Consultant expert, Dr. Mohamed Taha Is working memory working in consecutive interpreting?
On Sale
$0.00
$6.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
Is working memory working in
consecutive interpreting?
Abstract
It is generally agreed that language interpreting is cognitively demanding; however, to date there is little evidence to indicate how working memory is involved
in the task, perhaps due to methodological limitations. Based on a full consideration of key components of interpreting, two series of experiments were conducted
to explore how working memory might play a role in discourse and sentence interpreting. If working memory is implicated both in grammatical encoding into the
target language, and in temporary storage of the discourse content, then higher
demand in one function might compromise the other. Thus discourses that differ
in word orders between languages could increase the processing load and leave less
resource for memory maintenance, affecting recall performance. In Experiment 1,
Chinese-English bilingual participants’ memory performance was compared when
they translated passages from Chinese to English and from English to Chinese,
where the expected word order was either congruent or incongruent between source
and target. Recall was not sensitive to word order or direction of translation. Perhaps surprisingly, memory for incongruent discourses was numerically better than
that for congruent sentences. Experiment 2 showed that interpreting trainees performed just like the participants in Experiment 1 did, suggesting that memory
performance was not modulated by translation direction in proficient translators.
Experiment 3 explored the relationship between surface form transformation and
recall. As discourse paraphrasing did not result in better recall than verbatim recall,
it was concluded that the better memory performance for incongruent discourse interpreting suggested by Experiment 1 was not the result of active manipulation of
word form or word order in interpreting. Finally, a free recall task among native
English speakers showed that the incongruent discourses tested in earlier experiments were intrinsically more memorable than congruent discourses (Experiment
4). Despite this confound, this series of experiments highlighted the importance of
comprehension in interpreting, but it did not rule out the role of working memory
in the task.
ii
PDF processed with CutePDF evaluation edition www.CutePDF.com
The role of working memory in interpreting was further explored using on-line measures in
Experiments 5-8. Experiment 5 replicated a self-paced reading study by Ruiz, Paredes,
Macizo, and Bajo (2008), comparing participants’ times to read sentences for translation to
those to read them normally. The data showed that participants accessed lexical and
syntactic properties of a target language in the reading-for-translation condition when
resources were available to them. In order to explore the role of working memory in sentence
interpreting, a dual-task paradigm was used in Experiment 6. When participants' working
memory was occupied by a secondary task (digit preload), reading times were only different
numerically between congruent and incongruent sentences. Crucially, reading times decreased
as digit preload increased. Since there were no differences in the interpretations produced or in
digit recall, it appears that participants were flexible in their resource allocation, suggesting
that processing can be tuned up to optimise performance for concurrent tasks. Experiment 7
refined the procedure in the order of responses for the dual tasks but replicated the results of
Experiment 6. A closer examination of participants’ interpretation responses showed that
devices that could reduce processing load in target language production may have been
strategically employed. Finally, another set of sentences were used in Experiment 8 in an
attempt to replicate Experiment 5. A failure to replicate the earlier findings suggested that
working memory demand might differ for different syntactic structures in sentence interpreting.
All in all, this thesis shows that research in language interpreting benefits by taking a full
account of the key components of interpreting. The use of on-line measures allowed us to
take a ne-grained approach to the investigation of interpretation processes. It is proposed in
this thesis that interpreting research may gain more insight from the data by incorporating
some of the theories and methods typically used in research into language production.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
تعمل الذاكرة العاملة في
ترجمة متتالية؟
الملخص
من المتفق عليه بشكل عام أن الترجمة اللغوية تتطلب متطلبات معرفية ؛ ومع ذلك ، لا يوجد حتى الآن سوى القليل من الأدلة التي تشير إلى كيفية مشاركة الذاكرة العاملة
في المهمة ، ربما بسبب القيود المنهجية. بناءً على دراسة كاملة للمكونات الرئيسية للترجمة الشفوية ، تم إجراء سلسلتين من التجارب
لاستكشاف كيف يمكن أن تلعب الذاكرة العاملة دورًا في التظاهر بالخطاب والجمل. إذا كانت الذاكرة العاملة متورطة في كل من الترميز النحوي في ملف
الهدف ، وفي التخزين المؤقت لمحتوى الخطاب ، ثم أعلى
الطلب في إحدى الوظائف قد يعرض الآخر للخطر. وهكذا تختلف الخطابات
في ترتيب الكلمات بين اللغات يمكن أن يزيد من عبء المعالجة ويترك أقل
مورد لصيانة الذاكرة ، مما يؤثر على أداء الاسترجاع. في التجربة 1 ،
تمت مقارنة أداء ذاكرة المشاركين ثنائية اللغة الصينية-الإنجليزية عندما
قاموا بترجمة مقاطع من الصينية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى الصينية ،
حيث كان ترتيب الكلمات المتوقع إما متطابقًا أو غير متوافق بين المصدر
والهدف. لم يكن الاستدعاء حساسًا لترتيب الكلمات أو اتجاه الترجمة. بشكل مفاجئ ، كانت ذاكرة الخطابات المتضاربة أفضل من الناحية العددية
هذا للجمل المتطابقة. أظهرت التجربة 2 أن تفسير المتدربين في كل تشكيل مثلما فعل المشاركون في التجربة 1 ، مما يشير إلى تلك الذاكرة
لم يتم تعديل الأداء من خلال اتجاه الترجمة في المترجمين المتمرسين.
