Consultant expert, Dr. Mohamed Taha Becoming a Translator
On Sale
$0.00
$6.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
Becoming a Translator
Introduction
The present-day rapid development of science and technology, as well as the
continuous growth of cultural, economic, and political relations between
nations, have confronted humanity with exceptional difficulties in the assimilation of useful and necessary information. No way has yet been found to solve
the problems in overcoming language barriers and of accelerated assimilation
of scientific and technological achievements by either the traditional or modern
methods of teaching. A new approach to the process of teaching and learning
is, therefore, required if the world is to meet the needs of today and tomorrow.
Georgi Lozanov, Suggestologj and Outlines of Suggestopedy (1971)
The study of translation and the training of professional translators is without question
an integral part of the explosion of both intercultural relations and the transmission of scientific and technological knowledge; the need for a new approach to the
process of teaching and learning is certainly felt in translator and interpreter training
programs around the world as well. How best to bring student translators up to speed,
in the literal sense of helping them to learn and to translate rapidly and effectively?
How best to get them both to retain the linguistic and cultural knowledge and to
master the learning and translation skills they will need to be effective professionals?
At present the prevailing pedagogical assumptions in translator training programs
are (1) that there is no substitute for practical experience — to learn how to translate
one must translate, translate, translate — and (2) that there is no way to accelerate
that process without damaging students' ability to detect errors in their own work.
Faster is generally better in the professional world, where faster translators —
provided that they continue to translate accurately — earn more money; but it is
generally not considered better in the pedagogical world, where faster learners are
thought to be necessarily careless, sloppy, or superficial.
This book is grounded in a simultaneous acceptance of assumption (1) and rejection of assumption (2). There is no substitute for practical experience, and translator
training programs should continue to provide their students with as much of it as
they can. But there are ways of accelerating that process that do not simply foster
bad work habits.
2 Introduction
The methodological shift involved is from a pedagogy that places primary
emphasis on conscious analysis to a pedagogy that balances conscious analysis with
subliminal discovery and assimilation. The more consciously, analytically, rationally,
logically, systematically a subject is presented to students, and the more consciously
and analytically they are expected to process the materials presented, the more
slowly those materials are internalized.
And this is often a good thing. Professional translators need to be able to slow
down to examine a problematic word or phrase or syntactic structure or cultural
assumption painstakingly, with full analytical awareness of the problem and its
possible solutions. Slow analysis is also a powerful source of new knowledge.
Without the kinds of problems that slow the translation process down to a snail's
pace, the translator would quickly fall into a rut.
The premise of this book is, however, that in the professional world slow,
painstaking, analytical learning is the exception rather than the rule — and should
be in the academic world of translator training as well. All humans learn better,
faster, more effectively, more naturally, and more enjoy ably through rapid and
holistic subliminal channels. Conscious, analytical learning is a useful check on more
efficient learning channels; it is not, or at least it should not be, the only or even
main channel through which material is presented.
This book, therefore, is set up to shuttle between the two extremes of subliminal
or unconscious learning, the "natural" way people learn outside of class, and
conscious, analytical learning, the "artificial" way people are traditionally taught in
class. As teaching methods move away from traditional analytical modes, learning
speeds up and becomes more enjoyable and more effective; as it approaches the
subliminal extreme, students learn enormous quantities of material at up to ten
times the speed of traditional methods while hardly even noticing that they're
learning anything. Because learning is unconscious, it seems they haven't learned
anything; to their surprise, however, they can perform complicated tasks much more
rapidly and confidently and accurately than they ever believed possible.
Effective as these subliminal methods are, however, they are also somewhat
mindless, in the sense of involving very little critical reflection, metathinking, testing
of material against experience or reason. Translators need to
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
أن تصبح مترجمًا
مقدمة
التطور السريع في الوقت الحاضر للعلوم والتكنولوجيا ، وكذلك
النمو المستمر للعلاقات الثقافية والاقتصادية والسياسية بين
الأمم ، واجهت الإنسانية بصعوبات استثنائية في تجميع المعلومات المفيدة والضرورية. لم يتم العثور على طريقة لحلها
مشاكل التغلب على الحواجز اللغوية والاستيعاب السريع
من الإنجازات العلمية والتكنولوجية سواء التقليدية أو الحديثة
طرق التدريس. نهج جديد لعملية التعليم والتعلم
لذلك ، مطلوب إذا كان العالم يريد تلبية احتياجات اليوم وغدًا.
