consultant expert dr mohamed taha Theory and Practice in Language Studies
On Sale
$0.00
$7.99
consultant expert dr mohamed taha
Theory and Practice in Language Studies
I. INTRODUCTION
The process of translation has existed for millennia, thus facilitating both linguistic and cultural transfer. As a
discipline, however, it began to develop in the second half of the twentieth century under the name “translation studies”
which was proposed by the scholar James Holmes (1972). This term was widely accepted because it envisaged
translation as a broad discipline shifting emphasis to neglected areas of translation such as interpreting and translator
training. Perhaps, the biggest contribution of James Holmes (1988) lies in his attempt to draw the map of the „territory‟
of translation studies. On closer inspection of the map, translation studies can be divided into two main areas; that is,
pure and applied. There is a dual objective of pure translation studies; firstly, to provide a description of the various
translation phenomena as these occur; and, secondly, to develop general principles through which these phenomena can
be adequately explained. The former objective falls under the rubric of descriptive translation studies (DTS) and the
latter under the rubric of translation theory, both being subsections of pure translation studies.
Furthermore, descriptive translation studies focus on three areas of research, namely, product-oriented DTS (textcentered studies which aim at investigating existing translations), process-oriented DTS (studies which are primarily
interested in the mental processes that occur in translation) and function-oriented DTS (studies which seek to describe
the function of translations in the target sociocultural situation). The results of DTS research can then be applied to
translation theory to develop either a general translation theory or partial translation theories restricted according to
medium (human vs. machine translation), area (specific linguistic or cultural groups), rank (focusing on specific
linguistic levels, such as that of the word or the sentence), text-type (dealing with specific genres, for instance literary vs.
business translation), time (dealing with particular periods of time) and problem (dealing with a specific translation
problem, such as metaphor translation).
The „applied‟ subdivision of Holmes‟ map has a more practical orientation and is mainly concerned with translation
training (referring to teaching methods, testing techniques and curriculum planning), translation aids (referring to IT
applications, dictionaries, translation software, on-line databases and the use of the internet), translation policy
(drawing on the role of both translators and translations in society, as well as on the place and role of translating in
society) and translation criticism (mainly addressing issues of revision and evaluation of translations).
It is worth mentioning that theoretical, descriptive and applied areas of translation studies influence one another and
are dialectical in nature. This view is in direct opposition to Toury‟s thesis that translator training and criticism do not
have a central position in translation studies but are viewed as „extensions‟ of the discipline. In particular, Toury (1995)
holds that the poles of theoretical and descriptive translation studies on the one hand, and what he names the „Applied
Extensions‟, on the other, have a unidirectional relationship.
Although Holmes‟ map has been criticised (Pym, 1998; Vandepitte, 2008), it could be argued that Holmes‟ divisions
offer a flexible separation of the various areas of translation studies, thus indicating the great potential of the discipline.
His simple, scientifically-framed and hierarchically-arranged categories not only identify but also interrelate the
multiplicity of things that can be done in translation studies. But although, historically, this could be viewed as a
legitimate point of departure, it should be mentioned that what translation studies represent simply cannot be depicted in
this one map, since the discipline continues to evolve dynamically, thus revealing ever more of its interdisciplinary
character as time goes on. Despite of its versatility, the concept of equivalence has always been an intriguing issue in
the discipline of translation studies as will be subsequently discussed
الخبير الاستشاري د محمد طه
النظرية والتطبيق في دراسات اللغة
I. مقدمة
كانت عملية الترجمة موجودة منذ آلاف السنين ، مما يسهل الانتقال اللغوي والثقافي. ك
الانضباط ، ومع ذلك ، فقد بدأ في التطور في النصف الثاني من القرن العشرين تحت اسم "دراسات الترجمة"
الذي اقترحه الباحث جيمس هولمز (1972). تم قبول هذا المصطلح على نطاق واسع لأنه تم تصوره
الترجمة كنظام واسع يحول التركيز إلى المجالات المهملة في الترجمة مثل الترجمة الفورية والمترجم
تمرين. ربما تكمن أكبر مساهمة لجيمس هولمز (1988) في محاولته رسم خريطة "المنطقة"
من دراسات الترجمة. عند فحص الخريطة عن كثب ، يمكن تقسيم دراسات الترجمة إلى مجالين رئيسيين ؛ إنه،
نقي وتطبيقي. هناك هدف مزدوج لدراسات الترجمة البحتة ؛ أولاً ، لتقديم وصف لمختلف
ظواهر الترجمة كما تحدث ؛ وثانياً ، تطوير المبادئ العامة التي يمكن من خلالها لهذه الظواهر
أن يتم شرحها بشكل كافٍ. يقع الهدف السابق تحت عنوان دراسات الترجمة الوصفية (DTS) و
الأخير تحت عنوان نظرية الترجمة ، وكلاهما قسم فرعي لدراسات الترجمة البحتة.
