Your Cart
Loading

Consultant expert, Dr. Mohamed Taha MAPPING TRANSFERENCE: PROBLEMS OF AFRICAN LITERATURE AND TRANSLATION FROM FRENCH INTO ENGLISH

On Sale
$0.00
$5.99
Added to cart
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
MAPPING TRANSFERENCE: PROBLEMS OF AFRICAN LITERATURE AND
TRANSLATION FROM FRENCH INTO ENGLISH

ABSTRACT
Although a number of African literary works have been
translated from French into English since the middle of this
century, research and debate on their translation has remained
scanty, fragmentary, and scattered in diverse learned journals
and other short publications. This thesis seeks to broaden the
scope of research by mapping out aspects of transference in
translation in terms of analysis and transfer strategies that
have been, or could be, used. A selection of major translated
works have been compared with their originals, to give textual
examples indicative of transfer strategies.
Current issues in African literature as well as typical
features of the literature in French and English have been
explored in order to examine differences between them and English
and French literatures. The implications of these differences (at
the levels of content, cultural setting, peculiar use of English
and French, and the target audience) for translation are
considered, and a brief historical survey of the translation of
African literature provides insights into how translators have
approached, and continue to approach, literary texts as well as
cope with their target readership. Furthermore, dominant trends
in literary translation studies (mainly in the West) are explored
to determine if, and in what ways, they relate to translation
studies in Africa.
The analysis of transfer strategies focuses on the
distinctive features of francophone African literary texts,
drawing on relevant Western literary translation theories and
models, on African literary theory and criticism, as well as on
other disciplines likely contribute to an informed understanding
of the texts. Finally, a case study applies the analysis to a
text which is translated, and transfer strategies discussed.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
رسم خريطة النقل: مشاكل الأدب الأفريقي و
الترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية

نبذة مختصرة
على الرغم من وجود عدد من الأعمال الأدبية الأفريقية
ترجمت من الفرنسية إلى الإنجليزية منذ منتصف هذا
القرن ، ظل البحث والنقاش حول ترجمتها
هزيلة ومجزأة ومتناثرة في المجلات العلمية المتنوعة
وغيرها من المنشورات القصيرة. تسعى هذه الأطروحة إلى توسيع نطاق
نطاق البحث من خلال تحديد جوانب التحويل في
الترجمة من حيث استراتيجيات التحليل ونقل ذلك
تم استخدامها أو يمكن استخدامها. مجموعة مختارة من التخصص المترجم
تمت مقارنة الأعمال مع أصولها ، لإعطاء نصوص
أمثلة تدل على استراتيجيات التحويل.
القضايا الحالية في الأدب الأفريقي وكذلك نموذجي
كانت ملامح الأدب باللغتين الفرنسية والإنجليزية
من أجل فحص الاختلافات بينهم وبين اللغة الإنجليزية
والآداب الفرنسية. الآثار المترتبة على هذه الاختلافات (في
مستويات المحتوى ، البيئة الثقافية ، الاستخدام الغريب للغة الإنجليزية
والفرنسية ، والجمهور المستهدف) للترجمة
النظر ، ومسح تاريخي موجز للترجمة
يقدم الأدب الأفريقي نظرة ثاقبة لكيفية عمل المترجمين
اقترب ، واستمر في الاقتراب من النصوص الأدبية وكذلك
التعامل مع القراء المستهدفين. علاوة على ذلك ، الاتجاهات السائدة
في دراسات الترجمة الأدبية (خاصة في الغرب)
لتحديد ما إذا كانت تتعلق بالترجمة وبأي طرق
دراسات في أفريقيا.
يركز تحليل استراتيجيات النقل على
السمات المميزة للنصوص الأدبية الأفريقية الناطقة بالفرنسية ،
بالاعتماد على نظريات الترجمة الأدبية الغربية ذات الصلة و
نماذج حول النظرية والنقد الأدبي الأفريقي ، وكذلك على
من المحتمل أن تساهم التخصصات الأخرى في فهم مستنير
من النصوص. أخيرًا ، تطبق دراسة الحالة التحليل على أ
النص المترجم ، ومناقشة استراتيجيات النقل.
You will get the following files:
  • PDF (18MB)
  • PDF (18MB)

Customer Reviews

There are no reviews yet.