Your Cart
Loading

Consultant expert, Dr. Mohamed Taha The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz

On Sale
$0.00
$5.99
Added to cart
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
The Role of Social Agents in the Translation into
English of the Novels of Naguib Mahfouz
This study investigates the field of translation from Arabic into English in an Egyptian context,
focusing on the work of the Egyptian writer and Nobel Laureate, Naguib Mahfouz, adopting
Pierre Bourdieu’s sociology as its framework. After Mahfouz was awarded the Nobel Prize in
1988, there was a marked increase in the number of published translations of Arabic novels
(Clark, 2000: 12; Altoma, 2005: 29; Tresilian, 2008: 25, see appendix A, p. 1, Vol. 2). Thus, it
could be argued that the Nobel Prize has had a considerable impact on the field of translation
from Arabic into English especially in terms of Mahfouz’s works in translation. For the purpose
of understanding how Mahfouz, as a social agent, affected the field of translation along with
other agents in the field, and how the field in return influenced its agents, we have conducted
investigation into more than one subject area within the field of sociology in translation studies.
Mahfouz has been chosen for the focus of this study because of his status across the Arabicspeaking world which became especially prominent after he was awarded a Nobel Prize in
1988. According to Moosa (1994: 1), Mahfouz is the most famous novelist in the Arab world as a
result of that globally prestigious prize. Therefore, this study demonstrates how the Nobel Prize
award had a wide impact on his works in English translations, affecting the field of translation
and its agents. Also, it is argued that there are other factors that had an effect on translation
agents’ practices in the field of translation.
It was found that the majority of the current studies on the Arabic novel (e.g. Obeidat, 1998;
Hughes & Micah, 2011), and especially on Mahfouz (e.g. Salama-Carr, 2005; Shehab, 2005;
Gadalla, 2006; Farghal & Borini, 2009), have not considered the impact of Mahfouz or other
agents in the field, nor have they addressed the influence of socio-cultural factors in the field on
2
agents’ practices. Hence, there is a need to locate Mahfouz and the other social agents in the
field, in the context where Mahfouz’s translated works were undertaken. This research presents
a thorough investigation of the role of social agents in structuring and restructuring the
translational field. It examines the field of translation and its socio-cultural factors, in the period
around the Nobel Prize award given to Mahfouz, between the 1960s and 2000s, considering
how they have governed social agents’ behaviour and dictated the modes of production and
circulation of translated works in an Egyptian context. This is based on a case study of a
selection of Mahfouz’s novels. This research provides a better understanding of the role of social
agents and their practices in the translational field.
To achieve the aims of this research, Bourdieu’s theoretical framework is adopted. Bourdieu is
described as one of the principal social philosophers of the twentieth century (Grenfell, 2008:
2). His extraordinary academic trajectory led him to be nominated as a Chair at the College de
Paris; this is the most prestigious institution of art and culture in France. Even after his death in
2002, his influence remains substantial and inspiring (ibid). Bourdieu’s works was conducted
on different areas of Algeria, and was related to anthropology, education culture, economics,
politics, art, philosophy, language, history, etc.
Bourdieu’s framework provides an explanation of how social agents construct a field and how a
field constructs their practices. In other words, his theoretical framework is used to relate
agents’ practices to the social and material conditions of their respective field (Bourdieu, 1984:
101). Therefore, in this research, Bourdieu’s framework is used to investigate the relationship
between the field of translation and its agents. This relationship can be described as follows:
first, we identify three types of social agents who contributed to structure the field of
translation: authors, translators and publishers. In this research a special focus is placed on
selected social agents: the author, Naguib Mahfouz; the translators, Denys Johnson-Davies,
Roger Allen and Trevor Le Gassick; and the publisher, The American University in Cairo Press
(AUCP). For the purpose of explaining and justifying the focus on these individuals, see section
3
(4.2.2.1) in the methodology chapter. Second, the field and its socio-cultural factors influence
translation agents’ practices in the field, with special focus on the translators’ translational
habitus, in terms of translating culture-specific concepts (CSIs) in their translations. By
understanding this relationship, modes of production, and circulation of the translated works
will be revealed. Additionally, the agents’ practices in the field of translation, which are a result
of their habitus, can b
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
دور الوكلاء الاجتماعيين في الترجمة إلى
اللغة الإنجليزية لروايات نجيب محفوظ
تبحث هذه الدراسة في مجال الترجمة من العربية إلى الإنجليزية في سياق مصري ،
التركيز على عمل الكاتب المصري والحائز على جائزة نوبل نجيب محفوظ بالتبني
علم الاجتماع لبيير بورديو كإطار لها. بعد أن حصل محفوظ على جائزة نوبل في
1988 ، كانت هناك زيادة ملحوظة في عدد الترجمات المنشورة للروايات العربية
(كلارك ، 2000: 12 ؛ ألتوما ، 2005: 29 ؛ تريسيليان ، 2008: 25 ، انظر الملحق أ ، الصفحة 1 ، المجلد 2). وبالتالي فإنه
يمكن القول أن جائزة نوبل كان لها تأثير كبير على مجال الترجمة
من العربية إلى الإنجليزية خاصة فيما يتعلق بترجمة أعمال محفوظ. لغرض
فهم كيفية تأثير محفوظ ، كوكيل اجتماعي ، على مجال الترجمة
وكلاء آخرين في الميدان ، وكيف أثر المجال في المقابل على وكلائه ، لقد أجرينا
التحقيق في أكثر من موضوع واحد في مجال علم الاجتماع في دراسات الترجمة.
