Your Cart
Loading

consultant expert dr mohamed taha Strategies in Translation: A Comparison of the Helen Lowe-Porter and David Luke Translations of Thomas Mann’s Tonio Kröger, Tristan and Der Tod in Venedig within the Context of Contemporary Translation Theory

On Sale
$0.00
$6.99
Added to cart
consultant expert dr mohamed taha
Strategies in Translation: A Comparison of the
Helen Lowe-Porter and David Luke Translations of
Thomas Mann’s Tonio Kröger, Tristan and Der
Tod in Venedig within the Context of
Contemporary Translation Theory
Zusammenfassung
Thomas Manns drei Geschichten Tonio Kröger, Tristan und Der Tod in Venedig
werden mit deren Übersetzungen von Helen Lowe-Porter und David Luke verglichen.
Aus dem Vergleich lässt sich feststellen, dass Lowe-Porters Übersetzungen
gravierende Fehler aufzeigen, während die von Luke im Grunde genommen
zuverlässig sind. Auch die Lukeschen Übersetzungen scheitern aber, wenn sie mit den
poetischen, philosophischen und humoristischen Aspekten Thomas Manns Prosa
konfrontiert sind. Anhand vieler Beispiele werden alternative literarische
Übersetzungsstrategien diskutiert, die zu einer neuen Übersetzungstheorie führen:
dem strategischen Ansatz. Auf Wittgensteins Sprachspieltheorie basierend wird der
Begriff Treue (wortgetreu) neu definiert. Bei diesem Ansatz spielt die Übersetzung
dasselbe Sprachspiel wie bei dem Ausgangstext.
Summary
Thomas Mann’s three stories Tonio Kröger, Tristan and Der Tod in Venedig are
compared with the translations by Helen Lowe-Porter and David Luke respectively.
From the comparison, it emerges that Lowe-Porter’s translations are deeply flawed
whereas those of Luke are generally reliable. However, even Luke’s translation fails
to capture the literary, philosophical and humorous aspects of Thomas Mann’s prose.
Alternative literary strategies are discussed, leading to the development of a new
theory of translation: the strategic approach. This redefines the traditional concept of
fidelity and is based on Wittgenstein’s language game theory. In this approach, the
translation plays the same language game as the source text.
Schlagwörter: Literarische Übersetzungswissenschaft -Thomas Mann - Toniö Kröger
– Tristan - Der Tod in Venedig - Helen Lowe-Porter - David Luke –
Übersetzungsstrategien – Übersetzung von: - Dichtung – Philosophie – Humor –
Dialekt – Wittgensteins Sprachspieltheorie – der strategische Ansatz
Keywords: Literary translation theory -Thomas Mann - Toniö Kröger – Tristan - Der
Tod in Venedig - Helen Lowe-Porter - David Luke – translation strategies –
translation of poetry - philosophy – humour– dialect – Wittgenstein’s language game
theory – the strategic approach
الخبير الاستشاري د محمد طه
استراتيجيات في الترجمة: مقارنة بين
هيلين لوي بورتر وديفيد لوك ترجمات
توماس مان تونيو كروجر ، تريستان ودير
الموت في البندقية في سياق
نظرية الترجمة المعاصرة
ملخص
قصص توماس مان الثلاث تونيو كروجر ، تريستان والموت في البندقية
تمت مقارنة مع ترجماتهم من قبل هيلين لوي بورتر وديفيد لوك.
من المقارنة يمكن ملاحظة أن ترجمات لوي بورتر
تظهر أخطاء جسيمة ، بينما في الأساس لوقا
موثوقة. ومع ذلك ، تفشل ترجمات لوقا أيضًا عند مقارنتها بـ
الجوانب الشعرية والفلسفية والفكاهية لنثر توماس مان
وتواجه. باستخدام العديد من الأمثلة الأدبية البديلة
تتم مناقشة استراتيجيات الترجمة التي تؤدي إلى نظرية ترجمة جديدة:
النهج الاستراتيجي. استنادًا إلى نظرية اللعبة اللغوية لفيتجنشتاين
إعادة تعريف مصطلح الولاء (حرفيًا). في هذا النهج ، تلعب الترجمة دورًا
نفس لعبة اللغة كما في النص المصدر.
ملخص
قصص توماس مان الثلاثة هي Tonio Kröger و Tristan و Death in Venice
مقارنة بترجمات هيلين لوي بورتر وديفيد لوك على التوالي.
من المقارنة ، يتبين أن ترجمات لوي بورتر معيبة للغاية
في حين أن تلك الخاصة بلوقا موثوقة بشكل عام. ومع ذلك ، حتى ترجمة لوقا فشلت
لالتقاط الجوانب الأدبية والفلسفية والفكاهية لنثر توماس مان.
تمت مناقشة الاستراتيجيات الأدبية البديلة ، مما يؤدي إلى تطوير جديد
نظرية الترجمة: المنهج الاستراتيجي. هذا يعيد تعريف المفهوم التقليدي لـ
الإخلاص ويستند إلى نظرية الألعاب اللغوية لفيتجنشتاين. في هذا النهج ، فإن
تلعب الترجمة نفس لعبة اللغة التي يلعبها النص المصدر.
المواضيع: علم الترجمة الأدبية - توماس مان - تونيو كروجر
- تريستان - الموت في البندقية - هيلين لوي بورتر - ديفيد لوك -
إستراتيجيات الترجمة - ترجمة: - شعر - فلسفة - فكاهة -
اللهجة - نظرية اللعبة اللغوية لفيتجنشتاين - النهج الاستراتيجي
الكلمات المفتاحية: نظرية الترجمة الأدبية - توماس مان - تونيو كروجر - تريستان - دير
الموت في البندقية - هيلين لوي بورتر - ديفيد لوك - استراتيجيات الترجمة -
ترجمة الشعر - الفلسفة - الفكاهة - اللهجة - لعبة فتغنشتاين اللغوية
النظرية - النهج الاستراتيجي
You will get a PDF (2MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.