Consultant expert, Dr. Mohamed Taha Strategies to Overcome Challenges in Technical Translation
On Sale
$0.00
$5.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
Strategies to Overcome Challenges in Technical Translation
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS I
TABLE OF CONTENTS II
INTRODUCTION 1
CHAPTER 1 DEVELOPMENT OF TECHNICAL TRANSLATION
1.1 A GENERAL HISTORY OF TECHNICAL TRANSLATION 7
1.2 HISTORY OF TECHNICAL TRANSLATION IN TURKEY 10
1.2.1 HISTORICAL OVERVIEW OF TECHNICAL TRANSLATION
IN THE OTTOMANS 10
1.2.2. HISTORICAL OVERVIEW OF TECHNICAL TRANSLATION
IN THE TURKISH REPUBLIC 15
CHAPTER 2 THE CHARACTERISTICS OF TECHNICAL TEXTS AND
TECHNICAL LANGUAGE
2.1 TEXT TYPES 18
2.1.1 SCIENTIFIC TEXTS 19
2.1.2 TECHNICAL TEXTS 22
2.1.3 REISS’ TEXT TYPES 25
2.2 TECHNICAL LANGUAGE AND TERMINOLOGY 26
CHAPTER 3 A THEORETICAL BACKGROUND FOR TECHNICAL
TRANSLATION AND CHALLENGES IN
TECHNICAL TRANSLATION
3.1. RECENT DEVELOPMENTS IN TRANSLATION STUDIES 28
3.2. THEORIES RELATED TO TECHNICAL TRANSLATION 39
III
3.2.1 FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION 40
3.2.2.BASIC CONCEPTS OF FUNCTIONAL APPROACHES 44
3.2.3.STRATEGIES USED IN FUNCTIONAL TRANSLATION 47
3.2.4.BASIC ASPECTS OF SKOPOS THEORY 54
3.3 CHALLENGES IN TECHNICAL TRANSLATION 56
3.3.1. CHALLENGES WITH RESPECT TO TERMINOLOGY
AND FORM 57
3.3.2 CHALLENGES WITH RESPECT TO TEXT TYPES 58
3.3.3 CHALLENGES WITH RESPECT TO SKOPOS OF A TEXT 59
CHAPTER 4: AN ANALYSIS OF THE CHALLENGES IN TECHNICAL
TRANSLATION WITH RESPECT TO FUNCTIONALIST APPROACHES
4.1 SAMPLE TEXT 1 61
4.1.1 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT I
WITH RESPECT TO TEXT TYPE 62
4.1.2 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT I
WITH RESPECT TO SKOPOS 62
4.1.3 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT I
WITH RESPECT TO FORM 63
4.1.4 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT I
WITH RESPECT TO TERMINOLOGY 65
4.1.5 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT I
WITH RESPECT TO TEXT TYPE 67
4.1.6 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT I
WITH RESPECT TO SKOPOS 68
4.1.7 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT I
WITH RESPECT TO FORM 69
4.1.8 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT I
WITH RESPECT TO TERMINOLOGY 69
4.1.9 DISCUSSION 70
IV
4.2 SAMPLE TEXT II 71
4.2.1 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT II
WITH RESPECT TO TEXT TYPE 72
4.2.2 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT II
WITH RESPECT TO SKOPOS 73
4.2.3 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT II
WITH RESPECT TO FORM 73
4.2.4 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT II
WITH RESPECT TO TERMINOLOGY 74
4.2.5 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT II
WITH RESPECT TO TEXT TYPE 77
4.2.6 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT II
WITH RESPECT TO SKOPOS 78
4.2.7 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT II
WITH RESPECT TO FORM 78
4.2.8 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT II
WITH RESPECT TO TERMINOLOGY 79
4.2.9 DISCUSSION 80
4.3 SAMPLE TEXT III
4.3.1 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT III
WITH RESPECT TO TEXT TYPE 84