علاوة على ذلك ، تركز دراسات الترجمة الوصفية على ثلاثة مجالات للبحث ، وهي DTS الموجهة نحو المنتج (الدراسات التي تركز على النص والتي تهدف إلى التحقيق في الترجمات الحالية) ، و DTS الموجهة نحو العمليات (الدراسات التي هي في الأساس
مهتم بالعمليات العقلية التي تحدث في الترجمة) و DTS الموجهة للوظائف (الدراسات التي تسعى إلى الوصف
وظيفة الترجمات في الوضع الاجتماعي والثقافي المستهدف). يمكن بعد ذلك تطبيق نتائج بحث DTS على
نظرية الترجمة لتطوير إما نظرية ترجمة عامة أو نظريات ترجمة جزئية مقيدة وفقًا لها
متوسط (ترجمة بشرية مقابل ترجمة آلية) ، منطقة (مجموعات لغوية أو ثقافية محددة) ، المرتبة (التركيز على محدد
المستويات اللغوية ، مثل مستوى الكلمة أو الجملة) ، نوع النص (التعامل مع أنواع معينة ، على سبيل المثال الأدبية مقابل.
ترجمة الأعمال) والوقت (التعامل مع فترات زمنية معينة) والمشكلة (التعامل مع ترجمة محددة
مشكلة ، مثل الترجمة المجازية).
التقسيم الفرعي "التطبيقي" لخريطة هولمز له توجه عملي أكثر ويهتم بشكل أساسي بالترجمة
التدريب (بالإشارة إلى طرق التدريس وتقنيات الاختبار وتخطيط المناهج) ، ووسائل المساعدة في الترجمة (بالإشارة إلى تكنولوجيا المعلومات
التطبيقات والقواميس وبرامج الترجمة وقواعد البيانات على الإنترنت واستخدام الإنترنت) وسياسة الترجمة
(بالاعتماد على دور كل من المترجمين والمترجمين في المجتمع ، وكذلك على مكانة ودور الترجمة في
المجتمع) ونقد الترجمة (معالجة قضايا مراجعة وتقييم الترجمات بشكل أساسي).
وتجدر الإشارة إلى أن المجالات النظرية والوصفية والتطبيقية لدراسات الترجمة تؤثر بعضها على بعض
هي جدلية بطبيعتها. هذا الرأي يتعارض بشكل مباشر مع أطروحة توري القائلة بأن تدريب المترجم والنقد لا يفعلان ذلك
لها موقع مركزي في دراسات الترجمة ولكن يُنظر إليها على أنها "امتدادات" للتخصص. على وجه الخصوص ، توري (1995)
يرى أن أقطاب دراسات الترجمة النظرية والوصفية من جهة ، وما يسميه "التطبيقية"
الامتدادات ‟، من ناحية أخرى ، لها علاقة أحادية الاتجاه.
على الرغم من أن خريطة هولمز تم انتقادها (Pym، 1998؛ Vandepitte، 2008) ، إلا أنه يمكن القول بأن أقسام Holmes
تقدم فصلًا مرنًا بين مختلف مجالات دراسات الترجمة ، مما يشير إلى الإمكانات العظيمة للتخصص.
