consultant expert dr mohamed taha A CONTRASTIVE STUDY OF RELATIVIZATION IN ENGLISH AND ARABIC WITH REFERENCE TO TRANSLATION PEDAGOGY
On Sale
$0.00
$7.99
consultant expert dr mohamed taha
A CONTRASTIVE STUDY OF RELATIVIZATION
IN ENGLISH AND ARABIC WITH REFERENCE
TO TRANSLATION PEDAGOGY
ABSTRACT
This thesis presents a theoretical overview of relativization in English,
relativization in Arabic, and contrasts between them. It also investigates the problems
encountered by fourth-year English department students of El-Mergib University in
Libya in translating relative clauses from English into Arabic and vice versa. Despite
the fact that some studies have been conducted that include relativization in English and
Arabic, none of them could be considered comprehensive. Therefore, this thesis
presents a detailed discussion of relativization in both languages and examines
translation between them. It can also be considered as an attempt to suggest a link
between contrastive linguistics and translation studies.
It also aims to persuade the officials of the University of El-Mergib to revise the
teaching programme at the department of English and/or to establish a new programme
in which translation is taught as a separate course. This is shown in the remedial
solutions suggested in the conclusion chapter of this thesis.
The thesis comprises seven chapters. Chapter One is an introduction to the study.
Chapter Two reviews the relevant literature on contrastive studies and relativization in
the world‟s languages with an emphasis on English-Arabic relativization. Chapter Three
presents a theoretical discussion of translation theories, pedagogy, and assessment.
Chapter Four gives a theoretical background to relativization in English, relativization
in Arabic, and a contrastive study between them. Chapter Five presents the research
methodology and design. Chapter Six presents the quantitative and qualitative data
analysis. This chapter is the empirical part of the research. It focuses on the description
of students‟ errors. Chapter Seven (the last one) deals with the conclusion, presents
some remedial solutions, gives some recommendations for the University of El-Mergib
to overcome the students‟ difficulties in translating relative clauses from English into
Arabic and vice versa, and suggests some topics for further research.
الخبير الاستشاري د محمد طه
دراسة تباين النسبية
باللغتين الإنجليزية والعربية مع المرجع
إلى علم التربية
نبذة مختصرة
تقدم هذه الأطروحة نظرة عامة نظرية للنسبية في اللغة الإنجليزية ،
النسبية في اللغة العربية ، والتناقضات بينهما. كما أنه يبحث في المشاكل
واجهه طلاب السنة الرابعة في قسم اللغة الإنجليزية بجامعة المرقيب في
ليبيا في ترجمة الجمل النسبية من الإنجليزية إلى العربية والعكس. على الرغم من
حقيقة أنه تم إجراء بعض الدراسات التي تتضمن النسبية في اللغة الإنجليزية و
العربية ، لا يمكن اعتبار أي منها شاملاً. لذلك هذه الأطروحة
يقدم مناقشة مفصلة للنسبية في كل من اللغات والامتحانات
الترجمة بينهما. يمكن اعتباره أيضًا محاولة لاقتراح ارتباط
بين اللغويات المقارنة ودراسات الترجمة.
كما تهدف إلى إقناع مسؤولي جامعة المرقب بمراجعة
برنامج تدريسي في قسم اللغة الإنجليزية و / أو لإنشاء برنامج جديد
حيث يتم تدريس الترجمة كمقرر منفصل. هذا موضح في العلاج
الحلول المقترحة في الفصل الختامي من هذه الأطروحة.
تتكون الأطروحة من سبعة فصول. الفصل الأول مقدمة للدراسة.
يستعرض الفصل الثاني الأدبيات ذات الصلة بالدراسات المقارنة والنسبية في
لغات العالم مع التركيز على النسبية الإنجليزية العربية. الفصل الثالث
يقدم مناقشة نظرية حول نظريات الترجمة ، وعلم أصول التدريس ، والتقييم.
يقدم الفصل الرابع خلفية نظرية للنسبية في اللغة الإنجليزية ، النسبية
باللغة العربية ، ودراسة مقارنة بينهما. يقدم الفصل الخامس البحث
المنهجية والتصميم. يعرض الفصل السادس البيانات الكمية والنوعية
تحليل. هذا الفصل هو الجزء التجريبي من البحث. يركز على الوصف
من الطلاب ‟الأخطاء. الفصل السابع (الأخير) يتناول الخاتمة ، يعرض
بعض الحلول العلاجية ، يعطي بعض التوصيات لجامعة المرقب
للتغلب على صعوبات الطلاب في ترجمة الجمل النسبية من الإنجليزية إلى
اللغة العربية والعكس ، ويقترح بعض الموضوعات لمزيد من البحث.
