Your Cart
Loading

Consultant expert, Dr. Mohamed Taha Cultural Translation Problems with Special Reference to EnglishlA rabic Advertisements

On Sale
$0.00
$7.99
Added to cart
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
Cultural Translation Problems with Special Reference to
EnglishlA rabic Advertisements
Abstract
The thesis deals with the problems of translating "soft-sell" advertisements
between Arabic and English. It is argued that a standardisation strategy of any
international advertising campaign across cultures of soft-sell advertising is
unsuccessful at any tinic in the case of Arabic and English. This steins not only
froin, besides the huge differences already existing between the two languages
and cultures, such as socio-economic and socio-political, but also froln tile
different methods and strategies adopted by the copywriters in employing
various elements of humour, irony, persuasion, taboos (e. g. sexual
coil notat ions. ), conceptual sarcasin and cultural intertextuality, which are ailned
at particular audiences, and the translation of which is detennined by the
elements of tinie and space. Localisation, according to the characters of the
local market is thus the best solution for any successful cross-cultural
advertising.
The development of the role of culture and language in a given society has
also been illustrated, followed by various approaches to cultural translation
equivalence and cultural translation difficulties between Arabic and English.
The thesis also contains a study of the techniques and inethods of advertising.
This includes elements of persuasion, strategies of standardisation, language
and paralanguage of advertising, style of advertising and deviation in
advertising from the nonn of standard English
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
مشاكل الترجمة الثقافية مع إشارة خاصة إلى
إعلانات alA rabic
خلاصة
تتناول الأطروحة مشاكل ترجمة إعلانات "البيع الناعم"
بين العربية والانجليزية. يقال أن أي استراتيجية توحيد
حملة إعلانية دولية عبر ثقافات إعلانات البيع السهل
غير ناجح في أي tinic في حالة اللغتين العربية والإنجليزية. هذا steins ليس فقط
إلى جانب الاختلافات الهائلة الموجودة بالفعل بين اللغتين
والثقافات ، مثل الاجتماعية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية ، ولكن أيضا البلاط froln
الأساليب والاستراتيجيات المختلفة التي اعتمدها مؤلفو الإعلانات في التوظيف
عناصر مختلفة من الفكاهة ، السخرية ، الإقناع ، المحرمات (على سبيل المثال ، الجنسية
لفائف notat الأيونات. ) ، السخرية المفاهيمية والتناص الثقافي ، وهي مريضة
في جماهير معينة ، ويتم تحديد الترجمة من قبل
عناصر صغيرة والفضاء. التعريب ، وفقًا لأحرف
وبالتالي فإن السوق المحلي هو أفضل حل لأي ناجح متعدد الثقافات
إعلان.
لقد تم تطوير دور الثقافة واللغة في مجتمع معين
كما تم توضيحها ، متبوعة بمقاربات مختلفة للترجمة الثقافية
التكافؤ وصعوبات الترجمة الثقافية بين العربية والإنجليزية.
تحتوي الأطروحة أيضًا على دراسة لتقنيات وأساليب الإعلان.
وهذا يشمل عناصر الإقناع ، واستراتيجيات التوحيد ، واللغة
و paralanguage للإعلان وأسلوب الإعلان والانحراف فيه
الإعلان من nonn للغة الإنجليزية القياسية
You will get a PDF (22MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.