لا تحدد فئاته البسيطة والمؤطرة علميًا والمرتبة هرميًا فحسب ، بل تربطها أيضًا
تعدد الأشياء التي يمكن القيام بها في دراسات الترجمة. ولكن على الرغم من أنه ، تاريخيًا ، يمكن اعتبار هذا ملف
نقطة انطلاق شرعية ، تجدر الإشارة إلى أن ما تمثله دراسات الترجمة ببساطة لا يمكن وصفه فيه
هذه الخريطة الواحدة ، حيث يستمر الانضباط في التطور ديناميكيًا ، وبالتالي يكشف عن المزيد من التخصصات المتعددة
شخصية مع مرور الوقت. على الرغم من تعدد استخداماته ، كان مفهوم التكافؤ دائمًا مشكلة مثيرة للاهتمام في
تخصص دراسات الترجمة كما سيتم مناقشته لاحقًا
Theory and Practice in Language Studies
I. INTRODUCTION
The process of translation has existed for millennia, thus facilitating both linguistic and cultural transfer. As a
discipline, however, it began to develop in the second half of the twentieth century under the name “translation studies”
which was proposed by the scholar James Holmes (1972). This term was widely accepted because it envisaged
translation as a broad discipline shifting emphasis to neglected areas of translation such as interpreting and translator
training. Perhaps, the biggest contribution of James Holmes (1988) lies in his attempt to draw the map of the „territory‟
of translation studies. On closer inspection of the map, translation studies can be divided into two main areas; that is,
pure and applied. There is a dual objective of pure translation studies; firstly, to provide a description of the various
translation phenomena as these occur; and, secondly, to develop general principles through which these phenomena can
be adequately explained. The former objective falls under the rubric of descriptive translation studies (DTS) and the
latter under the rubric of translation theory, both being subsections of pure translation studies.
Furthermore, descriptive translation studies focus on three areas of research, namely, product-oriented DTS (textcentered studies which aim at investigating existing translations), process-oriented DTS (studies which are primarily
interested in the mental processes that occur in translation) and function-oriented DTS (studies which seek to describe
the function of translations in the target sociocultural situation). The results of DTS research can then be applied to
translation theory to develop either a general translation theory or partial translation theories restricted according to
medium (human vs. machine translation), area (specific linguistic or cultural groups), rank (focusing on specific
linguistic levels, such as that of the word or the sentence), text-type (dealing with specific genres, for instance literary vs.
business translation), time (dealing with particular periods of time) and problem (dealing with a specific translation
problem, such as metaphor translation).
The „applied‟ subdivision of Holmes‟ map has a more practical orientation and is mainly concerned with translation
training (referring to teaching methods, testing techniques and curriculum planning), translation aids (referring to IT
applications, dictionaries, translation software, on-line databases and the use of the internet), translation policy
(drawing on the role of both translators and translations in society, as well as on the place and role of translating in
society) and translation criticism (mainly addressing issues of revision and evaluation of translations).
It is worth mentioning that theoretical, descriptive and applied areas of translation studies influence one another and
are dialectical in nature. This view is in direct opposition to Toury‟s thesis that translator training and criticism do not
have a central position in translation studies but are viewed as „extensions‟ of the discipline. In particular, Toury (1995)
holds that the poles of theoretical and descriptive translation studies on the one hand, and what he names the „Applied
Extensions‟, on the other, have a unidirectional relationship.
Although Holmes‟ map has been criticised (Pym, 1998; Vandepitte, 2008), it could be argued that Holmes‟ divisions
offer a flexible separation of the various areas of translation studies, thus indicating the great potential of the discipline.
His simple, scientifically-framed and hierarchically-arranged categories not only identify but also interrelate the
multiplicity of things that can be done in translation studies. But although, historically, this could be viewed as a
legitimate point of departure, it should be mentioned that what translation studies represent simply cannot be depicted in
this one map, since the discipline continues to evolve dynamically, thus revealing ever more of its interdisciplinary
character as time goes on. Despite of its versatility, the concept of equivalence has always been an intriguing issue in
the discipline of translation studies as will be subsequently discussed
الخبير الاستشاري د محمد طه
النظرية والتطبيق في دراسات اللغة
I. مقدمة
كانت عملية الترجمة موجودة منذ آلاف السنين ، مما يسهل الانتقال اللغوي والثقافي. ك
الانضباط ، ومع ذلك ، فقد بدأ في التطور في النصف الثاني من القرن العشرين تحت اسم "دراسات الترجمة"
الذي اقترحه الباحث جيمس هولمز (1972). تم قبول هذا المصطلح على نطاق واسع لأنه تم تصوره
الترجمة كنظام واسع يحول التركيز إلى المجالات المهملة في الترجمة مثل الترجمة الفورية والمترجم
تمرين. ربما تكمن أكبر مساهمة لجيمس هولمز (1988) في محاولته رسم خريطة "المنطقة"
من دراسات الترجمة. عند فحص الخريطة عن كثب ، يمكن تقسيم دراسات الترجمة إلى مجالين رئيسيين ؛ إنه،
نقي وتطبيقي. هناك هدف مزدوج لدراسات الترجمة البحتة ؛ أولاً ، لتقديم وصف لمختلف
ظواهر الترجمة كما تحدث ؛ وثانياً ، تطوير المبادئ العامة التي يمكن من خلالها لهذه الظواهر
أن يتم شرحها بشكل كافٍ. يقع الهدف السابق تحت عنوان دراسات الترجمة الوصفية (DTS) و
الأخير تحت عنوان نظرية الترجمة ، وكلاهما قسم فرعي لدراسات الترجمة البحتة.
