Consultant expert, Dr. Mohamed Taha TRANSLATION AND RELEVANCE
On Sale
$0.00
$5.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
TRANSLATION AND RELEVANCE
Abstract
In this study I argue that the phenomenon commonly
referred to as "translation" can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson: there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of Interpretive use.
I distinguish direct from indirect translation, where
direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original, including stylistic effects, and indirect translation involves looser degrees of faithfulness. I show that direct
translation is merely a special case of interpretive use,
whereas indirect translation is the general case. More
generally, the different kinds of translation, with the
various principles and guidelines that have been proposed
to account for them, can be explained in terms of the interaction between the principle of relevance and contextual factors, without recourse to typological frameworks. I end by arguing that the communicative success of
a translation is not determined by conformity to any
stipulations of translation theory, but by the causal interaction between stimulus, context and interpretation
rooted in the relevance-orientation of human cognition.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
الترجمة والصلة
خلاصة
في هذه الدراسة أزعم أن هذه الظاهرة شائعة
يشار إليها باسم "الترجمة" يمكن حسابها للتجمع الطبيعي ضمن نظرية الصلة التي طورها سبيربر وويلسون: ليست هناك حاجة إلى نظرية عامة منفصلة للترجمة. يمكن تحليل معظم أنواع التحويل على أنها أنواع مختلفة من الاستخدام التفسيري.
أنا أميز الترجمة المباشرة من غير المباشرة ، أين
تتوافق الترجمة المباشرة مع الفكرة القائلة بأن الترجمة يجب أن تنقل نفس المعنى مثل الأصل ، بما في ذلك التأثيرات الأسلوبية ، والترجمة غير المباشرة في درجات أخف من الإخلاص. أظهر ذلك مباشرة
الترجمة هي مجرد حالة خاصة للاستخدام التفسيري ،
في حين أن الترجمة غير المباشرة هي الحالة العامة. أكثر
بشكل عام ، أنواع الترجمة المختلفة ، مع
مختلف المبادئ والمبادئ التوجيهية التي تم اقتراحها
لتفسيرها ، يمكن تفسيرها من حيث الترابط بين مبدأ الصلة وعوامل النص ، دون اللجوء إلى أعمال الإطار التصنيفي. أختتم بياني بالقول إن نجاح التواصل
لا يتم تحديد الترجمة بالتوافق مع أي
شروط نظرية الترجمة ، ولكن من خلال العلاقة السببية بين الحافز والسياق والتفسير
متجذرة في الصلة والتوجه للإدراك البشري.
TRANSLATION AND RELEVANCE
Abstract
In this study I argue that the phenomenon commonly
referred to as "translation" can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson: there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of Interpretive use.
I distinguish direct from indirect translation, where
direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original, including stylistic effects, and indirect translation involves looser degrees of faithfulness. I show that direct
translation is merely a special case of interpretive use,
whereas indirect translation is the general case. More
generally, the different kinds of translation, with the
various principles and guidelines that have been proposed
to account for them, can be explained in terms of the interaction between the principle of relevance and contextual factors, without recourse to typological frameworks. I end by arguing that the communicative success of
a translation is not determined by conformity to any
stipulations of translation theory, but by the causal interaction between stimulus, context and interpretation
rooted in the relevance-orientation of human cognition.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
الترجمة والصلة
خلاصة
في هذه الدراسة أزعم أن هذه الظاهرة شائعة
يشار إليها باسم "الترجمة" يمكن حسابها للتجمع الطبيعي ضمن نظرية الصلة التي طورها سبيربر وويلسون: ليست هناك حاجة إلى نظرية عامة منفصلة للترجمة. يمكن تحليل معظم أنواع التحويل على أنها أنواع مختلفة من الاستخدام التفسيري.
أنا أميز الترجمة المباشرة من غير المباشرة ، أين
تتوافق الترجمة المباشرة مع الفكرة القائلة بأن الترجمة يجب أن تنقل نفس المعنى مثل الأصل ، بما في ذلك التأثيرات الأسلوبية ، والترجمة غير المباشرة في درجات أخف من الإخلاص. أظهر ذلك مباشرة
الترجمة هي مجرد حالة خاصة للاستخدام التفسيري ،
في حين أن الترجمة غير المباشرة هي الحالة العامة. أكثر
بشكل عام ، أنواع الترجمة المختلفة ، مع
مختلف المبادئ والمبادئ التوجيهية التي تم اقتراحها
لتفسيرها ، يمكن تفسيرها من حيث الترابط بين مبدأ الصلة وعوامل النص ، دون اللجوء إلى أعمال الإطار التصنيفي. أختتم بياني بالقول إن نجاح التواصل
لا يتم تحديد الترجمة بالتوافق مع أي
شروط نظرية الترجمة ، ولكن من خلال العلاقة السببية بين الحافز والسياق والتفسير
متجذرة في الصلة والتوجه للإدراك البشري.