Consultant expert, Dr. Mohamed Taha Culture in Translation The anthropological legacy of R. H. Mathews
On Sale
$0.00
$6.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
Culture in Translation
The anthropological legacy of R. H. Mathews
Preface
Almost 90 years on from his death, this is the first book-length collection of the
writings of Robert Hamilton Mathews. It has been a long wait for the
Australian-born surveyor who began his career as an anthropologist at the age
of 52 with the 1893 publication of a brief paper on New South Wales rock art.1
Apart from a few short booklets, Mathews’ book of 1905, Ethnological Notes on
the Aboriginal Tribes of New South Wales and Victoria, was his only work of
anthropology to be published as a freestanding volume.2 A reprint of a long
article published the previous year,3 it was a modest tome in that age of
doorstopper monographs—‘little more than a pamphlet’ according to Mathews’
friend, the British folklorist E. S. Hartland.4 There was certainly an expectation
that a writer so prolific as Mathews would disseminate his work in a substantial
book. As Arnold van Gennep, the Parisian anthropologist, pointed out to him,
‘your publications are for the most part overlooked … because they are scattered
amongst a mass of periodicals and it is a very difficult matter to have them all
at one time in hand’. Van Gennep recommended that Mathews immediately
arrange for their ‘publication in 2 or 3 volumes’5 —advice endorsed by Hartland
who was enlisted to work with Mathews’ ornithologist son Gregory, then living
in England, to place a manuscript with a London publisher (see ‘Correspondence’,
this volume). But these efforts were unsuccessful and R. H. Mathews died in
1918 without ever publishing his magnum opus.
His formidable success as an author of journal articles, and his failure as an
author of books, is one of the many paradoxes surrounding this quixotic and
extremely private man. The publications reproduced in this volume are evidence
that he enjoyed quite a measure of international success. In total, his 171 works
of anthropology run to more than 2,200 published pages. Even this output,
substantial as it is, does not convey the full scale of Mathews’ ethnographic
labour. As scholars of his work have come to realise, further invaluable material
survives in the collection of R. H. Mathews Papers, held by the National Library
of Australia.
This book was unwittingly conceived in 2002 when I was studying the
Mathews Papers during a Harold White Fellowship at the National Library in
Canberra. That Mathews published in French and German, as well as English,
was fairly well known. But the extent of his linguistic ability remained unclear.
I began to investigate, and quickly established that translators played a role in
preparing for publication all of Mathews’ foreign-language articles. From that
point, other questions emerged. Were they original writings or did they replicate
material published elsewhere in English? Initially, I suspected the latter, partly
because I knew that in the early days of his anthropological research, Mathews
was criticised for duplicating his findings in different journals.6 The texts reveal,
ix
however, that Mathews had learnt his lesson from the duplication controversy.
The majority of his 18 works in French and German are unique. As such, they
have been largely inaccessible to the Anglophone world, especially to the
Aboriginal communities whose culture and heritage they discuss.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
الثقافة في الترجمة
الإرث الأنثروبولوجي لـ R.H. Mathews
مقدمة
بعد ما يقرب من 90 عامًا من وفاته ، كانت هذه أول مجموعة من الكتب بطول
كتابات روبرت هاميلتون ماثيوز. لقد كان انتظارًا طويلاً لـ
مساح أسترالي المولد بدأ حياته المهنية كعالم أنثروبولوجيا في ذلك العمر
رقم 52 مع نشر عام 1893 لورقة موجزة عن الفن الصخري في نيو ساوث ويلز
بصرف النظر عن بعض الكتيبات القصيرة ، كتاب ماثيوز لعام 1905 ، ملاحظات إثنولوجية حول
كانت قبائل السكان الأصليين في نيو ساوث ويلز وفيكتوريا العمل الوحيد له
أنثروبولوجيا أن تنشر كمجلد قائم بذاته. 2 إعادة طبع لفترة طويلة
المقال المنشور في العام السابق ، 3 كان كتابًا متواضعًا في ذلك العصر
دراسات دور ستوببر - "أكثر من مجرد كتيب" وفقًا لماثيوز "
صديق ، الفلكلوري البريطاني إي إس هارتلاند 4 كان هناك بالتأكيد توقع
أن كاتبًا غزير الإنتاج مثل ماثيوز سينشر عمله بشكل كبير
كتاب. كما أشار إليه أرنولد فان جينيب ، عالم الأنثروبولوجيا الباريسي ،
"منشوراتك يتم تجاهلها في الغالب ... لأنها مبعثرة
وسط عدد كبير من الدوريات ومن الصعب جدًا الحصول عليها جميعًا
في وقت واحد في متناول اليد. أوصى فان جنيب ماثيوز على الفور
ترتيب "نشرها في مجلدين أو ثلاثة مجلدات" 5 —أي نصيحة أقرتها هارتلاند
الذي تم تجنيده للعمل مع ابن ماثيوز عالم الطيور غريغوري ، ثم عاش
في إنجلترا ، لوضع مخطوطة مع ناشر في لندن (انظر "المراسلات" ،
هذا المجلد). لكن هذه الجهود باءت بالفشل وتوفي آر إتش ماثيوز في
1918 دون أن ينشر أبدًا أعظم أعماله.
