Your Cart
Loading

Consultant expert, Dr. Mohamed Taha TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT AN APPLICATION OF A RHETORICAL MODEL

On Sale
$0.00
$6.99
Added to cart
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
AN APPLICATION OF A RHETORICAL MODEL
ABSTRACT
Translation quality assessment is a fast growing sub-field of
Translation Studies. It focuses on the inter-relationships between the
text translated from (ST) and the text translated into (TT). These
inter-relationships involve the lexis, grammar, syntax, and semantics
of both texts. Unlike sentences in isolation, texts are context-bound.
Distinctions between text and sentence are made. Text-bound
translation can only be conducted and assessed within the domain of
text-linguistics.
Assessment of translation quality should be based on a definable,
applicable, and testable model which, in turn, should be based on a
sound, comprehensive theory of translation. Current models for
translation emphasite one aspect against other aspects. For instance,
the grammatical model focuses on the linguistic aspect of translation.
The cultural model, on the other hand, highlights the communicative
aspect whereas the interpretive model concentrates on the pragmatic
aspect of translation. Such artificial compartmentalization is alien
to the nature of translation. As a process translation, in fact,
involves the integrated synthesis of the above aspects.
This theris presents a model for translation quality assessment
based on a sound theory of translation which comprehends the
philosophical (pragmatic), communicative (cross-cultural), and semiotic
(linguistic) aspects of langauge. Since translation is a semantic
iii
entity, our model - which we label 'rhetorical' - focuses on the
concept of 'meaning shifts' according to which the meaning of a text is
classifiable into obligatory, extended, and accessory meanings. This
does not suggest that the semantic structures of a text exist in a
state of utter un-relatedness. On the contrary, they survive in the
form of inter-related layers within the macro-structure of the text.
The relative dominance of any of the three meaning categories
determines the type of text.
According to this model, texts are broadly classified into
literary, non-literary, and hybrid texts. In a literary text, extended
and accessory meanings abound leaving a tiny room for obligatory
meaning. In non-literary texts, on the other hand, extended and
accessory meanings recede to the background leaving the obligatory
meaning in the foreground. In hybrid or fuzzy texts, semantic
structures are disproportionately distributed with no dominance of any
specific category. The topic and scope of a hybrid text determine the
volume of extended and accessory meaning in relation to obligatory
meaning.
The model is not intended for translation quality assessment only.
It has pedagogical implications as well. Translation students and
trainees can implement this model in textual analysis before they
embark on the process of translation. Phonological, grammatical,
syntactic, semantic, and lexical correspondences between SL and TL
iv
texts are identified before assessment of translation quality is
established.
The study is divided into four chapters, with an introduction, a
conclusion, an appendix, and a select bibliography. Chapter One deals
with the theory of translation, boiling its components down to three: a
philosophical component, a communicative component, and a semiotic
component. Translational equivalence, as a philosophical issue, is
also discussed.
Chapter two is a survey of existing approaches to translation: the
langauge-oriented approach, the cross-cultural approach, and the
interpretive approach. The theory of translation underlying each is
also reviewed. Particular emphasis is laid on the interpretive
approach and the translation, models emerging thereof. These models
are: text-typological model, the hermeneutic model, and the rhetorical
A
model upon which translation quality is assessed.
Chapter Three reviews the method suggested for text analysis and
the multi-level correspondences between source and target texts. It
also elaborates on how the model is activated.
Chapter Four is devoted to comparative analysis of finalized,
representative texts in both source and target languages before
qualitative statements about translation are made. A conclusion
immediately follows. The thesis ends with an appendix, in which the
V
Arabic and English texts selected for analysis, comparison, and
evaluation are contained. The appendix is followed by a select
bibliography.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
تقييم جودة الترجمة
تطبيق نموذج بلاغي
نبذة مختصرة
تقييم جودة الترجمة هو مجال فرعي سريع النمو
دراسات الترجمة. يركز على العلاقات المتبادلة بين
نص مترجم من (ST) والنص المترجم إلى (TT). هؤلاء
تتضمن العلاقات البينية المعجم والقواعد والنحو والدلالات
من كلا النصين. على عكس الجمل المنعزلة ، فإن النصوص مرتبطة بالسياق.
يتم التمييز بين النص والجملة. مرتبط بالنص
لا يمكن إجراء الترجمة وتقييمها إلا في نطاق
لغويات النص.
