Your Cart
Loading

Consultant expert, Dr. Mohamed Taha Post-colonial Translation

On Sale
$0.00
$5.99
Added to cart
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
Post-colonial Translation
This outstanding collection brings together eminent contributors to
examine some crucial interconnections between post-colonial theory
and translation studies.
As English becomes an increasingly global language, so more people
become multilingual and translation becomes a crucial communicative
activity. Whereas traditional thinking about translation saw it as a poor
copy of an original, today translation is viewed as an act of invention
that produces a new original in another language. The essays in this
book, by contributors from Britain, the US, Brazil, India and Canada,
explore new perspectives on translation in relation to post-colonial
societies. The essay topics include: links between centre and margins in
the intellectual domain; shifts in translation practice from colonial to
post-colonial societies; translation and power relations among Indian
languages; Brazilian cannibalistic theories of literary transfer.
Examining the relationships between language and power across
cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation
in redefining the meanings of cultural and ethnic identity.
Susan Bassnett is Professor at the Centre for British and Comparative
Cultural Studies, University of Warwick. She has published extensively
in the fields of Translation Studies and Comparative Literature. She is
author of Translation Studies (Routledge 1991) and of Studying British
Cultures (Routledge 1997).
Harish Trivedi is Professor of English at the University of Delhi. He is
author of Colonial Transactions: English Literature and India, and coeditor of Interrogating Post-colonialism. He has also published English
translations of Hindi poetry and short fiction
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
ترجمة ما بعد الاستعمار
تجمع هذه المجموعة المتميزة بين المساهمين البارزين في
دراسة بعض الترابطات الحاسمة بين نظرية ما بعد الاستعمار
ودراسات الترجمة.
نظرًا لأن اللغة الإنجليزية أصبحت لغة عالمية بشكل متزايد ، فقد زاد عدد الأشخاص
تصبح متعددة اللغات وتصبح الترجمة وسيلة تواصل مهمة
نشاط. في حين رأى التفكير التقليدي في الترجمة أنها فقيرة
نسخة من الأصل ، يُنظر اليوم إلى الترجمة على أنها فعل اختراع
التي تنتج نسخة أصلية جديدة بلغة أخرى. المقالات في هذا
كتاب بمساهمين من بريطانيا والولايات المتحدة والبرازيل والهند وكندا ،
استكشاف وجهات نظر جديدة حول الترجمة فيما يتعلق بما بعد الاستعمار
مجتمعات. تتضمن موضوعات المقالة: الروابط بين المركز والهوامش في
المجال الفكري التحولات في ممارسة الترجمة من الاستعمار إلى
مجتمعات ما بعد الاستعمار الترجمة وعلاقات القوة بين الهنود
اللغات؛ نظريات آكلي لحوم البشر البرازيلية للنقل الأدبي.
فحص العلاقات بين اللغة والسلطة عبر
الحدود الثقافية ، تكشف هذه المجموعة عن الدور الحيوي للترجمة
في إعادة تعريف معاني الهوية الثقافية والعرقية.
سوزان باسنيت أستاذة في مركز اللغة البريطانية والمقارنة
الدراسات الثقافية ، جامعة وارويك. لقد نشرت على نطاق واسع
في مجالات دراسات الترجمة والأدب المقارن. هي تكون
مؤلف كتاب دراسات الترجمة (روتليدج 1991) ودراسة اللغة البريطانية
الثقافات (روتليدج 1997).
هاريش تريفيدي أستاذ اللغة الإنجليزية بجامعة دلهي. هو
مؤلف كتاب المعاملات الاستعمارية: الأدب الإنجليزي والهند ، ومحرر مشارك في Interrogating Post-Colonialism. كما نشر باللغة الإنجليزية
ترجمة الشعر الهندي والروائي القصير
You will get a PDF (1MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.