استكشفت التجربة 3 العلاقة بين تحول شكل السطح و
اعد الاتصال. بما أن إعادة صياغة الخطاب لم ينتج عنها تذكر أفضل من الاستدعاء الحرفي ،
استنتج أن الأداء الأفضل للذاكرة للخطاب المتضارب في التفسير الذي اقترحته التجربة 1 لم يكن نتيجة التلاعب النشط في
شكل الكلمة أو ترتيب الكلمات في التفسير. أخيرًا ، مهمة استدعاء مجانية بين السكان الأصليين
أظهر المتحدثون باللغة الإنجليزية أن الخطابات المتضاربة التي تم اختبارها في التجارب السابقة كانت في جوهرها أكثر قابلية للتذكر من الخطابات المتطابقة (التجربة
4). على الرغم من هذا الالتباس ، سلطت هذه السلسلة من التجارب الضوء على أهمية
الفهم في الترجمة ، لكنه لم يستبعد دور الذاكرة العاملة
في المهمة.
ثانيا
تمت معالجة ملف PDF باستخدام إصدار تقييم برنامج CutePDF www.CutePDF.com
تم استكشاف دور الذاكرة العاملة في الترجمة الشفهية بشكل أكبر باستخدام التدابير عبر الإنترنت في
التجارب 5-8. التجربة 5 كرر دراسة قراءة ذاتية من قبل رويز ، باريديس ،
Macizo و Bajo (2008) يقارنان أوقات المشاركين لقراءة الجمل للترجمة إليها
هؤلاء لقراءتها بشكل طبيعي. أظهرت البيانات أن المشاركين وصلوا إلى المعجم و
الخصائص النحوية للغة الهدف في حالة القراءة مقابل الترجمة عندما
كانت الموارد المتاحة لهم. من أجل استكشاف دور الذاكرة العاملة في الجملة
الترجمة الفورية ، تم استخدام نموذج المهام المزدوجة في التجربة 6. عند عمل المشاركين
احتلت الذاكرة مهمة ثانوية (التحميل المسبق للأرقام) ، وكانت أوقات القراءة مختلفة فقط
عدديًا بين الجمل المتطابقة وغير المتطابقة. بشكل حاسم ، انخفضت أوقات القراءة
مع زيادة التحميل المسبق للأرقام. حيث لم تكن هناك اختلافات في التفسيرات المنتجة أو في
استدعاء الرقم ، يبدو أن المشاركين كانوا مرنين في تخصيص مواردهم ، مما يوحي
يمكن ضبط هذه المعالجة لتحسين الأداء للمهام المتزامنة. تجربة 7
صقل الإجراء بترتيب الاستجابات للمهام المزدوجة ولكن تكرار نتائج
التجربة 6. أظهر الفحص الدقيق لاستجابات المشاركين التفسيرية ذلك
الأجهزة التي يمكن أن تقلل حمل المعالجة في إنتاج اللغة الهدف ربما كانت
يعمل استراتيجيا. أخيرًا ، تم استخدام مجموعة أخرى من الجمل في التجربة 8 في
محاولة تكرار التجربة 5. الفشل في تكرار النتائج السابقة يوحي بذلك
قد يختلف الطلب على الذاكرة العاملة باختلاف الهياكل النحوية في تفسير الجملة.
بشكل عام ، توضح هذه الأطروحة أن البحث في تفسير اللغة مفيد من خلال أخذ اختبار كامل
حساب المكونات الرئيسية للتفسير. سمح لنا استخدام التدابير عبر الإنترنت
اتبع نهجًا جديدًا للتحقيق في عمليات التفسير. يقترح في
هذه الأطروحة التي تقول إن تفسير البحث قد يكتسب المزيد من التبصر من البيانات من خلال الدمج
بعض النظريات والأساليب المستخدمة عادة في البحث في إنتاج اللغة.
