Your Cart
Loading

Consultant expert, Dr. Mohamed Taha UN PIE AQUÍ Y OTRO ALLÁ: TRANSLATION, GLOBALIZATION, AND HYBRIDIZATION IN THE NEW WORLD (B)ORDER

On Sale
$0.00
$5.99
Added to cart
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
UN PIE AQUÍ Y OTRO ALLÁ: TRANSLATION, GLOBALIZATION, AND
HYBRIDIZATION IN THE NEW WORLD (B)ORDER
ABSTRACT
UN PIE AQUÍ Y OTRO ALLÁ: TRANSLATION, GLOBALIZATION, AND
HYBRIDIZATION IN THE NEW WORLD (B)ORDER
B.A., UNIVERSITY OF ALICANTE, SPAIN
M.A., UNIVERSITY OF ALICANTE, SPAIN
Directed by: Professor Edwin Gentzler
Keywords:
Translation; identity; coloniality; borders; language contact; multilingualism;
translation as a cluster concept; Guillermo Gómez-Peña
This thesis explores the role of translation in the production and manipulation of
identities in the contemporary Americas as exemplified in the work of Guillermo GómezPeña. Underscoring the instrumentality of borders vis-à-vis dominant constructions of
identity and in connection with questions of language, race, and citizenship, I argue that
translation not only functions as an agent of hegemonic superiority and oppression, but
also as a locus of plurivocity and hybridization. Drawing from the concepts “continuous
variation” (Deleuze and Guattari [1987] 2004), “coloniality of power” (Mignolo 2000),
and “hybridization” (García-Canclini 1995), I discuss the connection of translation with
three main topics: monolingualism, globalization, and racial hybridity. First, I discuss the
influence that the dominant ideology of the nation-state has exerted on the way
translation has been conceptualized since translation studies emerged as a field. Then I
turn to colonial legacies in the Americas and the role of translation in situations of
language hegemony as shaped by forces of assimilation and diversification. Finally, I
x
look at translation as a crucial agent for the production and legitimization of Latin
American identity throughout the nineteenth and twentieth centuries. Viewing translation
as a performative and transformative activity, I critique a number of contemporary
approaches to translation and I point to new understandings of translation as a cluster
concept (Tymoczko 2007) in order to expand translation theory and practice beyond
Western paradigms.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
UN PIE AQUÍ Y OTRO ALL: الترجمة والعولمة و
نظام التهجين في العالم الجديد (ب)
نبذة مختصرة
UN PIE AQUÍ Y OTRO ALL: الترجمة والعولمة و
نظام التهجين في العالم الجديد (ب)
بكالوريوس ، جامعة أليكانت ، إسبانيا
ماجستير ، جامعة أليكانت ، إسبانيا
إخراج: البروفيسور إدوين جينتزلر
الكلمات الدالة:
ترجمة؛ هوية؛ استعمار الحدود. اتصال اللغة تعدد اللغات.
الترجمة كمفهوم الكتلة ؛ غييرمو جوميز بينيا
تستكشف هذه الأطروحة دور الترجمة في إنتاج ومعالجة
الهويات في الأمريكتين المعاصرة كما يتجلى في أعمال Guillermo Gómez Peña. التأكيد على وجاهة الحدود في مواجهة الإنشاءات المهيمنة
الهوية وفيما يتعلق بمسائل اللغة والعرق والمواطنة ، أنا أزعم ذلك
الترجمة لا تعمل فقط كعامل للتفوق والقمع المهيمنين ، ولكن
أيضًا كموقع للتعددية والتهجين. الاستفادة من مفاهيم "المستمر
الاختلاف "(Deleuze and Guattari [1987] 2004) ،" استعمار القوة "(Mignolo 2000) ،
و "التهجين" (García-Canclini 1995) ، أناقش علاقة الترجمة مع
ثلاثة مواضيع رئيسية: أحادية اللغة ، والعولمة ، والتهجين العرقي. أولاً ، أناقش
التأثير الذي مارسته الأيديولوجية المهيمنة للدولة القومية على الطريق
تم تصور الترجمة منذ ظهور دراسات الترجمة كمجال. ثم انا
انتقل إلى الموروثات الاستعمارية في الأمريكتين ودور الترجمة في حالات
هيمنة اللغة كما شكلتها قوى الاستيعاب والتنويع. اخيرا انا
x
النظر إلى الترجمة كعامل حاسم لإنتاج اللاتينية وإضفاء الشرعية عليها
الهوية الأمريكية طوال القرنين التاسع عشر والعشرين. عرض الترجمة
كنشاط أدائي وتحولي ، أنتقد عددًا من المعاصرين
مناهج الترجمة وأشير إلى مفاهيم جديدة للترجمة كمجموعة
المفهوم (Tymoczko 2007) من أجل توسيع نظرية وممارسة الترجمة إلى ما بعد
النماذج الغربية.
You will get a PDF (882KB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.