نجاحه الهائل كمؤلف لمقالات صحفية وفشله كمؤلف
مؤلف الكتب ، هو واحد من العديد من المفارقات المحيطة بهذا خيالي و
رجل خاص للغاية. المنشورات المستنسخة في هذا المجلد هي أدلة
أنه تمتع بقدر كبير من النجاح الدولي. في المجموع ، أعماله 171
من الأنثروبولوجيا تصل إلى أكثر من 2200 صفحة منشورة. حتى هذا الناتج ،
على الرغم من كونها جوهرية ، فإنها لا تنقل النطاق الكامل للإثنوغرافية لماثيوز
تَعَب. كما أدرك علماء أعماله ، مواد أخرى لا تقدر بثمن
نجت في مجموعة أوراق آر إتش ماثيوز التي تحتفظ بها المكتبة الوطنية
أستراليا.
تم تصميم هذا الكتاب عن غير قصد في عام 2002 عندما كنت أدرس
أوراق ماثيوز خلال زمالة هارولد وايت بالمكتبة الوطنية في
كانبرا. أن ماثيوز نشر باللغتين الفرنسية والألمانية ، وكذلك الإنجليزية ،
كان معروفًا إلى حد ما. لكن مدى قدرته اللغوية ظل غير واضح.
بدأت في التحقيق ، وسرعان ما أثبتت أن المترجمين لعبوا دورًا في ذلك
التحضير لنشر جميع مقالات ماثيوز باللغة الأجنبية. من ذاك
نقطة ، ظهرت أسئلة أخرى. هل كانت كتابات أصلية أم هل قاموا بتكرارها
المواد المنشورة في مكان آخر باللغة الإنجليزية؟ في البداية ، كنت أظن أن هذا الأخير ، جزئيًا
لأنني كنت أعرف ذلك في الأيام الأولى لأبحاثه الأنثروبولوجية ، ماثيوز
تم انتقاده لتكرار النتائج التي توصل إليها في مجلات مختلفة .6 وتكشف النصوص ،
التاسع
ومع ذلك ، فإن ماثيوز قد تعلم درسه من جدل الازدواجية.
غالبية أعماله الثمانية عشر بالفرنسية والألمانية فريدة من نوعها. على هذا النحو ، هم
كان الوصول إليها إلى حد كبير بعيدًا عن العالم الناطق باللغة الإنجليزية ، وخاصة إلى
مجتمعات السكان الأصليين الذين يناقشون ثقافتهم وتراثهم.
Culture in Translation
The anthropological legacy of R. H. Mathews
Preface
Almost 90 years on from his death, this is the first book-length collection of the
writings of Robert Hamilton Mathews. It has been a long wait for the
Australian-born surveyor who began his career as an anthropologist at the age
of 52 with the 1893 publication of a brief paper on New South Wales rock art.1
Apart from a few short booklets, Mathews’ book of 1905, Ethnological Notes on
the Aboriginal Tribes of New South Wales and Victoria, was his only work of
anthropology to be published as a freestanding volume.2 A reprint of a long
article published the previous year,3 it was a modest tome in that age of
doorstopper monographs—‘little more than a pamphlet’ according to Mathews’
friend, the British folklorist E. S. Hartland.4 There was certainly an expectation
that a writer so prolific as Mathews would disseminate his work in a substantial
book. As Arnold van Gennep, the Parisian anthropologist, pointed out to him,
‘your publications are for the most part overlooked … because they are scattered
amongst a mass of periodicals and it is a very difficult matter to have them all
at one time in hand’. Van Gennep recommended that Mathews immediately
arrange for their ‘publication in 2 or 3 volumes’5 —advice endorsed by Hartland
who was enlisted to work with Mathews’ ornithologist son Gregory, then living
in England, to place a manuscript with a London publisher (see ‘Correspondence’,
this volume). But these efforts were unsuccessful and R. H. Mathews died in
1918 without ever publishing his magnum opus.
His formidable success as an author of journal articles, and his failure as an
author of books, is one of the many paradoxes surrounding this quixotic and
extremely private man. The publications reproduced in this volume are evidence
that he enjoyed quite a measure of international success. In total, his 171 works
of anthropology run to more than 2,200 published pages. Even this output,
substantial as it is, does not convey the full scale of Mathews’ ethnographic
labour. As scholars of his work have come to realise, further invaluable material
survives in the collection of R. H. Mathews Papers, held by the National Library
of Australia.
This book was unwittingly conceived in 2002 when I was studying the
Mathews Papers during a Harold White Fellowship at the National Library in
Canberra. That Mathews published in French and German, as well as English,
was fairly well known. But the extent of his linguistic ability remained unclear.
I began to investigate, and quickly established that translators played a role in
preparing for publication all of Mathews’ foreign-language articles. From that
point, other questions emerged. Were they original writings or did they replicate
material published elsewhere in English? Initially, I suspected the latter, partly
because I knew that in the early days of his anthropological research, Mathews
was criticised for duplicating his findings in different journals.6 The texts reveal,
ix
however, that Mathews had learnt his lesson from the duplication controversy.