Is working memory working in
consecutive interpreting?
Abstract
It is generally agreed that language interpreting is cognitively demanding; however, to date there is little evidence to indicate how working memory is involved
in the task, perhaps due to methodological limitations. Based on a full consideration of key components of interpreting, two series of experiments were conducted
to explore how working memory might play a role in discourse and sentence interpreting. If working memory is implicated both in grammatical encoding into the
target language, and in temporary storage of the discourse content, then higher
demand in one function might compromise the other. Thus discourses that differ
in word orders between languages could increase the processing load and leave less
resource for memory maintenance, affecting recall performance. In Experiment 1,
Chinese-English bilingual participants’ memory performance was compared when
they translated passages from Chinese to English and from English to Chinese,
where the expected word order was either congruent or incongruent between source
and target. Recall was not sensitive to word order or direction of translation. Perhaps surprisingly, memory for incongruent discourses was numerically better than
that for congruent sentences. Experiment 2 showed that interpreting trainees performed just like the participants in Experiment 1 did, suggesting that memory
performance was not modulated by translation direction in proficient translators.
Experiment 3 explored the relationship between surface form transformation and
recall. As discourse paraphrasing did not result in better recall than verbatim recall,
it was concluded that the better memory performance for incongruent discourse interpreting suggested by Experiment 1 was not the result of active manipulation of
word form or word order in interpreting. Finally, a free recall task among native
English speakers showed that the incongruent discourses tested in earlier experiments were intrinsically more memorable than congruent discourses (Experiment
4). Despite this confound, this series of experiments highlighted the importance of
comprehension in interpreting, but it did not rule out the role of working memory
in the task.
ii
PDF processed with CutePDF evaluation edition www.CutePDF.com
The role of working memory in interpreting was further explored using on-line measures in
Experiments 5-8. Experiment 5 replicated a self-paced reading study by Ruiz, Paredes,
Macizo, and Bajo (2008), comparing participants’ times to read sentences for translation to
those to read them normally. The data showed that participants accessed lexical and
syntactic properties of a target language in the reading-for-translation condition when
resources were available to them. In order to explore the role of working memory in sentence
interpreting, a dual-task paradigm was used in Experiment 6. When participants' working
memory was occupied by a secondary task (digit preload), reading times were only different
numerically between congruent and incongruent sentences. Crucially, reading times decreased
as digit preload increased. Since there were no differences in the interpretations produced or in
digit recall, it appears that participants were flexible in their resource allocation, suggesting
that processing can be tuned up to optimise performance for concurrent tasks. Experiment 7
refined the procedure in the order of responses for the dual tasks but replicated the results of
Experiment 6. A closer examination of participants’ interpretation responses showed that
devices that could reduce processing load in target language production may have been
strategically employed. Finally, another set of sentences were used in Experiment 8 in an
attempt to replicate Experiment 5. A failure to replicate the earlier findings suggested that
working memory demand might differ for different syntactic structures in sentence interpreting.
All in all, this thesis shows that research in language interpreting benefits by taking a full
account of the key components of interpreting. The use of on-line measures allowed us to
take a ne-grained approach to the investigation of interpretation processes. It is proposed in
this thesis that interpreting research may gain more insight from the data by incorporating
some of the theories and methods typically used in research into language production.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
تعمل الذاكرة العاملة في
ترجمة متتالية؟
الملخص
من المتفق عليه بشكل عام أن الترجمة اللغوية تتطلب متطلبات معرفية ؛ ومع ذلك ، لا يوجد حتى الآن سوى القليل من الأدلة التي تشير إلى كيفية مشاركة الذاكرة العاملة
في المهمة ، ربما بسبب القيود المنهجية. بناءً على دراسة كاملة للمكونات الرئيسية للترجمة الشفوية ، تم إجراء سلسلتين من التجارب
لاستكشاف كيف يمكن أن تلعب الذاكرة العاملة دورًا في التظاهر بالخطاب والجمل. إذا كانت الذاكرة العاملة متورطة في كل من الترميز النحوي في ملف
الهدف ، وفي التخزين المؤقت لمحتوى الخطاب ، ثم أعلى
الطلب في إحدى الوظائف قد يعرض الآخر للخطر. وهكذا تختلف الخطابات
في ترتيب الكلمات بين اللغات يمكن أن يزيد من عبء المعالجة ويترك أقل
مورد لصيانة الذاكرة ، مما يؤثر على أداء الاسترجاع. في التجربة 1 ،
تمت مقارنة أداء ذاكرة المشاركين ثنائية اللغة الصينية-الإنجليزية عندما
قاموا بترجمة مقاطع من الصينية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى الصينية ،
حيث كان ترتيب الكلمات المتوقع إما متطابقًا أو غير متوافق بين المصدر
والهدف. لم يكن الاستدعاء حساسًا لترتيب الكلمات أو اتجاه الترجمة. بشكل مفاجئ ، كانت ذاكرة الخطابات المتضاربة أفضل من الناحية العددية
هذا للجمل المتطابقة. أظهرت التجربة 2 أن تفسير المتدربين في كل تشكيل مثلما فعل المشاركون في التجربة 1 ، مما يشير إلى تلك الذاكرة
لم يتم تعديل الأداء من خلال اتجاه الترجمة في المترجمين المتمرسين.