علاوة على ذلك ، تركز دراسات الترجمة الوصفية على ثلاثة مجالات للبحث ، وهي DTS الموجهة نحو المنتج (الدراسات التي تركز على النص والتي تهدف إلى التحقيق في الترجمات الحالية) ، و DTS الموجهة نحو العمليات (الدراسات التي هي في الأساس
مهتم بالعمليات العقلية التي تحدث في الترجمة) و DTS الموجهة للوظائف (الدراسات التي تسعى إلى الوصف
وظيفة الترجمات في الوضع الاجتماعي والثقافي المستهدف). يمكن بعد ذلك تطبيق نتائج بحث DTS على
نظرية الترجمة لتطوير إما نظرية ترجمة عامة أو نظريات ترجمة جزئية مقيدة وفقًا لها
متوسط (ترجمة بشرية مقابل ترجمة آلية) ، منطقة (مجموعات لغوية أو ثقافية محددة) ، المرتبة (التركيز على محدد
المستويات اللغوية ، مثل مستوى الكلمة أو الجملة) ، نوع النص (التعامل مع أنواع معينة ، على سبيل المثال الأدبية مقابل.
ترجمة الأعمال) والوقت (التعامل مع فترات زمنية معينة) والمشكلة (التعامل مع ترجمة محددة
مشكلة ، مثل الترجمة المجازية).
التقسيم الفرعي "التطبيقي" لخريطة هولمز له توجه عملي أكثر ويهتم بشكل أساسي بالترجمة
التدريب (بالإشارة إلى طرق التدريس وتقنيات الاختبار وتخطيط المناهج) ، ووسائل المساعدة في الترجمة (بالإشارة إلى تكنولوجيا المعلومات
التطبيقات والقواميس وبرامج الترجمة وقواعد البيانات على الإنترنت واستخدام الإنترنت) وسياسة الترجمة
(بالاعتماد على دور كل من المترجمين والمترجمين في المجتمع ، وكذلك على مكانة ودور الترجمة في
المجتمع) ونقد الترجمة (معالجة قضايا مراجعة وتقييم الترجمات بشكل أساسي).
وتجدر الإشارة إلى أن المجالات النظرية والوصفية والتطبيقية لدراسات الترجمة تؤثر بعضها على بعض
هي جدلية بطبيعتها. هذا الرأي يتعارض بشكل مباشر مع أطروحة توري القائلة بأن تدريب المترجم والنقد لا يفعلان ذلك
لها موقع مركزي في دراسات الترجمة ولكن يُنظر إليها على أنها "امتدادات" للتخصص. على وجه الخصوص ، توري (1995)
يرى أن أقطاب دراسات الترجمة النظرية والوصفية من جهة ، وما يسميه "التطبيقية"
الامتدادات ‟، من ناحية أخرى ، لها علاقة أحادية الاتجاه.
على الرغم من أن خريطة هولمز تم انتقادها (Pym، 1998؛ Vandepitte، 2008) ، إلا أنه يمكن القول بأن أقسام Holmes
تقدم فصلًا مرنًا بين مختلف مجالات دراسات الترجمة ، مما يشير إلى الإمكانات العظيمة للتخصص.
لا تحدد فئاته البسيطة والمؤطرة علميًا والمرتبة هرميًا فحسب ، بل تربطها أيضًا
تعدد الأشياء التي يمكن القيام بها في دراسات الترجمة. ولكن على الرغم من أنه ، تاريخيًا ، يمكن اعتبار هذا ملف
نقطة انطلاق شرعية ، تجدر الإشارة إلى أن ما تمثله دراسات الترجمة ببساطة لا يمكن وصفه فيه
هذه الخريطة الواحدة ، حيث يستمر الانضباط في التطور ديناميكيًا ، وبالتالي يكشف عن المزيد من التخصصات المتعددة
شخصية مع مرور الوقت. على الرغم من تعدد استخداماته ، كان مفهوم التكافؤ دائمًا مشكلة مثيرة للاهتمام في
تخصص دراسات الترجمة كما سيتم مناقشته لاحقًا