Your Cart
Loading

consultant expert dr mohamed taha TRANSLATING BRECHT : VERSIONS OF MUTTER COURAGE UND IHRE KINDER FOR THE BRITISH STAGE

On Sale
$0.00
$5.99
Added to cart
consultant expert dr mohamed taha
TRANSLATING BRECHT : VERSIONS OF MUTTER COURAGE
UND IHRE KINDER FOR THE BRITISH STAGE
Abstract
This study analyses five British translations of Bertolt Brecht’s Mutter Courage
und ihre Kinder. Two of these translations were written by speakers of
German, and three by well-known British playwrights with no knowledge
of the source text language. Four have been produced in mainstream
British theatres in the past twenty-five years. The study applies translation
studies methodology to a textual analysis which focuses on the translation of
techniques of linguistic Verfremdung, as well as linguistic expression of the
comedy and of the political dimension in the work. It thus closes the gap
in current Brecht research in examining the importance of his idiosyncratic
use of language to the translation and reception of his work in the UK. The
study assesses the ways in which the translator and director are influenced by
Brecht’s legacy in the UK and in turn, what image of Brecht they mediate
through the production on stage. To this end, the study throws light on the
formation of Brecht’s problematic reputation in the UK, and it also highlights
the social and political circumstances in early twentieth century Germany
which prompted Brecht to develop his theory of an epic theatre.
The focus on a linguistic examination allows the translator’s contribution to
the production process to be isolated. Together with an investigation of the
reception of each performance text, this in turn facilitates a more accurate
assessment of the translator and director’s respective influence in the process
of transforming a foreign-language text onto a local stage. The analysis also
sheds light on the different approaches taken by speakers of German, and
playwrights creating an English version from a literal translation. It pinpoints
losses in translation and adaptation, and suggests how future versions may
avoid these.
الخبير الاستشاري د محمد طه
ترجمة BRECHT: إصدارات من شجاعة MUTTER
UND IHRE KINDER على المسرح البريطاني
الملخص
تحلل هذه الدراسة خمس ترجمات بريطانية لكتاب بيرتولت بريخت الشجاعة الكبيرة
und ihre كيندر. اثنان من هذه الترجمات كتبها المتحدثون في
ألماني ، وثلاثة لكتاب مسرحيين بريطانيين مشهورين بدون معرفة
من لغة النص المصدر. تم إنتاج أربعة في الاتجاه السائد
المسارح البريطانية في الخمسة وعشرين عامًا الماضية. الدراسة تطبق الترجمة
منهجية الدراسات إلى تحليل نصي يركز على ترجمة
تقنيات Verfremdung اللغوية ، وكذلك التعبير اللغوي عن
الكوميديا والبعد السياسي في العمل. وبالتالي فإنه يسد الفجوة
في بحث بريشت الحالي في دراسة أهمية خصوصياته
استخدام اللغة في ترجمة واستقبال أعماله في المملكة المتحدة. ال
تقيم الدراسة الطرق التي يتأثر بها المترجم والمخرج
إرث بريخت في المملكة المتحدة ، وفي المقابل ، ما هي صورة بريخت التي يتوسطونها
من خلال الإنتاج على المسرح. تحقيقا لهذه الغاية ، تلقي الدراسة الضوء على
تشكيل سمعة بريخت الإشكالية في المملكة المتحدة ، وهذا يسلط الضوء أيضًا
الظروف الاجتماعية والسياسية في أوائل القرن العشرين في ألمانيا
الأمر الذي دفع بريخت إلى تطوير نظريته عن المسرح الملحمي.
يسمح التركيز على الفحص اللغوي بمساهمة المترجم في
يتم عزل عملية الإنتاج. جنبا إلى جنب مع التحقيق في
استقبال كل نص أداء ، وهذا بدوره يسهل أكثر دقة
تقييم تأثير المترجم والمدير في العملية
لتحويل نص بلغة أجنبية إلى مسرح محلي. التحليل أيضا
يلقي الضوء على الأساليب المختلفة التي يتبعها المتحدثون باللغة الألمانية ، و
الكتاب المسرحيون الذين ينشئون نسخة إنجليزية من ترجمة حرفية. يحدد بدقة
خسائر في الترجمة والتكيف ، ويقترح كيف يمكن للإصدارات المستقبلية
تجنب هذه.
You will get a PDF (5MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.