يجب أن يستند تقييم جودة الترجمة إلى تعريف قابل للتحديد ،
النموذج القابل للتطبيق والقابل للاختبار والذي يجب أن يعتمد بدوره على أ
نظرية الترجمة السليمة والشاملة. النماذج الحالية لـ
تؤكد الترجمة جانبًا واحدًا مقابل الجوانب الأخرى. على سبيل المثال،
يركز النموذج النحوي على الجانب اللغوي للترجمة.
من ناحية أخرى ، يسلط النموذج الثقافي الضوء على التواصل
الجانب بينما يركز النموذج التفسيري على الواقعية
جانب من جوانب الترجمة. هذا التقسيم المصطنع غريب
لطبيعة الترجمة. كترجمة عملية ، في الواقع ،
يتضمن التوليف المتكامل للجوانب المذكورة أعلاه.
يقدم هذا نموذجًا لتقييم جودة الترجمة
بناءً على نظرية الترجمة السليمة التي تدرك
الفلسفية (البراغماتية) والتواصلية (عبر الثقافات) والسيميائية
الجوانب (اللغوية) للغة. لأن الترجمة دلالية
ثالثا
الكيان ، فإن نموذجنا - الذي نسميه "بلاغي" - يركز على
مفهوم "تحولات المعنى" التي بموجبها يكون معنى النص
يصنف إلى معاني واجبة وموسعة وتابعة. هذه
لا يشير إلى أن الهياكل الدلالية للنص موجودة في ملف
حالة من عدم الارتباط المطلق. على العكس من ذلك ، فهم يعيشون في
شكل من الطبقات المترابطة داخل الهيكل الكلي للنص.
الهيمنة النسبية لأي من فئات المعاني الثلاثة
يحدد نوع النص.
وفقًا لهذا النموذج ، يتم تصنيف النصوص على نطاق واسع إلى
النصوص الأدبية وغير الأدبية والمختلطة. في نص أدبي ممتد
وكثرة المعاني تاركا للوجبة حيزا ضيقا
المعنى. في النصوص غير الأدبية ، من ناحية أخرى ، موسعة و
تنحسر المعاني التكميلية للخلفية تاركا الواجب
المعنى في المقدمة. في النصوص الهجينة أو الضبابية ، الدلالي
يتم توزيع الهياكل بشكل غير متناسب مع عدم وجود هيمنة لأي منها
فئة محددة. موضوع ونطاق النص المختلط يحددان
حجم المعنى الموسع والإكسساري فيما يتعلق بالواجب
المعنى.
النموذج غير مخصص لتقييم جودة الترجمة فقط.
كما أن لها آثارًا تربوية. طلاب الترجمة و
يمكن للمتدربين تنفيذ هذا النموذج في التحليل النصي قبل ذلك
الشروع في عملية الترجمة. صوتي ، نحوي ،
المراسلات النحوية والدلالية والمعجمية بين اللغة المصدر واللغة الهدف
رابعا
يتم تحديد النصوص قبل تقييم جودة الترجمة
أنشئت.
تنقسم الدراسة إلى أربعة فصول ، مع مقدمة ، أ
خاتمة وملحق وببليوغرافيا مختارة. صفقات الفصل الأول
مع نظرية الترجمة ، وغليان مكوناتها إلى ثلاثة: أ
المكون الفلسفي ، والمكوِّن التواصلي ، والسيميائي
مكون. التكافؤ الانتقالي ، كقضية فلسفية ، هو
ناقش أيضا.
الفصل الثاني هو مسح للمقاربات الحالية للترجمة:
النهج الموجه نحو اللغة ، والنهج عبر الثقافات ، و
النهج التفسيري. نظرية الترجمة الكامنة وراء كل منها
استعرض أيضا. يتم التركيز بشكل خاص على التفسير
النهج والترجمة ، والنماذج الناشئة عنها. هذه النماذج
هي: النموذج النصي ، والنموذج الهيرمينوطيقي ، والنموذج الخطابي
أ
النموذج الذي يتم على أساسه تقييم جودة الترجمة.
الفصل الثالث يستعرض الطريقة المقترحة لتحليل النص و
المراسلات متعددة المستويات بين النصوص المصدر والهدف. هو - هي
يوضح أيضًا كيفية تنشيط النموذج.
الفصل الرابع مخصص للتحليل المقارن لما تم الانتهاء منه ،
نصوص تمثيلية في كل من لغتي المصدر والهدف من قبل
يتم عمل بيانات نوعية حول الترجمة. استنتاج
يتبع على الفور. تنتهي الأطروحة بملحق ، فيه
الخامس
تم اختيار نصوص عربية وإنجليزية للتحليل والمقارنة و
يتم احتواء التقييم. الملحق يتبعه تحديد
فهرس.
You will get a PDF (11MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.