The majority of his 18 works in French and German are unique. As such, they
have been largely inaccessible to the Anglophone world, especially to the
Aboriginal communities whose culture and heritage they discuss.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
الثقافة في الترجمة
الإرث الأنثروبولوجي لـ R.H. Mathews
مقدمة
بعد ما يقرب من 90 عامًا من وفاته ، كانت هذه أول مجموعة من الكتب بطول
كتابات روبرت هاميلتون ماثيوز. لقد كان انتظارًا طويلاً لـ
مساح أسترالي المولد بدأ حياته المهنية كعالم أنثروبولوجيا في ذلك العمر
رقم 52 مع نشر عام 1893 لورقة موجزة عن الفن الصخري في نيو ساوث ويلز
بصرف النظر عن بعض الكتيبات القصيرة ، كتاب ماثيوز لعام 1905 ، ملاحظات إثنولوجية حول
كانت قبائل السكان الأصليين في نيو ساوث ويلز وفيكتوريا العمل الوحيد له
أنثروبولوجيا أن تنشر كمجلد قائم بذاته. 2 إعادة طبع لفترة طويلة
المقال المنشور في العام السابق ، 3 كان كتابًا متواضعًا في ذلك العصر
دراسات دور ستوببر - "أكثر من مجرد كتيب" وفقًا لماثيوز "
صديق ، الفلكلوري البريطاني إي إس هارتلاند 4 كان هناك بالتأكيد توقع
أن كاتبًا غزير الإنتاج مثل ماثيوز سينشر عمله بشكل كبير
كتاب. كما أشار إليه أرنولد فان جينيب ، عالم الأنثروبولوجيا الباريسي ،
"منشوراتك يتم تجاهلها في الغالب ... لأنها مبعثرة
وسط عدد كبير من الدوريات ومن الصعب جدًا الحصول عليها جميعًا
في وقت واحد في متناول اليد. أوصى فان جنيب ماثيوز على الفور
ترتيب "نشرها في مجلدين أو ثلاثة مجلدات" 5 —أي نصيحة أقرتها هارتلاند
الذي تم تجنيده للعمل مع ابن ماثيوز عالم الطيور غريغوري ، ثم عاش
في إنجلترا ، لوضع مخطوطة مع ناشر في لندن (انظر "المراسلات" ،
هذا المجلد). لكن هذه الجهود باءت بالفشل وتوفي آر إتش ماثيوز في
1918 دون أن ينشر أبدًا أعظم أعماله.
نجاحه الهائل كمؤلف لمقالات صحفية وفشله كمؤلف
مؤلف الكتب ، هو واحد من العديد من المفارقات المحيطة بهذا خيالي و
رجل خاص للغاية. المنشورات المستنسخة في هذا المجلد هي أدلة
أنه تمتع بقدر كبير من النجاح الدولي. في المجموع ، أعماله 171
من الأنثروبولوجيا تصل إلى أكثر من 2200 صفحة منشورة. حتى هذا الناتج ،
على الرغم من كونها جوهرية ، فإنها لا تنقل النطاق الكامل للإثنوغرافية لماثيوز
تَعَب. كما أدرك علماء أعماله ، مواد أخرى لا تقدر بثمن
نجت في مجموعة أوراق آر إتش ماثيوز التي تحتفظ بها المكتبة الوطنية
أستراليا.
تم تصميم هذا الكتاب عن غير قصد في عام 2002 عندما كنت أدرس
أوراق ماثيوز خلال زمالة هارولد وايت بالمكتبة الوطنية في
كانبرا. أن ماثيوز نشر باللغتين الفرنسية والألمانية ، وكذلك الإنجليزية ،
كان معروفًا إلى حد ما. لكن مدى قدرته اللغوية ظل غير واضح.
بدأت في التحقيق ، وسرعان ما أثبتت أن المترجمين لعبوا دورًا في ذلك
التحضير لنشر جميع مقالات ماثيوز باللغة الأجنبية. من ذاك
نقطة ، ظهرت أسئلة أخرى. هل كانت كتابات أصلية أم هل قاموا بتكرارها
المواد المنشورة في مكان آخر باللغة الإنجليزية؟ في البداية ، كنت أظن أن هذا الأخير ، جزئيًا
لأنني كنت أعرف ذلك في الأيام الأولى لأبحاثه الأنثروبولوجية ، ماثيوز
تم انتقاده لتكرار النتائج التي توصل إليها في مجلات مختلفة .6 وتكشف النصوص ،
التاسع
ومع ذلك ، فإن ماثيوز قد تعلم درسه من جدل الازدواجية.
غالبية أعماله الثمانية عشر بالفرنسية والألمانية فريدة من نوعها. على هذا النحو ، هم
كان الوصول إليها إلى حد كبير بعيدًا عن العالم الناطق باللغة الإنجليزية ، وخاصة إلى
مجتمعات السكان الأصليين الذين يناقشون ثقافتهم وتراثهم.