Your Cart
Loading

Consultant expert, Dr. Mohamed Taha unud-427-454714586-7 thesis chapter i - v

On Sale
$0.00
$5.99
Added to cart
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
unud-427-454714586-7 thesis chapter i - v
INTRODUCTION
1.1 Background
Translation is an operation performed on languages: a process of
substituting a text in one language for a text in another (Catford, 1965: 1). In
translating the text, translator does not simply translate a word from source
language into target language but also the cultural context. The reason is that
because translation consists of studying lexicon, grammatical structure,
communication situation and cultural context of source language text, analyzing it
in order to determine its meaning, and then reconstructing the similar meaning
using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the target
language and its cultural context (Larson, 1997).
In that process there is some loss or gained information. To know what
information are loss or gained, it can be used componential analysis.
Componential analysis in translation is the basic comparison of a source language
(SL) word with a target language (TL) word which has a similar meaning, but not
an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then
their differing sense components (Newmark, 1988:115).
Since in translating the text, translator does not simply translate a word
from a source language into a target language but also the cultural context,
componential analysis can be used to translate cultural terms that the reader is
unlikely to understand. Term is a specific word that contains detail meaning
2
compared to generic word. The example of term is foal. The generic word of foal
is horse, but the term foal contains the meaning young, so foal is a young horse.
Balinese language also have some terms that contain the meaning young, for
example: kucit is a young pig, kuluk is a young dog, memeri a young duck, etc.
The specific word or term can occurred because of the frequency of human
contact with something, for example: contact with nature. Balinese culture is an
agrarian culture, so Balinese culture have a lot of terms related with nature,
farming, and plantation, for example: coconut tree. Balinese people have very
detailed specific word related with coconut tree, such as: kuud refers to young
coconut fruit, nyuh refers to old coconut fruit, busung refers to young coconut
leaves, slepan refers to old coconut leaves, danyuh refers to old and dry coconut
leaves, etc.
But the only componential analysis is not enough to represent all the
concepts of the term. The features which are used in componential analysis are
just a base to develop human knowledge in understanding the meaning. To solve
the problem can be used Knowledge Based Theory. This theory not just views the
semantic feature as the detail of a word but also try to see the essence and context
of a term.
Based on the reason that componential analysis is not enough to get the
essence and context of a word, especially related to cultural term, so this thesis
discuss about componential analysis and the explanation based on etic and emic
point of view in the translation of Balinese cultural terms in the short story
3
compilation entitled Mandi Api (2006) as Source Language (SL) and their
translation in Ordeal by Fire (2008) as Target Language (TL).
Another reason why this study is conducted because the previous studies
about Balinese cultural term translation have discussed about the terms and their
componential analysis, but in acquiring the essence and the context of the terms,
the detail explanations are needed. One way to get it is by asking the information
from the native speaker who utter the language in SL to get the emic point of view
and also by asking the foreign language speaker into which the SL is translated to
get the etic point of view. By asking them who have more concepts about the
essence and context of the words or terms, the detail differentiation of the words
or terms can be clearly distinguished.
By those backgrounds that have been mentioned above, this study are
usable for the people in common and for the translator in specific as a
consideration related with Balinese cultural terms.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
unud-427-454714586-7 أطروحة الفصل الأول - v
المقدمة
1.1 خلفية
الترجمة عملية يتم إجراؤها على اللغات: عملية
استبدال نص في لغة ما بنص في أخرى (Catford، 1965: 1). في
ترجمة النص ، المترجم لا يترجم فقط كلمة من المصدر
اللغة إلى اللغة الهدف ولكن أيضًا في السياق الثقافي. والسبب هو أن
لأن الترجمة تتكون من دراسة المعجم والبنية النحوية
حالة الاتصال والسياق الثقافي لنص اللغة المصدر وتحليلها
من أجل تحديد معناه ، ثم إعادة بناء المعنى المماثل
باستخدام المعجم والبنية النحوية المناسبة في الهدف
اللغة وسياقها الثقافي (لارسون ، 1997).
في هذه العملية ، هناك بعض الخسارة أو المعلومات المكتسبة. لمعرفة ماذا
المعلومات مفقودة أو مكتسبة ، يمكن استخدامها في التحليل التكويني.