A CONTRASTIVE STUDY OF RELATIVIZATION
IN ENGLISH AND ARABIC WITH REFERENCE
TO TRANSLATION PEDAGOGY
ABSTRACT
This thesis presents a theoretical overview of relativization in English,
relativization in Arabic, and contrasts between them. It also investigates the problems
encountered by fourth-year English department students of El-Mergib University in
Libya in translating relative clauses from English into Arabic and vice versa. Despite
the fact that some studies have been conducted that include relativization in English and
Arabic, none of them could be considered comprehensive. Therefore, this thesis
presents a detailed discussion of relativization in both languages and examines
translation between them. It can also be considered as an attempt to suggest a link
between contrastive linguistics and translation studies.
It also aims to persuade the officials of the University of El-Mergib to revise the
teaching programme at the department of English and/or to establish a new programme
in which translation is taught as a separate course. This is shown in the remedial
solutions suggested in the conclusion chapter of this thesis.
The thesis comprises seven chapters. Chapter One is an introduction to the study.
Chapter Two reviews the relevant literature on contrastive studies and relativization in
the world‟s languages with an emphasis on English-Arabic relativization. Chapter Three
presents a theoretical discussion of translation theories, pedagogy, and assessment.
Chapter Four gives a theoretical background to relativization in English, relativization
in Arabic, and a contrastive study between them. Chapter Five presents the research
methodology and design. Chapter Six presents the quantitative and qualitative data
analysis. This chapter is the empirical part of the research. It focuses on the description
of students‟ errors. Chapter Seven (the last one) deals with the conclusion, presents
some remedial solutions, gives some recommendations for the University of El-Mergib
to overcome the students‟ difficulties in translating relative clauses from English into
Arabic and vice versa, and suggests some topics for further research.
الخبير الاستشاري د محمد طه
دراسة تباين النسبية
باللغتين الإنجليزية والعربية مع المرجع
إلى علم التربية
نبذة مختصرة
تقدم هذه الأطروحة نظرة عامة نظرية للنسبية في اللغة الإنجليزية ،
النسبية في اللغة العربية ، والتناقضات بينهما. كما أنه يبحث في المشاكل
واجهه طلاب السنة الرابعة في قسم اللغة الإنجليزية بجامعة المرقيب في
ليبيا في ترجمة الجمل النسبية من الإنجليزية إلى العربية والعكس. على الرغم من
حقيقة أنه تم إجراء بعض الدراسات التي تتضمن النسبية في اللغة الإنجليزية و
العربية ، لا يمكن اعتبار أي منها شاملاً. لذلك هذه الأطروحة
يقدم مناقشة مفصلة للنسبية في كل من اللغات والامتحانات
الترجمة بينهما. يمكن اعتباره أيضًا محاولة لاقتراح ارتباط
بين اللغويات المقارنة ودراسات الترجمة.
كما تهدف إلى إقناع مسؤولي جامعة المرقب بمراجعة
برنامج تدريسي في قسم اللغة الإنجليزية و / أو لإنشاء برنامج جديد
حيث يتم تدريس الترجمة كمقرر منفصل. هذا موضح في العلاج
الحلول المقترحة في الفصل الختامي من هذه الأطروحة.
تتكون الأطروحة من سبعة فصول. الفصل الأول مقدمة للدراسة.
يستعرض الفصل الثاني الأدبيات ذات الصلة بالدراسات المقارنة والنسبية في
لغات العالم مع التركيز على النسبية الإنجليزية العربية. الفصل الثالث
يقدم مناقشة نظرية حول نظريات الترجمة ، وعلم أصول التدريس ، والتقييم.
يقدم الفصل الرابع خلفية نظرية للنسبية في اللغة الإنجليزية ، النسبية
باللغة العربية ، ودراسة مقارنة بينهما. يقدم الفصل الخامس البحث
المنهجية والتصميم. يعرض الفصل السادس البيانات الكمية والنوعية
تحليل. هذا الفصل هو الجزء التجريبي من البحث. يركز على الوصف
من الطلاب ‟الأخطاء. الفصل السابع (الأخير) يتناول الخاتمة ، يعرض
بعض الحلول العلاجية ، يعطي بعض التوصيات لجامعة المرقب
للتغلب على صعوبات الطلاب في ترجمة الجمل النسبية من الإنجليزية إلى
اللغة العربية والعكس ، ويقترح بعض الموضوعات لمزيد من البحث.