4.3.2 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT III
WITH RESPECT TO SKOPOS 85
4.3.3 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT III
WITH RESPECT TO FORM 86
4.3.4 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT III
WITH RESPECT TO TERMINOLOGY 87
4.3.5 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT III
V
WITH RESPECT TO TEXT TYPE 91
4.3.6 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT III
WITH RESPECT TO SKOPOS 92
4.3.7 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT III
WITH RESPECT TO FORM 92
4.3.8 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT III
WITH RESPECT TO TERMINOLOGY 94
4.3.9 DISCUSSION 96
CONCLUSION 97
BIBLIOGRAPHY 100
ABSTRACT 104
ABSTRACT (TURKISH) 105
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
استراتيجيات التغلب على التحديات في الترجمة التقنية
جدول المحتويات
شكر وتقدير
جدول المحتويات II
مقدمة 1
الفصل الأول تطوير الترجمة التقنية
1.1 تاريخ عام للترجمة التقنية 7
1.2 تاريخ الترجمة التقنية في تركيا 10
1.2.1 لمحة تاريخية عن الترجمة التقنية
في العثمانيين 10
1.2.2. لمحة تاريخية عن الترجمة التقنية
في الجمهورية التركية 15
الفصل 2 خصائص النصوص التقنية و
اللغة التقنية
2.1 أنواع النصوص 18
2.1.1 نصوص علمية 19
2.1.2 النصوص الفنية 22
2.1.3 أنواع نصوص REISS 25
2.2 اللغة الفنية والمصطلحات 26
الفصل الثالث: خلفية نظرية للتقنية
الترجمة والتحديات في
الترجمة التقنية
3.1. التطورات الأخيرة في دراسات الترجمة 28
3.2 النظريات المتعلقة بالترجمة التقنية 39
ثالثا
3.2.1 المناهج الوظيفية للترجمة 40
3.2.2 المفاهيم الأساسية للمناهج الوظيفية 44
3.2.3 الاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة الوظيفية 47
3.2.4 الجوانب الأساسية لنظرية سكوبوس 54
3.3 التحديات في الترجمة التقنية 56
3.3.1. التحديات المتعلقة بالمصطلحات
وشكل 57
3.3.2 التحديات المتعلقة بأنواع النصوص 58
3.3.3 التحديات المتعلقة بنص SKOPOS 59
الفصل الرابع: تحليل التحديات التقنية
الترجمة فيما يتعلق بالنهج الوظيفية
4.1 عينة نص 1 61
4.1.1 تحليل نص العينة
فيما يتعلق بنص النوع 62
4.1.2 تحليل نص العينة
فيما يتعلق بـ SKOPOS 62
4.1.3 تحليل نص العينة
مع احترام الاستمارة 63
4.1.4 تحليل نص العينة
فيما يتعلق بالمصطلحات 65
4.1.5 تحليل النص المترجم
فيما يتعلق بنوع النص 67
4.1.6 تحليل النص المترجم
فيما يتعلق بـ SKOPOS 68
4.1.7 تحليل النص المترجم
مع احترام الاستمارة 69
4.1.8 تحليل النص المترجم
فيما يتعلق بالمصطلحات 69
4.1.9 المناقشة 70
رابعا
4.2 عينة النص II 71
4.2.1 تحليل عينة النص الثاني
فيما يتعلق بنص النوع 72
4.2.2 تحليل عينة النص الثاني
فيما يتعلق بـ SKOPOS 73
4.2.3 تحليل عينة النص الثاني
مع احترام الاستمارة 73
4.2.4 تحليل عينة النص الثاني
فيما يتعلق بالمصطلحات 74
4.2.5 تحليل النص المترجم الثاني
فيما يتعلق بنوع النص 77
4.2.6 تحليل النص المترجم الثاني
فيما يتعلق بـ SKOPOS 78
4.2.7 تحليل النص المترجم الثاني
فيما يتعلق بالشكل 78
4.2.8 تحليل النص المترجم الثاني
فيما يتعلق بالمصطلحات 79
4.2.9 المناقشة 80
4.3 عينة النص الثالث
4.3.1 تحليل عينة النص الثالث
فيما يتعلق بنص النوع 84
4.3.2 تحليل عينة النص الثالث
فيما يتعلق بـ SKOPOS 85
4.3.3 تحليل عينة النص الثالث
مع احترام النموذج 86
4.3.4 تحليل عينة النص الثالث
فيما يتعلق بالمصطلحات 87
4.3.5 تحليل النص المترجم III
الخامس
فيما يتعلق بنوع النص 91
4.3.6 تحليل النص المترجم III
فيما يتعلق بـ SKOPOS 92
4.3.7 تحليل النص المترجم III
فيما يتعلق بالشكل 92
4.3.8 تحليل النص المترجم III
فيما يتعلق بالمصطلحات 94