استكشفت التجربة 3 العلاقة بين تحول شكل السطح و
اعد الاتصال. بما أن إعادة صياغة الخطاب لم ينتج عنها تذكر أفضل من الاستدعاء الحرفي ،
استنتج أن الأداء الأفضل للذاكرة للخطاب المتضارب في التفسير الذي اقترحته التجربة 1 لم يكن نتيجة التلاعب النشط في
شكل الكلمة أو ترتيب الكلمات في التفسير. أخيرًا ، مهمة استدعاء مجانية بين السكان الأصليين
أظهر المتحدثون باللغة الإنجليزية أن الخطابات المتضاربة التي تم اختبارها في التجارب السابقة كانت في جوهرها أكثر قابلية للتذكر من الخطابات المتطابقة (التجربة
4). على الرغم من هذا الالتباس ، سلطت هذه السلسلة من التجارب الضوء على أهمية
الفهم في الترجمة ، لكنه لم يستبعد دور الذاكرة العاملة
في المهمة.
ثانيا
تمت معالجة ملف PDF باستخدام إصدار تقييم برنامج CutePDF www.CutePDF.com
تم استكشاف دور الذاكرة العاملة في الترجمة الشفهية بشكل أكبر باستخدام التدابير عبر الإنترنت في
التجارب 5-8. التجربة 5 كرر دراسة قراءة ذاتية من قبل رويز ، باريديس ،
Macizo و Bajo (2008) يقارنان أوقات المشاركين لقراءة الجمل للترجمة إليها
هؤلاء لقراءتها بشكل طبيعي. أظهرت البيانات أن المشاركين وصلوا إلى المعجم و
الخصائص النحوية للغة الهدف في حالة القراءة مقابل الترجمة عندما
كانت الموارد المتاحة لهم. من أجل استكشاف دور الذاكرة العاملة في الجملة
الترجمة الفورية ، تم استخدام نموذج المهام المزدوجة في التجربة 6. عند عمل المشاركين
احتلت الذاكرة مهمة ثانوية (التحميل المسبق للأرقام) ، وكانت أوقات القراءة مختلفة فقط
عدديًا بين الجمل المتطابقة وغير المتطابقة. بشكل حاسم ، انخفضت أوقات القراءة
مع زيادة التحميل المسبق للأرقام. حيث لم تكن هناك اختلافات في التفسيرات المنتجة أو في
استدعاء الرقم ، يبدو أن المشاركين كانوا مرنين في تخصيص مواردهم ، مما يوحي
يمكن ضبط هذه المعالجة لتحسين الأداء للمهام المتزامنة. تجربة 7
صقل الإجراء بترتيب الاستجابات للمهام المزدوجة ولكن تكرار نتائج
التجربة 6. أظهر الفحص الدقيق لاستجابات المشاركين التفسيرية ذلك
الأجهزة التي يمكن أن تقلل حمل المعالجة في إنتاج اللغة الهدف ربما كانت
يعمل استراتيجيا. أخيرًا ، تم استخدام مجموعة أخرى من الجمل في التجربة 8 في
محاولة تكرار التجربة 5. الفشل في تكرار النتائج السابقة يوحي بذلك
قد يختلف الطلب على الذاكرة العاملة باختلاف الهياكل النحوية في تفسير الجملة.
بشكل عام ، توضح هذه الأطروحة أن البحث في تفسير اللغة مفيد من خلال أخذ اختبار كامل
حساب المكونات الرئيسية للتفسير. سمح لنا استخدام التدابير عبر الإنترنت
اتبع نهجًا جديدًا للتحقيق في عمليات التفسير. يقترح في
هذه الأطروحة التي تقول إن تفسير البحث قد يكتسب المزيد من التبصر من البيانات من خلال الدمج
بعض النظريات والأساليب المستخدمة عادة في البحث في إنتاج اللغة.