تم اختيار محفوظ للتركيز في هذه الدراسة بسبب مكانته في العالم الناطق باللغة العربية والتي برزت بشكل خاص بعد حصوله على جائزة نوبل في
1988. وفقًا لموسى (1994: 1) ، فإن محفوظ هو أشهر روائي في العالم العربي باعتباره كاتبًا.
نتيجة تلك الجائزة المرموقة عالميا. لذلك توضح هذه الدراسة كيفية حصول جائزة نوبل
كان للجائزة تأثير كبير على أعماله في الترجمات الإنجليزية ، مما أثر في مجال الترجمة
ووكلائها. أيضًا ، يُقال أن هناك عوامل أخرى كان لها تأثير على الترجمة
ممارسات الوكلاء في مجال الترجمة.
وتبين أن غالبية الدراسات الحالية عن الرواية العربية (عبيدات ، 1998 ؛ عبيدات ، 1998).
هيوز وميكا ، 2011) ، وخاصة في محفوظ (مثل سلامة كار ، 2005 ؛ شهاب ، 2005 ؛
جادالا ، 2006 ؛ فرغال وبوريني ، 2009) ، لم يفكروا في تأثير محفوظ أو غيره
وكلاء في هذا المجال ، ولم يعالجوا تأثير العوامل الاجتماعية والثقافية في هذا المجال
2
ممارسات الوكلاء. وبالتالي ، هناك حاجة لتحديد موقع محفوظ والعاملين الاجتماعيين الآخرين في
في السياق الذي تم فيه تنفيذ أعمال محفوظ المترجمة. يقدم هذا البحث
إجراء تحقيق شامل في دور الوكلاء الاجتماعيين في هيكلة وإعادة هيكلة
مجال الترجمة. يدرس مجال الترجمة وعوامله الاجتماعية والثقافية في تلك الفترة
حول جائزة نوبل الممنوحة لمحفوظ ، بين الستينيات والألفينيات ، مع الأخذ في الاعتبار
كيف حكموا سلوك الوكلاء الاجتماعيين وأملوا أنماط الإنتاج و
تداول الأعمال المترجمة في سياق مصري. يعتمد هذا على دراسة حالة أ
مجموعة مختارة من روايات محفوظ. يوفر هذا البحث فهمًا أفضل لدور المجتمع
الوكلاء وممارساتهم في مجال الترجمة.
لتحقيق أهداف هذا البحث ، تم اعتماد الإطار النظري لبورديو. بورديو
وصف بأنه أحد الفلاسفة الاجتماعيين الرئيسيين في القرن العشرين (Grenfell ، 2008:
2). أدى مساره الأكاديمي الاستثنائي إلى ترشيحه كرئيس في College de
باريس؛ هذه هي المؤسسة الفنية والثقافية الأكثر شهرة في فرنسا. حتى بعد وفاته في
2002 ، لا يزال تأثيره كبيرًا وملهمًا (المرجع نفسه). تم تنفيذ أعمال بورديو
في مناطق مختلفة من الجزائر ، وكان مرتبطًا بالأنثروبولوجيا وثقافة التعليم والاقتصاد ،
السياسة والفن والفلسفة واللغة والتاريخ ، إلخ.
يوفر إطار عمل Bourdieu شرحًا لكيفية قيام العملاء الاجتماعيين ببناء مجال وكيفية
يبني المجال ممارساتهم. بعبارة أخرى ، يتم استخدام إطاره النظري للربط
ممارسات الوكلاء للظروف الاجتماعية والمادية في مجال تخصصهم (بورديو ، 1984:
101). لذلك ، في هذا البحث ، يتم استخدام إطار عمل بورديو لفحص العلاقة
بين مجال الترجمة وعملائه. يمكن وصف هذه العلاقة على النحو التالي:
أولاً ، نحدد ثلاثة أنواع من الوكلاء الاجتماعيين الذين ساهموا في هيكلة مجال
الترجمة: المؤلفون والمترجمون والناشرون. في هذا البحث يتم التركيز بشكل خاص على
الوسطاء الاجتماعيون المختارون: المؤلف نجيب محفوظ. المترجمون دينيس جونسون ديفيز ،
روجر ألين وتريفور لو جاسيك ؛ والناشر مطبعة الجامعة الأمريكية بالقاهرة
(AUCP). لغرض شرح وتبرير التركيز على هؤلاء الأفراد ، انظر القسم
3
(4.2.2.1) في فصل المنهجية. ثانياً ، المجال وعوامله الاجتماعية والثقافية تؤثر
ممارسات وكلاء الترجمة في هذا المجال ، مع التركيز بشكل خاص على ترجمة المترجمين
Habitus ، من حيث ترجمة المفاهيم الخاصة بالثقافة (CSIs) في ترجماتها. بواسطة
فهم هذه العلاقة وأنماط الإنتاج وتداول الأعمال المترجمة
وسيتم الكشف عن. بالإضافة إلى ذلك ، ممارسات الوكلاء في مجال الترجمة ، والتي هي نتيجة
من موطنهم ، يمكن ب
You will get a PDF (5MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.