Consultant expert, Dr. Mohamed Taha Trusted Tales: creating authenticity in literary representations from exYugoslavia
		On Sale	
	
	    $0.00
    
	
    
    
        
            
                
                $5.99
            
        
    
	
							
	
	
    
		
		
	
	
		
	
						
			
	        			
			
								Consultant expert, Dr. Mohamed Taha 
Trusted Tales:
creating authenticity in literary representations
from exYugoslavia
This research deals with questions of authority and authenticity and how they
are expressed, constructed, and appropriated within the Anglophone book
market. It considers the body of literature written about exYugoslavia since the
1990s Balkan conflicts by exiled writers from the region which has entered the
international literary canon. Books’ routes from original publishers into English
translation are discussed through practices of trust, one of the crucial social
devices underpinning their exchange. Within these crosscultural processes, the
role of cultural brokers is crucial. Symbolic and cultural resources are
specifically mobilised through their powerful author brands.
By exploring authenticity in the context of book publishing, I further
look at how ideas and practices of community are employed and negotiated by
writers and those who promote their books. My field is multisited and fluid,
reflecting how different individual and national positions are enacted and
performed through strategies ranging from unconscious dispositions to
deliberate intentions. This research thus brings together ideas of the author as
an authentic, representative voice together with exile as a position that grants
them a new lease of relevancy in the postsocialist context.
Although exYugoslav books occupy a ‘high end’ niche of the UK
market, constrained by commercial as well as political, cultural, and
institutional forces, in public discourse ideas of the ‘free market’ and ‘free
speech’ are mobilised to produce various types of modernisation narratives. The
(post)socialist production of literature is perceived as having to ‘evolve’ into a
capitalist model: this would allow not only healthy competition and consumer
choice but guarantee an individual writer ‘free speech’ as a basic human right.
Therefore, the most general question this research raises is what kind of foreign
literature gets translated into English, under what sociocultural conditions and
which politics of representation it serves within the project of world literature.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
حكايات موثوقة:
خلق أصالة في التمثيلات الأدبية
من يوغوسلافيا السابقة
يتناول هذا البحث مسائل السلطة والأصالة وكيف يتم ذلك
يتم التعبير عنها وبناءها وتخصيصها في الكتاب الناطق باللغة الإنجليزية
سوق. وهو يعتبر مجموعة الأدبيات المكتوبة عن يوغوسلافيا السابقة منذ
التسعينيات صراعات البلقان من قبل الكتاب المنفيين من المنطقة التي دخلت
الشريعة الأدبية الدولية. مسارات الكتب من الناشرين الأصليين إلى اللغة الإنجليزية
تتم مناقشة الترجمة من خلال ممارسات الثقة ، وهي إحدى الممارسات الاجتماعية الحاسمة
الأجهزة التي تدعم التبادل. ضمن هذه العمليات الثقافية المتقاطعة ، فإن
دور الوسطاء الثقافيين أمر بالغ الأهمية. الموارد الرمزية والثقافية هي
تمت تعبئتها على وجه التحديد من خلال العلامات التجارية المؤلفة القوية الخاصة بهم.
من خلال استكشاف الأصالة في سياق نشر الكتب ، أنا كذلك
انظر في كيفية توظيف أفكار وممارسات المجتمع والتفاوض بشأنها
الكتاب وأولئك الذين يروجون لكتبهم. مجال عملي متعدد المواقع وسلس ،
تعكس كيف يتم سن المواقف الفردية والوطنية المختلفة و
يتم تنفيذها من خلال استراتيجيات تتراوح من التصرفات اللاواعية إلى
نوايا متعمدة. وهكذا يجمع هذا البحث أفكار المؤلف
صوت تمثيلي أصيل مع المنفى كموقف يمنح
لهم عقد إيجار جديد ذي صلة في سياق ما بعد الاشتراكية.
على الرغم من أن الكتب اليوغوسلافية السابقة تحتل مكانة "راقية" في المملكة المتحدة
السوق ، مقيد من قبل التجارية وكذلك السياسية والثقافية ، و
القوى المؤسسية ، في الخطاب العام أفكار "السوق الحرة" و "الحرة
يتم حشد الخطاب لإنتاج أنواع مختلفة من سرديات التحديث. ال
(ما بعد) الإنتاج الاشتراكي للأدب يُنظر إليه على أنه يتعين عليه "التطور" إلى أ
النموذج الرأسمالي: سيسمح هذا ليس فقط بالمنافسة السليمة والمستهلك
الاختيار ولكن يضمن للكاتب الفردي "حرية التعبير" كحق أساسي من حقوق الإنسان.
لذلك ، فإن السؤال الأكثر عمومية الذي يثيره هذا البحث هو أي نوع من الأجانب
يتم ترجمة الأدب إلى اللغة الإنجليزية ، تحت أي ظروف اجتماعية وثقافية و
ما هي سياسات التمثيل التي تخدمها ضمن مشروع الأدب العالمي.
			
