Your Cart
Loading

Consultant expert, Dr. Mohamed Taha METAPHOR IN (ARABIC-INTO-ENGLISH) TRANSLATION WITH SPECIFIC REFERENCE TO METAPHORICAL CONCEPTS AND EXPRESSIONS IN POLITICAL DISCOURSE

On Sale
$0.00
$7.99
Added to cart
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
METAPHOR IN (ARABIC-INTO-ENGLISH) TRANSLATION
WITH SPECIFIC REFERENCE TO METAPHORICAL CONCEPTS AND
EXPRESSIONS IN POLITICAL DISCOURSE
Cognitive linguistics scholars argue that metaphor is fundamentally a conceptual process of
mapping one domain of experience onto another domain. The study of metaphor in the context
of Translation Studies has not, unfortunately, kept pace with the discoveries about the nature
and role of metaphor in the cognitive sciences. This study aims primarily to fill part of this gap
of knowledge. Specifically, the thesis is an attempt to explore some implications of the
conceptual theory of metaphor for translation. Because the study of metaphor in translation is
also based on views about the nature of translation, the thesis first presents a general overview
of the discipline of Translation Studies, describing the major models of translation. The study
(in Chapter Two) then discusses the major traditional theories of metaphor (comparison,
substitution and interaction theories) and shows how the ideas of those theories were adopted
in specific translation studies of metaphor. After that, the study presents a detailed account of
the conceptual theory of metaphor and some hypothetical implications for the study of
metaphor in translation from the perspective of cognitive linguistics. The data and
methodology are presented in Chapter Four. A novel classification of conceptual metaphor is
presented which distinguishes between different source domains of conceptual metaphors:
physical, human-life and intertextual. It is suggested that each source domain places different
demands on translators. The major sources of the data for this study are (1) the translations
done by the Foreign Broadcasting Information Service (FBIS), which is a translation service of
the Central Intelligence Agency (CIA) in the United States of America, of a number of
speeches by the Iraqi president Saddam Hussein during the Gulf Crisis (1990-1991) and (2)
official (governmental) Omani translations of National Day speeches of Sultan Qaboos bin
Said of Oman. As far as the physical source domains metaphors are concerned, the study
shows, in Chapter Five, how the concept of image schema is an indispensable tool for
describing translation shifts. It is also suggested that this concept influences translators'
handling of animal metaphors. As far as metaphors with human-life source domains are
concerned, the study, in Chapter Six, shows that translators in the corpus made no attempt to
keep many expressions of metaphors belonging to this category, either because those
metaphors are built on folk theories regarding human psychology, or ideological orientations
(as in the case of SONS and TRANSACTION metaphors in the Omani discourse), or because
the source texts use culture-specific cognitive models of social agents (as in the case of
women). The study in Chapter Seven explores the area referred to as intertextual conceptual
metaphors. After presenting a theoretical framework which accounts for this special category
of conceptual metaphors, specific aspects of this metaphor which cause translation problems
for the FBIS translators are highlighted. The major conclusions of this study (Chapters Eight
and Nine) thus highlight the significant contribution of the conceptual theory of metaphor for
the study of metaphor in translation. Those conclusions include the identification of a set of
procedures that translators use to handle conceptual metaphors, and an emphasis on the
demands that the nature of the source domains of conceptual metaphors places on translators.