تحليل المكونات في الترجمة هو المقارنة الأساسية للغة المصدر
(SL) كلمة مع لغة الهدف (TL) كلمة لها معنى مشابه ، ولكن ليس
مكافئ واحد لواحد واضح ، من خلال إظهار المشترك أولاً ثم بعد ذلك
مكونات معانيها المختلفة (Newmark، 1988: 115).
نظرًا لأن المترجم في ترجمة النص لا يترجم كلمة واحدة فقط
من لغة مصدر إلى لغة الهدف ولكن أيضًا إلى السياق الثقافي ،
يمكن استخدام تحليل المكونات لترجمة المصطلحات الثقافية للقارئ
من غير المحتمل أن يفهم. المصطلح هو كلمة محددة تحتوي على معنى التفاصيل
2
مقارنة بالكلمة العامة. مثال المصطلح هو مهرا. الكلمة العامة للمهر
هو حصان ، لكن المصطلح مهر يحتوي على معنى صغير ، لذا فإن المهر هو حصان صغير.
تحتوي اللغة البالية أيضًا على بعض المصطلحات التي تحتوي على معنى الشباب ، لـ
مثال: kucit هو خنزير صغير ، kuluk كلب صغير ، memeri بطة صغيرة ، إلخ.
يمكن أن تحدث الكلمة أو المصطلح المحدد بسبب تواتر الإنسان
الاتصال بشيء ما ، على سبيل المثال: التواصل مع الطبيعة. الثقافة البالية هي
الثقافة الزراعية ، لذا فإن للثقافة البالية الكثير من المصطلحات المتعلقة بالطبيعة ،
الزراعة والمزارع ، على سبيل المثال: شجرة جوز الهند. شعب بالي جدا
كلمة محددة مفصلة تتعلق بشجرة جوز الهند ، مثل: kuud يشير إلى الشباب
فاكهة جوز الهند ، نيوه يشير إلى فاكهة جوز الهند القديمة ، يشير بوسونغ إلى جوز الهند الصغير
أوراق الشجر ، يشير نبات الجرف إلى أوراق جوز الهند القديمة ، ويشير دانيوه إلى جوز الهند القديم والجاف
أوراق ، إلخ.
لكن تحليل المكونات الوحيد لا يكفي لتمثيل جميع
مفاهيم المصطلح. الميزات التي يتم استخدامها في تحليل المكونات هي
مجرد قاعدة لتطوير المعرفة البشرية في فهم المعنى. لتحل
يمكن استخدام نظرية المعرفة القائمة على المشكلة. هذه النظرية لا تنظر فقط إلى
الميزة الدلالية كتفاصيل كلمة ولكن حاول أيضًا رؤية الجوهر والسياق
من المصطلح.
استنادًا إلى سبب أن تحليل المكونات لا يكفي للحصول على
جوهر وسياق كلمة ما ، خاصة فيما يتعلق بمصطلح ثقافي ، لذلك هذه الأطروحة
مناقشة حول تحليل المكونات والشرح على أساس etic و emic
وجهة نظر في ترجمة المصطلحات الثقافية البالية في القصة القصيرة
3
تجميع بعنوان Mandi Api (2006) كلغة مصدر (SL) ولهم
الترجمة في Ordeal by Fire (2008) كلغة مستهدفة (TL).
سبب آخر لإجراء هذه الدراسة بسبب الدراسات السابقة
حول ترجمة المصطلحات الثقافية البالية التي ناقشناها حول المصطلحات و
تحليل المكونات ، ولكن في اكتساب جوهر وسياق المصطلحات ،
هناك حاجة إلى شرح تفصيلي. طريقة واحدة للحصول عليها هي عن طريق طلب المعلومات
من المتحدث الأصلي الذي ينطق اللغة في اللغة المصدر للحصول على وجهة نظر إيموجية
وأيضًا عن طريق سؤال متحدث اللغة الأجنبية الذي تُترجم إليه لغة المصدر
الحصول على وجهة النظر الخالدة. من خلال سؤالهم ممن لديهم المزيد من المفاهيم حول
جوهر وسياق الكلمات أو المصطلحات ، التفريق التفصيلي للكلمات
أو يمكن تمييز المصطلحات بوضوح.
من خلال تلك الخلفيات التي تم ذكرها أعلاه ، هذه الدراسة
صالحة للاستخدام من قبل الأشخاص المشتركين وللمترجم على وجه التحديد باعتباره أ
الاعتبار المرتبط بالمصطلحات الثقافية البالية.
You will get a PDF (2MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.