			
				
    
			
			
				
				
													
			
		Trusted Tales:
creating authenticity in literary representations
from exYugoslavia
This research deals with questions of authority and authenticity and how they
are expressed, constructed, and appropriated within the Anglophone book
market. It considers the body of literature written about exYugoslavia since the
1990s Balkan conflicts by exiled writers from the region which has entered the
international literary canon. Books’ routes from original publishers into English
translation are discussed through practices of trust, one of the crucial social
devices underpinning their exchange. Within these crosscultural processes, the
role of cultural brokers is crucial. Symbolic and cultural resources are
specifically mobilised through their powerful author brands.
By exploring authenticity in the context of book publishing, I further
look at how ideas and practices of community are employed and negotiated by
writers and those who promote their books. My field is multisited and fluid,
reflecting how different individual and national positions are enacted and
performed through strategies ranging from unconscious dispositions to
deliberate intentions. This research thus brings together ideas of the author as
an authentic, representative voice together with exile as a position that grants
them a new lease of relevancy in the postsocialist context.
Although exYugoslav books occupy a ‘high end’ niche of the UK
market, constrained by commercial as well as political, cultural, and
institutional forces, in public discourse ideas of the ‘free market’ and ‘free
speech’ are mobilised to produce various types of modernisation narratives. The
(post)socialist production of literature is perceived as having to ‘evolve’ into a
capitalist model: this would allow not only healthy competition and consumer
choice but guarantee an individual writer ‘free speech’ as a basic human right.
Therefore, the most general question this research raises is what kind of foreign
literature gets translated into English, under what sociocultural conditions and
which politics of representation it serves within the project of world literature.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
حكايات موثوقة:
خلق أصالة في التمثيلات الأدبية
من يوغوسلافيا السابقة
يتناول هذا البحث مسائل السلطة والأصالة وكيف يتم ذلك
يتم التعبير عنها وبناءها وتخصيصها في الكتاب الناطق باللغة الإنجليزية
سوق. وهو يعتبر مجموعة الأدبيات المكتوبة عن يوغوسلافيا السابقة منذ
التسعينيات صراعات البلقان من قبل الكتاب المنفيين من المنطقة التي دخلت
الشريعة الأدبية الدولية. مسارات الكتب من الناشرين الأصليين إلى اللغة الإنجليزية
تتم مناقشة الترجمة من خلال ممارسات الثقة ، وهي إحدى الممارسات الاجتماعية الحاسمة
الأجهزة التي تدعم التبادل. ضمن هذه العمليات الثقافية المتقاطعة ، فإن
دور الوسطاء الثقافيين أمر بالغ الأهمية. الموارد الرمزية والثقافية هي
تمت تعبئتها على وجه التحديد من خلال العلامات التجارية المؤلفة القوية الخاصة بهم.
من خلال استكشاف الأصالة في سياق نشر الكتب ، أنا كذلك
انظر في كيفية توظيف أفكار وممارسات المجتمع والتفاوض بشأنها
الكتاب وأولئك الذين يروجون لكتبهم. مجال عملي متعدد المواقع وسلس ،
تعكس كيف يتم سن المواقف الفردية والوطنية المختلفة و
يتم تنفيذها من خلال استراتيجيات تتراوح من التصرفات اللاواعية إلى
نوايا متعمدة. وهكذا يجمع هذا البحث أفكار المؤلف
صوت تمثيلي أصيل مع المنفى كموقف يمنح
لهم عقد إيجار جديد ذي صلة في سياق ما بعد الاشتراكية.
على الرغم من أن الكتب اليوغوسلافية السابقة تحتل مكانة "راقية" في المملكة المتحدة
السوق ، مقيد من قبل التجارية وكذلك السياسية والثقافية ، و
القوى المؤسسية ، في الخطاب العام أفكار "السوق الحرة" و "الحرة
يتم حشد الخطاب لإنتاج أنواع مختلفة من سرديات التحديث. ال
(ما بعد) الإنتاج الاشتراكي للأدب يُنظر إليه على أنه يتعين عليه "التطور" إلى أ
النموذج الرأسمالي: سيسمح هذا ليس فقط بالمنافسة السليمة والمستهلك
الاختيار ولكن يضمن للكاتب الفردي "حرية التعبير" كحق أساسي من حقوق الإنسان.
لذلك ، فإن السؤال الأكثر عمومية الذي يثيره هذا البحث هو أي نوع من الأجانب
يتم ترجمة الأدب إلى اللغة الإنجليزية ، تحت أي ظروف اجتماعية وثقافية و
ما هي سياسات التمثيل التي تخدمها ضمن مشروع الأدب العالمي.
 
          
                            
                         
                            
                         
                