Keywords: Translation, Metaphor, Metaphor in Translation, Conceptual Theory of Metaphor,
Political discourse, Culture, Translation Strategies and Procedures, Arabic, English
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
الخط في الترجمة (العربية - الإنجليزية - الإنجليزية)
مع إشارة محددة إلى المفاهيم الخطية و
التعبيرات في الخطاب السياسي
يجادل علماء اللغويات المعرفية بأن الاستعارة هي في الأساس عملية مفاهيمية لـ
تعيين مجال خبرة على مجال آخر. دراسة الاستعارة في السياق
للأسف ، لم يواكب قسم دراسات الترجمة الاكتشافات المتعلقة بالطبيعة
ودور الاستعارة في العلوم المعرفية. تهدف هذه الدراسة في المقام الأول إلى سد جزء من هذه الفجوة
من المعرفة. على وجه التحديد ، الأطروحة هي محاولة لاستكشاف بعض الآثار المترتبة على
النظرية المفاهيمية للاستعارة في الترجمة. لأن دراسة الاستعارة في الترجمة هي
بناءً على وجهات النظر حول طبيعة الترجمة ، تقدم الأطروحة أولاً نظرة عامة
تخصص دراسات الترجمة ، ووصف النماذج الرئيسية للترجمة. الدراسة
(في الفصل الثاني) ثم يناقش أهم النظريات التقليدية للمجاز (مقارنة ،
نظريات الاستبدال والتفاعل) ويوضح كيف تم تبني أفكار تلك النظريات
في دراسات ترجمة محددة للاستعارة. بعد ذلك ، تقدم الدراسة وصفًا تفصيليًا لـ
النظرية المفاهيمية للمجاز وبعض المضامين الافتراضية لدراستها
الاستعارة في الترجمة من منظور اللغويات المعرفية. البيانات و
المنهجية معروضة في الفصل الرابع. تصنيف جديد للاستعارة المفاهيمية
المقدمة التي تميز بين مجالات المصدر المختلفة للاستعارات المفاهيمية:
المادية والحياة البشرية وبين النصوص. يقترح أن كل مجال مصدر أماكن مختلفة
مطالب المترجمين. المصادر الرئيسية لبيانات هذه الدراسة هي (1) الترجمات
قامت به خدمة معلومات البث الأجنبي (FBIS) ، وهي خدمة ترجمة لـ
وكالة المخابرات المركزية (CIA) في الولايات المتحدة الأمريكية ، من عدد من
خطابات الرئيس العراقي صدام حسين خلال أزمة الخليج (1990-1991) و (2).
الترجمات العمانية الرسمية (الحكومية) لخطابات اليوم الوطني للسلطان قابوس بن
قال من عمان. فيما يتعلق بمجالات المصدر المادي ، فإن الدراسة
يوضح ، في الفصل الخامس ، كيف أن مفهوم مخطط الصورة هو أداة لا غنى عنها ل
وصف تحولات الترجمة. يقترح أيضًا أن هذا المفهوم يؤثر على المترجمين
التعامل مع الاستعارات الحيوانية. بقدر ما تكون الاستعارات مع مجالات مصدر الحياة البشرية
المعنية ، فإن الدراسة ، في الفصل السادس ، تبين أن المترجمين في مجموعة النصوص لم يحاولوا القيام بذلك
الاحتفاظ بالعديد من التعبيرات الاستعارات التي تنتمي إلى هذه الفئة ، إما بسبب هؤلاء
الاستعارات مبنية على النظريات الشعبية المتعلقة بعلم النفس البشري ، أو التوجهات الأيديولوجية
(كما في حالة الأبناء واستعارات المعاملات في الخطاب العماني) ، أو بسبب
تستخدم النصوص المصدر نماذج معرفية خاصة بالثقافة للوكلاء الاجتماعيين (كما في حالة
النساء). تستكشف الدراسة في الفصل السابع المنطقة المشار إليها على أنها مفاهيمية بين النصوص
استعارات. بعد تقديم الإطار النظري الذي يمثل هذه الفئة الخاصة
الاستعارات المفاهيمية ، جوانب محددة من هذه الاستعارة التي تسبب مشاكل الترجمة
لمترجمي FBIS. الاستنتاجات الرئيسية لهذه الدراسة (الفصول الثامن
and Nine) وبالتالي يسلطون الضوء على المساهمة المهمة للنظرية المفاهيمية للاستعارة لـ
دراسة الاستعارة في الترجمة. وتشمل هذه الاستنتاجات تحديد مجموعة من
الإجراءات التي يستخدمها المترجمون للتعامل مع الاستعارات المفاهيمية ، والتركيز على
يتطلب أن تضع طبيعة المجالات المصدر للاستعارات المفاهيمية على المترجمين.
الكلمات المفتاحية: ترجمة ، استعارة ، استعارة في الترجمة ، النظرية المفاهيمية للاستعارة ،
الخطاب السياسي ، الثقافة ، استراتيجيات الترجمة واجراءاتها ، عربي ، انجليزي
You will get a PDF (23MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.