
О переводе прозвания Русского Царя Иоанна Грозным на английский язык.
В социальной сети интернета я задал вопрос о именовании первого Русского Царя Ивана Васильевича на английском языке. Сейчас можно подвести итог. Ниже я привожу тот вопрос и ответы. Думаю, что правда есть в каждом ответе. И еще думаю, что достаточно самое простое имя: Царь Иван Васильевич, Царь Иоанн. А прозвище, которого не было при его жизни, каждый автор волен сам добавить.
—Вячеслав Марченко.
Царь Иоанн I.
ВОПРОС ДЛЯ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
Первого русского Царя Иоанна по-английски называют John the Terrible – Иван Ужасный, что неверно переводится с русского слова Грозный.
Такая же путаница возникает, когда его называют Иваном IV, считая по Великим Князьям и принижая его Царское достоинство. При жизни его называли просто Царем Иваном. И нам было бы правильнее называть его так, или Иваном I. Другого Царя Ивана в России не было. Он первый и единственный Царь Иван.
В России есть город Грозный, столица Чечни, и он вовсе не Terrible.
Слово Грозный по смыслу ближе к словам strict, thunderous, formidable – строгий, громовой, грозовой — мне так кажется. Царя Ивана действительно боялись враги Христа, боятся его памяти и клевещут на него по сей день.
Так как же правильно перевести на английский язык, какое имя лучше всего для первого Русского Царя?
В русском слове Грозный нет негативного оттенка.
Прошу тех, кто недоброжелательно относится к Царю Ивану, не отвечать на этот вопрос.