4.3.9 المناقشة 96
الخلاصة 97
100 مشروع صناعة الحديد
الملخص 104
الملخص (التركي) 105
Strategies to Overcome Challenges in Technical Translation
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS I
TABLE OF CONTENTS II
INTRODUCTION 1
CHAPTER 1 DEVELOPMENT OF TECHNICAL TRANSLATION
1.1 A GENERAL HISTORY OF TECHNICAL TRANSLATION 7
1.2 HISTORY OF TECHNICAL TRANSLATION IN TURKEY 10
1.2.1 HISTORICAL OVERVIEW OF TECHNICAL TRANSLATION
IN THE OTTOMANS 10
1.2.2. HISTORICAL OVERVIEW OF TECHNICAL TRANSLATION
IN THE TURKISH REPUBLIC 15
CHAPTER 2 THE CHARACTERISTICS OF TECHNICAL TEXTS AND
TECHNICAL LANGUAGE
2.1 TEXT TYPES 18
2.1.1 SCIENTIFIC TEXTS 19
2.1.2 TECHNICAL TEXTS 22
2.1.3 REISS’ TEXT TYPES 25
2.2 TECHNICAL LANGUAGE AND TERMINOLOGY 26
CHAPTER 3 A THEORETICAL BACKGROUND FOR TECHNICAL
TRANSLATION AND CHALLENGES IN
TECHNICAL TRANSLATION
3.1. RECENT DEVELOPMENTS IN TRANSLATION STUDIES 28
3.2. THEORIES RELATED TO TECHNICAL TRANSLATION 39
III
3.2.1 FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION 40
3.2.2.BASIC CONCEPTS OF FUNCTIONAL APPROACHES 44
3.2.3.STRATEGIES USED IN FUNCTIONAL TRANSLATION 47
3.2.4.BASIC ASPECTS OF SKOPOS THEORY 54
3.3 CHALLENGES IN TECHNICAL TRANSLATION 56
3.3.1. CHALLENGES WITH RESPECT TO TERMINOLOGY
AND FORM 57
3.3.2 CHALLENGES WITH RESPECT TO TEXT TYPES 58
3.3.3 CHALLENGES WITH RESPECT TO SKOPOS OF A TEXT 59
CHAPTER 4: AN ANALYSIS OF THE CHALLENGES IN TECHNICAL
TRANSLATION WITH RESPECT TO FUNCTIONALIST APPROACHES
4.1 SAMPLE TEXT 1 61
4.1.1 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT I
WITH RESPECT TO TEXT TYPE 62
4.1.2 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT I
WITH RESPECT TO SKOPOS 62
4.1.3 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT I
WITH RESPECT TO FORM 63
4.1.4 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT I
WITH RESPECT TO TERMINOLOGY 65
4.1.5 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT I
WITH RESPECT TO TEXT TYPE 67
4.1.6 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT I
WITH RESPECT TO SKOPOS 68
4.1.7 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT I
WITH RESPECT TO FORM 69
4.1.8 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT I
WITH RESPECT TO TERMINOLOGY 69
4.1.9 DISCUSSION 70
IV
4.2 SAMPLE TEXT II 71
4.2.1 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT II
WITH RESPECT TO TEXT TYPE 72
4.2.2 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT II
WITH RESPECT TO SKOPOS 73
4.2.3 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT II
WITH RESPECT TO FORM 73
4.2.4 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT II
WITH RESPECT TO TERMINOLOGY 74
4.2.5 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT II
WITH RESPECT TO TEXT TYPE 77
4.2.6 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT II
WITH RESPECT TO SKOPOS 78
4.2.7 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT II
WITH RESPECT TO FORM 78
4.2.8 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT II
WITH RESPECT TO TERMINOLOGY 79
4.2.9 DISCUSSION 80
4.3 SAMPLE TEXT III
4.3.1 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT III
WITH RESPECT TO TEXT TYPE 84
4.3.2 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT III
