Consultant expert, Dr. Mohamed Taha The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz Vol. 1/2
On Sale
$0.00
$6.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
The Role of Social Agents in the Translation into
English of the Novels of Naguib Mahfouz
Vol. 1/2
Thesis Summary
Aston University
The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz
This research investigates the field of translation in an Egyptain context around the work of the
Egyptian writer and Nobel Laureate Naguib Mahfouz by adopting Pierre Bourdieu’s sociological
framework. Bourdieu’s framework is used to examine the relationship between the field of
cultural production and its social agents. The thesis includes investigation in two areas: first, the
role of social agents in structuring and restructuring the field of translation, taking Mahfouz’s
works as a case study; their role in the production and reception of translations and their
practices in the field; and second, the way the field, with its political and socio-cultural factors,
has influenced translators’ behaviour and structured their practices.
In this research, it is argued that there are important social agents who have contributed
significantly to the structure of the field and its boundaries. These are key social agents in the
field namely; the main English language publisher in Egypt, the American University in Cairo
Press (AUCP); the translators: Denys Johnson-Davies, Roger Allen and Trevor Le Gassick; and
the author, Naguib Mahfouz. Their roles and contributions are examined and discussed through
the lens of Bourdieu’s sociology. Particular focus is given to the author Mahfouz and his award
of the Nobel Prize, and how this award has influenced the field of cultural production and its
social agents.
Also, it is argued that socio-cultural factors in the field, in the period between 1960s and 2000s,
affected the translators’ practices in terms of modes of production of Mahfouz’s works. To
investigate the influence of these factors on translators’ practices in the field, empirical
examination is conducted, at the textual level, on a corpus of six translated novels written by the
same author, Mahfouz. It is shown that the translators have an increased tendency, over time,
towards applying a foreignising approach in their translations of culture-specific items. The
translators’ behaviour, which is a result of their habitus, is correlated to political and sociocultural factors in the field of translation. That is, based on interviews conducted with the
translators, it has been found that there are particular factors influenced their translational
habitus and, thus, their practices during the production process of the translations.
Literary Translation, Pierre Bourdieu, Social Agents, Culture-Specific Items (CSIs), Naguib
Mahfouz
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
دور الوكلاء الاجتماعيين في الترجمة إلى
اللغة الإنجليزية لروايات نجيب محفوظ
المجلد. 1/2
ملخص الرسالة
جامعة أستون
دور الوسطاء الاجتماعيين في ترجمة روايات نجيب محفوظ إلى الإنجليزية
يبحث هذا البحث في مجال الترجمة في سياق مصري حول عمل
الكاتب المصري والحائز على جائزة نوبل نجيب محفوظ باعتماده علم الاجتماع لبيار بورديو.
إطار العمل. يستخدم إطار Bourdieu لفحص العلاقة بين مجال
الإنتاج الثقافي وعوامله الاجتماعية. تتضمن الأطروحة التحقيق في مجالين: أولاً ،
دور الوكلاء الاجتماعيين في هيكلة وإعادة هيكلة مجال الترجمة ، مع الأخذ في الاعتبار أعمال محفوظ
يعمل كدراسة حالة ؛ دورهم في إنتاج واستقبال الترجمات و
الممارسات في هذا المجال ؛ وثانيًا ، الطريقة الميدانية ، بعواملها السياسية والاجتماعية والثقافية ،
أثرت في سلوك المترجمين ونظم ممارساتهم.
في هذا البحث ، يُقال أن هناك عوامل اجتماعية مهمة ساهمت
بشكل كبير لهيكل المجال وحدوده. هذه هي العوامل الاجتماعية الرئيسية في
مجال أي ؛ الناشر الرئيسي باللغة الإنجليزية في مصر ، الجامعة الأمريكية بالقاهرة
الصحافة (AUCP) ؛ المترجمون: دينيس جونسون - ديفيز وروجر ألن وتريفور لو جاسيك ؛ و
المؤلف نجيب محفوظ. يتم فحص أدوارهم ومساهماتهم ومناقشتها من خلال
عدسة علم اجتماع بورديو. يتم التركيز بشكل خاص على المؤلف محفوظ وجائزته
جائزة نوبل ، وكيف أثرت هذه الجائزة في مجال الإنتاج الثقافي ومجال إنتاجه
الوكلاء الاجتماعيين.
أيضًا ، يُقال أن العوامل الاجتماعية والثقافية في هذا المجال ، في الفترة ما بين الستينيات والعقد الأول من القرن الحادي والعشرين ،
أثرت في ممارسات المترجمين من حيث أنماط إنتاج أعمال محفوظ. ل
التحقيق في تأثير هذه العوامل على ممارسات المترجمين في الميدان ، التجريبية
يتم إجراء الامتحان ، على المستوى النصي ، على مجموعة من ست روايات مترجمة كتبها
نفس المؤلف محفوظ. يتضح أن لدى المترجمين نزعة متزايدة ، بمرور الوقت ،
نحو تطبيق نهج التغريب في ترجماتهم للعناصر الخاصة بالثقافة. ال
يرتبط سلوك المترجمين الناتج عن هويتهم بالعوامل السياسية والاجتماعية والثقافية في مجال الترجمة. أي بناءً على المقابلات التي أجريت مع
المترجمين ، فقد وجد أن هناك عوامل معينة أثرت في الترجمة
الهابيتوس ، وبالتالي ممارساتهم أثناء عملية إنتاج الترجمات.
