Your Cart
Loading

Consultant expert, Dr. Mohamed Taha An Analytical Study of Some Problems of Literary Translation:

On Sale
$0.00
$5.99
Added to cart
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
An Analytical Study of Some Problems of
Literary Translation:
A Study of Two Arabic Translations of
K. Gibran's The Prophet.
By:
Safia Boushaba
A thesis submitted to
The University of Salford
Department of Modern Languages
S
page
- Introduction .............................1
— A Brief and General Review of Translation
Theory........................................
A. A Brief Account of the History of
Translation Theory .........................8
B. Ambiguity of the Process of Translation .... 10
C. Types of Translation .......................13
— Chapter One
The Problem of Equivalence ....................
— Chapter two
The Problem of Translation Units ..............33
Chapter Three
Literary Translation and the Problem of
Subjectivity in the Interpretation of
TheOriginal Text ............................46
'). The Translator and the Interpretative
phase in the Translation Process ............
B. Gibran's Experiences and Thought and
The Meaning of The Prophet .................52
C. Sarwat Okasha's and Antonius Bashir's
t1isinterpretation of Some Concepts in
TheProphet .................................67
a) Sarwat Okasha's and Antonius Bashir's
Misinterpretation of the Concept of "God.. 67
C.
b) Sarwat Okasha's Misinterpretation of
TheConcept of love .....................74
- Chapter Four
rhe question of styliotic fithfulno and tylit.ic flexibility
in literary translation.
The Relationship Between the Translator
andthe Original Text ........................84
B. Some Examples of Stylistic Faithfulness in
the Two Arabic Renditions of The prophet .... 92
a) Imperative Sentences .....................92
b) Repetition ...............................9&-
c) The Juxtaposition of Antithetical Words
inthe Same Sentence....................... 101
d) Imagery 104
c Sc'ne examples of stylistic flexibility in
109
the two Arabic renditions of The Prophet
a) The Rhythmical Balance in
Antonius Bashir's Version ................. 109
b) The Added Emotiveness in Sarwat Okasha's
and Antonius Bashir's Versions ............ 117
i. The Emotive Nature of Arabic ........... 117
ii. The Addition of Emphatic Morphemes ..... 132
iii. The Addition of Emotive Words .......... 135
- Chep Five
Loss of Stylist.ic Effect in Literary
r ansLation and the Extreme Notion of
impossibility of and Adequate TranslatiOfl... 146
The Twofold Character of Literary
Translation................................ 146
B. An Example of Loss of Stylistic Effect in the
two Arabic Renditions of The Prophet .......156
C. Loss of Stylistic Effect and the Notion
of Adequacy in Translation .................162
- Conclusion .................................168 -
- Bibliography ................................176
- Appendix: Gibran Kahlil Gibran ...............196
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
دراسة تحليلية لبعض مشاكل
الترجمة الأدبية:
دراسة ترجمتين عربيتين للنص
ك. جبران النبي.
بواسطة:
صفية بوشابا
أطروحة قدمت ل
جامعة سالفورد
قسم اللغات الحديثة
س
صفحة
- مقدمة ............................. 1
- مراجعة عامة ومختصرة للترجمة
نظرية........................................
أ. نبذة مختصرة عن تاريخ
نظرية الترجمة ......................... 8
ب- غموض عملية الترجمة ... 10
أنواع الترجمة ....................... 13
- الفصل الأول
مشكلة المعادلة ....................
- الفصل الثاني
مشكلة وحدات الترجمة .............. 33
الفصل الثالث
الترجمة الأدبية ومشكلة
الذاتية في تفسير
النص الأصلي ............................ 46
'). المترجم والتفسير
المرحلة في عملية الترجمة ............
تجارب وفكر جبران و
معنى النبي .................52
ج- ثروت عكاشة وأنطونيوس بشير
t1 تفسير بعض المفاهيم في
النبي .................................. 67
أ) ثروت عكاشة وأنطونيوس بشير
التفسير الخاطئ لمفهوم "الله .. 67
ج.
ب) تفسير ثروت عكاشة الخاطئ لـ
مفهوم الحب ..................... 74
- الفصل الرابع
rhe مسألة المرونة التصميمية fithfulno و tylit.ic
في الترجمة الأدبية.
العلاقة بين المترجم
والنص الأصلي ........................ 84
ب- بعض الأمثلة على الإخلاص الأسلوبي في
السجلين العربيين للنبي ... 92
أ) الجمل الحتمية ..................... 92
ب) التكرار ............................... 9 & -
ج) تجاور الكلمات المتناقضة
في نفس الجملة ....................... 101
د) الصور 104
ج أمثلة على المرونة الأسلوبية في
109
السجلين العربيين للنبي
أ) التوازن الإيقاعي في
رواية أنطونيوس بشير ... 109
ب) العاطفة المضافة في ثروت عكاشة
وإصدارات أنطونيوس بشير ............ 117
أنا. الطبيعة العاطفية للغة العربية ... 117
ثانيا. إضافة الأشكال التوكيدية ..... 132
ثالثا. إضافة كلمات عاطفية .......... 135
- Chep Five
فقدان تأثير Stylist.ic في الأدب
الإجابة والمفهوم المتطرف لـ
استحالة وكفاية TranslatiOfl ... 146
الطابع المزدوج للأدب
ترجمة ................................ 146
B. مثال على فقدان التأثير الأسلوبي في
ترجمة عربية للنبي ... 156
C. فقدان التأثير الأسلوبي والمفهوم
الكفاءة في الترجمة ................. 162
- الخلاصة ................................. 168 -
- ببليوغرافيا ................................ 176
- الملحق: جبران خليل جبران ............... 196
You will get a PDF (5MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.