جورجي لوزانوف ، Suggestologj والخطوط العريضة لل اقتراحات (1971)
لا شك في أن دراسة الترجمة وتدريب المترجمين المحترفين
جزء لا يتجزأ من انفجار العلاقات بين الثقافات ونقل المعرفة العلمية والتكنولوجية ؛ الحاجة إلى نهج جديد ل
من المؤكد أن عملية التدريس والتعلم محسوسة في تدريب المترجمين والمترجمين الفوريين
برامج حول العالم أيضًا. أفضل السبل لرفع سرعة المترجمين للطلاب ،
بالمعنى الحرفي لمساعدتهم على التعلم والترجمة بسرعة وفعالية؟
ما هي أفضل السبل لجعلهم يحتفظون بالمعرفة اللغوية والثقافية وكذلك
إتقان مهارات التعلم والترجمة التي سيحتاجونها ليكونوا محترفين فعالين؟
في الوقت الحاضر الافتراضات التربوية السائدة في برامج تدريب المترجمين
هي (1) أنه لا يوجد بديل عن الخبرة العملية - لتعلم كيفية الترجمة
يجب على المرء أن يترجم ويترجم ويترجم - و (2) لا توجد وسيلة للتعجيل
هذه العملية دون الإضرار بقدرة الطلاب على اكتشاف الأخطاء في عملهم.
الأسرع هو الأفضل بشكل عام في العالم الاحترافي ، حيث يكون المترجمون الأسرع -
شريطة أن يستمروا في الترجمة بدقة - كسب المزيد من المال ؛ و لكنها
بشكل عام لا يعتبر أفضل في العالم التربوي ، حيث يوجد متعلمون أسرع
يُعتقد أنه بالضرورة مهمل أو قذر أو سطحي.
يرتكز هذا الكتاب على القبول المتزامن للافتراض (1) ورفض الافتراض (2). لا بديل عن الخبرة العملية والمترجم
يجب أن تستمر البرامج التدريبية في تزويد طلابها بأكبر قدر منها
يستطيعون. ولكن هناك طرقًا لتسريع هذه العملية لا تعززها ببساطة
عادات العمل السيئة.
2 مقدمة
التحول المنهجي المتضمن هو من علم أصول التدريس الذي يضع الأولوية
التركيز على التحليل الواعي لعلم أصول التدريس الذي يوازن بين التحليل الواعي
اكتشاف واستيعاب لا شعوري. أكثر بوعي وتحليلي وعقلاني ،
منطقيا ، بشكل منهجي ، يتم تقديم موضوع ما للطلاب ، وبشكل أكثر وعيا
ومن الناحية التحليلية ، من المتوقع أن يقوموا بمعالجة المواد المقدمة ، وكلما زاد ذلك
ببطء يتم استيعاب تلك المواد.
وهذا غالبًا شيء جيد. يجب أن يكون المترجمون المحترفون قادرين على الإبطاء
لأسفل لفحص كلمة أو عبارة إشكالية أو بنية نحوية أو ثقافية
بشق الأنفس ، مع إدراك تحليلي كامل للمشكلة ومشكلاتها
الحلول الممكنة. يعد التحليل البطيء أيضًا مصدرًا قويًا للمعرفة الجديدة.
بدون أنواع المشاكل التي تبطئ عملية الترجمة وصولاً إلى الحلزون
بخطى سريعة ، سرعان ما وقع المترجم في شبق.
ومع ذلك ، فإن فرضية هذا الكتاب هي أنه في العالم المهني بطيء ،
التعلم التحليلي المضني هو الاستثناء وليس القاعدة - ويجب
كن في العالم الأكاديمي لتدريب المترجمين أيضًا. كل البشر يتعلمون بشكل أفضل ،
أسرع ، وأكثر فعالية ، وأكثر طبيعية ، وأكثر التمتع باقتدار من خلال السريع و
قنوات مموهة شمولية. التعلم الواعي التحليلي هو فحص مفيد لمزيد من المعلومات
قنوات التعلم الفعالة ؛ إنها ليست ، أو على الأقل لا ينبغي أن تكون ، هي الوحيدة أو حتى
القناة الرئيسية التي يتم من خلالها تقديم المواد.
لذلك ، تم إعداد هذا الكتاب للتنقل بين طرفي اللاوعي
أو التعلم اللاواعي ، الطريقة "الطبيعية" التي يتعلم بها الأشخاص خارج الفصل الدراسي ، و
التعلم الواعي التحليلي ، الطريقة "المصطنعة" التي يتم تدريس الناس بها تقليديًا
صف دراسي. كما تبتعد طرق التدريس عن الأساليب التحليلية التقليدية ، فإن التعلم
يسرع ويصبح أكثر متعة وفعالية ؛ لأنها تقترب من
المتطرف اللاشعوري ، يتعلم الطلاب كميات هائلة من المواد حتى عشرة
أضعاف سرعة الطرق التقليدية بينما لا يكاد يلاحظون ذلك
تعلم أي شيء. لأن التعلم هو اللاوعي ، يبدو أنهم لم يتعلموا
اى شى؛ ولدهشتهم ، ومع ذلك ، يمكنهم أداء مهام معقدة أكثر من ذلك بكثير
بسرعة وثقة ودقة مما كانوا يعتقدون أنه ممكن.