الترجمة الأدبية ، بيير بورديو ، وكلاء اجتماعيون ، عناصر خاصة بالثقافة ، نجيب
محفوظ
The Role of Social Agents in the Translation into
English of the Novels of Naguib Mahfouz
Vol. 1/2
Thesis Summary
Aston University
The Role of Social Agents in the Translation into English of the Novels of Naguib Mahfouz
This research investigates the field of translation in an Egyptain context around the work of the
Egyptian writer and Nobel Laureate Naguib Mahfouz by adopting Pierre Bourdieu’s sociological
framework. Bourdieu’s framework is used to examine the relationship between the field of
cultural production and its social agents. The thesis includes investigation in two areas: first, the
role of social agents in structuring and restructuring the field of translation, taking Mahfouz’s
works as a case study; their role in the production and reception of translations and their
practices in the field; and second, the way the field, with its political and socio-cultural factors,
has influenced translators’ behaviour and structured their practices.
In this research, it is argued that there are important social agents who have contributed
significantly to the structure of the field and its boundaries. These are key social agents in the
field namely; the main English language publisher in Egypt, the American University in Cairo
Press (AUCP); the translators: Denys Johnson-Davies, Roger Allen and Trevor Le Gassick; and
the author, Naguib Mahfouz. Their roles and contributions are examined and discussed through
the lens of Bourdieu’s sociology. Particular focus is given to the author Mahfouz and his award
of the Nobel Prize, and how this award has influenced the field of cultural production and its
social agents.
Also, it is argued that socio-cultural factors in the field, in the period between 1960s and 2000s,
affected the translators’ practices in terms of modes of production of Mahfouz’s works. To
investigate the influence of these factors on translators’ practices in the field, empirical
examination is conducted, at the textual level, on a corpus of six translated novels written by the
same author, Mahfouz. It is shown that the translators have an increased tendency, over time,
towards applying a foreignising approach in their translations of culture-specific items. The
translators’ behaviour, which is a result of their habitus, is correlated to political and sociocultural factors in the field of translation. That is, based on interviews conducted with the
translators, it has been found that there are particular factors influenced their translational
habitus and, thus, their practices during the production process of the translations.
Literary Translation, Pierre Bourdieu, Social Agents, Culture-Specific Items (CSIs), Naguib
Mahfouz
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
دور الوكلاء الاجتماعيين في الترجمة إلى
اللغة الإنجليزية لروايات نجيب محفوظ
المجلد. 1/2
ملخص الرسالة
جامعة أستون
دور الوسطاء الاجتماعيين في ترجمة روايات نجيب محفوظ إلى الإنجليزية
يبحث هذا البحث في مجال الترجمة في سياق مصري حول عمل
الكاتب المصري والحائز على جائزة نوبل نجيب محفوظ باعتماده علم الاجتماع لبيار بورديو.
إطار العمل. يستخدم إطار Bourdieu لفحص العلاقة بين مجال
الإنتاج الثقافي وعوامله الاجتماعية. تتضمن الأطروحة التحقيق في مجالين: أولاً ،
دور الوكلاء الاجتماعيين في هيكلة وإعادة هيكلة مجال الترجمة ، مع الأخذ في الاعتبار أعمال محفوظ
يعمل كدراسة حالة ؛ دورهم في إنتاج واستقبال الترجمات و
الممارسات في هذا المجال ؛ وثانيًا ، الطريقة الميدانية ، بعواملها السياسية والاجتماعية والثقافية ،
أثرت في سلوك المترجمين ونظم ممارساتهم.
في هذا البحث ، يُقال أن هناك عوامل اجتماعية مهمة ساهمت
بشكل كبير لهيكل المجال وحدوده. هذه هي العوامل الاجتماعية الرئيسية في
مجال أي ؛ الناشر الرئيسي باللغة الإنجليزية في مصر ، الجامعة الأمريكية بالقاهرة
الصحافة (AUCP) ؛ المترجمون: دينيس جونسون - ديفيز وروجر ألن وتريفور لو جاسيك ؛ و
المؤلف نجيب محفوظ. يتم فحص أدوارهم ومساهماتهم ومناقشتها من خلال
عدسة علم اجتماع بورديو. يتم التركيز بشكل خاص على المؤلف محفوظ وجائزته
جائزة نوبل ، وكيف أثرت هذه الجائزة في مجال الإنتاج الثقافي ومجال إنتاجه
الوكلاء الاجتماعيين.
أيضًا ، يُقال أن العوامل الاجتماعية والثقافية في هذا المجال ، في الفترة ما بين الستينيات والعقد الأول من القرن الحادي والعشرين ،
أثرت في ممارسات المترجمين من حيث أنماط إنتاج أعمال محفوظ. ل
التحقيق في تأثير هذه العوامل على ممارسات المترجمين في الميدان ، التجريبية
يتم إجراء الامتحان ، على المستوى النصي ، على مجموعة من ست روايات مترجمة كتبها
نفس المؤلف محفوظ. يتضح أن لدى المترجمين نزعة متزايدة ، بمرور الوقت ،
نحو تطبيق نهج التغريب في ترجماتهم للعناصر الخاصة بالثقافة. ال
يرتبط سلوك المترجمين الناتج عن هويتهم بالعوامل السياسية والاجتماعية والثقافية في مجال الترجمة. أي بناءً على المقابلات التي أجريت مع
المترجمين ، فقد وجد أن هناك عوامل معينة أثرت في الترجمة
الهابيتوس ، وبالتالي ممارساتهم أثناء عملية إنتاج الترجمات.
الترجمة الأدبية ، بيير بورديو ، وكلاء اجتماعيون ، عناصر خاصة بالثقافة ، نجيب
محفوظ