WITH RESPECT TO SKOPOS 85
4.3.3 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT III
WITH RESPECT TO FORM 86
4.3.4 THE ANALYSIS OF THE SAMPLE TEXT III
WITH RESPECT TO TERMINOLOGY 87
4.3.5 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT III
V
WITH RESPECT TO TEXT TYPE 91
4.3.6 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT III
WITH RESPECT TO SKOPOS 92
4.3.7 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT III
WITH RESPECT TO FORM 92
4.3.8 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXT III
WITH RESPECT TO TERMINOLOGY 94
4.3.9 DISCUSSION 96
CONCLUSION 97
BIBLIOGRAPHY 100
ABSTRACT 104
ABSTRACT (TURKISH) 105
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
استراتيجيات التغلب على التحديات في الترجمة التقنية
جدول المحتويات
شكر وتقدير
جدول المحتويات II
مقدمة 1
الفصل الأول تطوير الترجمة التقنية
1.1 تاريخ عام للترجمة التقنية 7
1.2 تاريخ الترجمة التقنية في تركيا 10
1.2.1 لمحة تاريخية عن الترجمة التقنية
في العثمانيين 10
1.2.2. لمحة تاريخية عن الترجمة التقنية
في الجمهورية التركية 15
الفصل 2 خصائص النصوص التقنية و
اللغة التقنية
2.1 أنواع النصوص 18
2.1.1 نصوص علمية 19
2.1.2 النصوص الفنية 22
2.1.3 أنواع نصوص REISS 25
2.2 اللغة الفنية والمصطلحات 26
الفصل الثالث: خلفية نظرية للتقنية
الترجمة والتحديات في
الترجمة التقنية
3.1. التطورات الأخيرة في دراسات الترجمة 28
3.2 النظريات المتعلقة بالترجمة التقنية 39
ثالثا
3.2.1 المناهج الوظيفية للترجمة 40
3.2.2 المفاهيم الأساسية للمناهج الوظيفية 44
3.2.3 الاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة الوظيفية 47
3.2.4 الجوانب الأساسية لنظرية سكوبوس 54
3.3 التحديات في الترجمة التقنية 56
3.3.1. التحديات المتعلقة بالمصطلحات
وشكل 57
3.3.2 التحديات المتعلقة بأنواع النصوص 58
3.3.3 التحديات المتعلقة بنص SKOPOS 59
الفصل الرابع: تحليل التحديات التقنية
الترجمة فيما يتعلق بالنهج الوظيفية
4.1 عينة نص 1 61
4.1.1 تحليل نص العينة
فيما يتعلق بنص النوع 62
4.1.2 تحليل نص العينة
فيما يتعلق بـ SKOPOS 62
4.1.3 تحليل نص العينة
مع احترام الاستمارة 63
4.1.4 تحليل نص العينة
فيما يتعلق بالمصطلحات 65
4.1.5 تحليل النص المترجم
فيما يتعلق بنوع النص 67
4.1.6 تحليل النص المترجم
فيما يتعلق بـ SKOPOS 68
4.1.7 تحليل النص المترجم
مع احترام الاستمارة 69
4.1.8 تحليل النص المترجم
فيما يتعلق بالمصطلحات 69
4.1.9 المناقشة 70
رابعا
4.2 عينة النص II 71
4.2.1 تحليل عينة النص الثاني
فيما يتعلق بنص النوع 72
4.2.2 تحليل عينة النص الثاني
فيما يتعلق بـ SKOPOS 73
4.2.3 تحليل عينة النص الثاني
مع احترام الاستمارة 73
4.2.4 تحليل عينة النص الثاني
فيما يتعلق بالمصطلحات 74
4.2.5 تحليل النص المترجم الثاني
فيما يتعلق بنوع النص 77
4.2.6 تحليل النص المترجم الثاني
فيما يتعلق بـ SKOPOS 78
4.2.7 تحليل النص المترجم الثاني
فيما يتعلق بالشكل 78
4.2.8 تحليل النص المترجم الثاني
فيما يتعلق بالمصطلحات 79
4.2.9 المناقشة 80
4.3 عينة النص الثالث
4.3.1 تحليل عينة النص الثالث
فيما يتعلق بنص النوع 84
4.3.2 تحليل عينة النص الثالث
فيما يتعلق بـ SKOPOS 85
4.3.3 تحليل عينة النص الثالث
مع احترام النموذج 86
4.3.4 تحليل عينة النص الثالث
فيما يتعلق بالمصطلحات 87
4.3.5 تحليل النص المترجم III
الخامس
فيما يتعلق بنوع النص 91
4.3.6 تحليل النص المترجم III
فيما يتعلق بـ SKOPOS 92
4.3.7 تحليل النص المترجم III
فيما يتعلق بالشكل 92
4.3.8 تحليل النص المترجم III
فيما يتعلق بالمصطلحات 94
4.3.9 المناقشة 96
الخلاصة 97
100 مشروع صناعة الحديد
الملخص 104
الملخص (التركي) 105