Your Cart
Loading

О переводе прозвания Русского Царя Иоанна Грозным на английский язык.

On Sale
$0.00
Pay what you want:
$
Added to cart

В социальной сети интернета я задал вопрос о именовании первого Русского Царя Ивана Васильевича на английском языке. Сейчас можно подвести итог. Ниже я привожу тот вопрос и ответы. Думаю, что правда есть в каждом ответе. И еще думаю, что достаточно самое простое имя: Царь Иван Васильевич, Царь Иоанн. А прозвище, которого не было при его жизни, каждый автор волен сам добавить.

—Вячеслав Марченко.


Царь Иоанн I.

ВОПРОС ДЛЯ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

 

Первого русского Царя Иоанна по-английски называют John the Terrible – Иван Ужасный, что неверно переводится с русского слова Грозный. 

 

Такая же путаница возникает, когда его называют Иваном IV, считая по Великим Князьям и принижая его Царское достоинство. При жизни его называли просто Царем Иваном. И нам было бы правильнее называть его так, или Иваном I. Другого Царя Ивана в России не было. Он первый и единственный Царь Иван. 

 

В России есть город Грозный, столица Чечни, и он вовсе не Terrible. 

 

Слово Грозный по смыслу ближе к словам strict, thunderous, formidable – строгий, громовой, грозовой — мне так кажется. Царя Ивана действительно боялись враги Христа, боятся его памяти и клевещут на него по сей день. 

 

Так как же правильно перевести на английский язык, какое имя лучше всего для первого Русского Царя? 

 

В русском слове Грозный нет негативного оттенка. 

 

Прошу тех, кто недоброжелательно относится к Царю Ивану, не отвечать на этот вопрос.

You will get a DOCX (23KB) file