Consultant expert, Dr. Mohamed Taha STRATEGIES FOR TRANSLATING IDIOMS AND CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS WITHIN THE HUMAN DEVELOPMENT GENRE
On Sale
$0.00
$5.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
STRATEGIES FOR TRANSLATING IDIOMS AND CULTURALLY-BOUND
EXPRESSIONS WITHIN THE HUMAN DEVELOPMENT GENRE
ABSTRACT
As a result of their openness to other cultures, Arab readers have become more interested
in reading translated books within the sub-genre of personal and professional
development. This type of genre is full of idioms and culturally-bound expressions that
need to be carefully translated into Arabic. This research aims to investigate which
translation strategies are more acceptable to the readers: domesticated or foreignized
strategies.
Following Basil Hatim‘s (2001) schematic representation of action research, this
dissertation includes qualitative methods implemented in pair-in-depth interviews and a
quantitative survey. The survey‘s questionnaire was developed based on an observation
of data collected from different books. The results show that domesticated translation
strategies are more acceptable to Arab readers. Moreover, Arab readers care more about
the core message and appreciate translated idioms and cultural expressions using Arabic
equivalents, though literal translation and deletion gained minor preferences.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
استراتيجيات للترجمة الاصطلاحية وثقافية
عبارات ضمن التنمية البشرية نوع أدبي
نبذة مختصرة
نتيجة لانفتاحهم على الثقافات الأخرى ، أصبح القراء العرب أكثر اهتمامًا
في قراءة الكتب المترجمة ضمن النوع الفرعي الشخصي والمهني
تطوير. هذا النوع من النوع مليء بالتعابير الاصطلاحية والتعبيرات المرتبطة بالثقافة
بحاجة إلى أن تترجم بعناية إلى اللغة العربية. يهدف هذا البحث إلى التحقيق في أي
تعتبر استراتيجيات الترجمة أكثر قبولًا للقراء: مدجنة أو مغربة
الاستراتيجيات.
بعد التمثيل التخطيطي لباسل حاتم (2001) للبحث الإجرائي ، هذا
تتضمن الأطروحة الأساليب النوعية المطبقة في المقابلات الزوجية المتعمقة و أ
المسح الكمي. تم تطوير استبيان المسح على أساس الملاحظة
البيانات التي تم جمعها من كتب مختلفة. تظهر النتائج أن الترجمة المستأنسة
الاستراتيجيات أكثر قبولًا للقراء العرب. علاوة على ذلك ، فإن القراء العرب يهتمون أكثر
جوهر الرسالة ونقدر المصطلحات المترجمة والتعبيرات الثقافية باستخدام اللغة العربية
المعادلات ، على الرغم من أن الترجمة الحرفية والحذف اكتسبت تفضيلات ثانوية.
STRATEGIES FOR TRANSLATING IDIOMS AND CULTURALLY-BOUND
EXPRESSIONS WITHIN THE HUMAN DEVELOPMENT GENRE
ABSTRACT
As a result of their openness to other cultures, Arab readers have become more interested
in reading translated books within the sub-genre of personal and professional
development. This type of genre is full of idioms and culturally-bound expressions that
need to be carefully translated into Arabic. This research aims to investigate which
translation strategies are more acceptable to the readers: domesticated or foreignized
strategies.
Following Basil Hatim‘s (2001) schematic representation of action research, this
dissertation includes qualitative methods implemented in pair-in-depth interviews and a
quantitative survey. The survey‘s questionnaire was developed based on an observation
of data collected from different books. The results show that domesticated translation
strategies are more acceptable to Arab readers. Moreover, Arab readers care more about
the core message and appreciate translated idioms and cultural expressions using Arabic
equivalents, though literal translation and deletion gained minor preferences.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
استراتيجيات للترجمة الاصطلاحية وثقافية
عبارات ضمن التنمية البشرية نوع أدبي
نبذة مختصرة
نتيجة لانفتاحهم على الثقافات الأخرى ، أصبح القراء العرب أكثر اهتمامًا
في قراءة الكتب المترجمة ضمن النوع الفرعي الشخصي والمهني
تطوير. هذا النوع من النوع مليء بالتعابير الاصطلاحية والتعبيرات المرتبطة بالثقافة
بحاجة إلى أن تترجم بعناية إلى اللغة العربية. يهدف هذا البحث إلى التحقيق في أي
تعتبر استراتيجيات الترجمة أكثر قبولًا للقراء: مدجنة أو مغربة
الاستراتيجيات.
بعد التمثيل التخطيطي لباسل حاتم (2001) للبحث الإجرائي ، هذا
تتضمن الأطروحة الأساليب النوعية المطبقة في المقابلات الزوجية المتعمقة و أ
المسح الكمي. تم تطوير استبيان المسح على أساس الملاحظة
البيانات التي تم جمعها من كتب مختلفة. تظهر النتائج أن الترجمة المستأنسة
الاستراتيجيات أكثر قبولًا للقراء العرب. علاوة على ذلك ، فإن القراء العرب يهتمون أكثر
جوهر الرسالة ونقدر المصطلحات المترجمة والتعبيرات الثقافية باستخدام اللغة العربية
المعادلات ، على الرغم من أن الترجمة الحرفية والحذف اكتسبت تفضيلات ثانوية.