على الرغم من فعالية هذه الأساليب اللاشعورية ، فهي أيضًا إلى حد ما
طائش ، بمعنى أنه ينطوي على قدر ضئيل من التفكير النقدي ، وما وراء التفكير ، والاختبار
من مادة ضد التجربة أو السبب. يحتاج المترجمون إلى
Becoming a Translator
Introduction
The present-day rapid development of science and technology, as well as the
continuous growth of cultural, economic, and political relations between
nations, have confronted humanity with exceptional difficulties in the assimilation of useful and necessary information. No way has yet been found to solve
the problems in overcoming language barriers and of accelerated assimilation
of scientific and technological achievements by either the traditional or modern
methods of teaching. A new approach to the process of teaching and learning
is, therefore, required if the world is to meet the needs of today and tomorrow.
Georgi Lozanov, Suggestologj and Outlines of Suggestopedy (1971)
The study of translation and the training of professional translators is without question
an integral part of the explosion of both intercultural relations and the transmission of scientific and technological knowledge; the need for a new approach to the
process of teaching and learning is certainly felt in translator and interpreter training
programs around the world as well. How best to bring student translators up to speed,
in the literal sense of helping them to learn and to translate rapidly and effectively?
How best to get them both to retain the linguistic and cultural knowledge and to
master the learning and translation skills they will need to be effective professionals?
At present the prevailing pedagogical assumptions in translator training programs
are (1) that there is no substitute for practical experience — to learn how to translate
one must translate, translate, translate — and (2) that there is no way to accelerate
that process without damaging students' ability to detect errors in their own work.
Faster is generally better in the professional world, where faster translators —
provided that they continue to translate accurately — earn more money; but it is
generally not considered better in the pedagogical world, where faster learners are
thought to be necessarily careless, sloppy, or superficial.
This book is grounded in a simultaneous acceptance of assumption (1) and rejection of assumption (2). There is no substitute for practical experience, and translator
training programs should continue to provide their students with as much of it as
they can. But there are ways of accelerating that process that do not simply foster
bad work habits.
2 Introduction
The methodological shift involved is from a pedagogy that places primary
emphasis on conscious analysis to a pedagogy that balances conscious analysis with
subliminal discovery and assimilation. The more consciously, analytically, rationally,
logically, systematically a subject is presented to students, and the more consciously
and analytically they are expected to process the materials presented, the more
slowly those materials are internalized.
And this is often a good thing. Professional translators need to be able to slow
down to examine a problematic word or phrase or syntactic structure or cultural
assumption painstakingly, with full analytical awareness of the problem and its
possible solutions. Slow analysis is also a powerful source of new knowledge.
Without the kinds of problems that slow the translation process down to a snail's
pace, the translator would quickly fall into a rut.
The premise of this book is, however, that in the professional world slow,
painstaking, analytical learning is the exception rather than the rule — and should
be in the academic world of translator training as well. All humans learn better,
faster, more effectively, more naturally, and more enjoy ably through rapid and
holistic subliminal channels. Conscious, analytical learning is a useful check on more
efficient learning channels; it is not, or at least it should not be, the only or even
main channel through which material is presented.
This book, therefore, is set up to shuttle between the two extremes of subliminal
or unconscious learning, the "natural" way people learn outside of class, and
conscious, analytical learning, the "artificial" way people are traditionally taught in
class. As teaching methods move away from traditional analytical modes, learning
speeds up and becomes more enjoyable and more effective; as it approaches the
subliminal extreme, students learn enormous quantities of material at up to ten
times the speed of traditional methods while hardly even noticing that they're
learning anything. Because learning is unconscious, it seems they haven't learned
anything; to their surprise, however, they can perform complicated tasks much more
rapidly and confidently and accurately than they ever believed possible.
Effective as these subliminal methods are, however, they are also somewhat
mindless, in the sense of involving very little critical reflection, metathinking, testing
of material against experience or reason. Translators need to
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
أن تصبح مترجمًا
مقدمة
التطور السريع في الوقت الحاضر للعلوم والتكنولوجيا ، وكذلك
النمو المستمر للعلاقات الثقافية والاقتصادية والسياسية بين
الأمم ، واجهت الإنسانية بصعوبات استثنائية في تجميع المعلومات المفيدة والضرورية. لم يتم العثور على طريقة لحلها
مشاكل التغلب على الحواجز اللغوية والاستيعاب السريع
من الإنجازات العلمية والتكنولوجية سواء التقليدية أو الحديثة
طرق التدريس. نهج جديد لعملية التعليم والتعلم
لذلك ، مطلوب إذا كان العالم يريد تلبية احتياجات اليوم وغدًا.
جورجي لوزانوف ، Suggestologj والخطوط العريضة لل اقتراحات (1971)
لا شك في أن دراسة الترجمة وتدريب المترجمين المحترفين
جزء لا يتجزأ من انفجار العلاقات بين الثقافات ونقل المعرفة العلمية والتكنولوجية ؛ الحاجة إلى نهج جديد ل
من المؤكد أن عملية التدريس والتعلم محسوسة في تدريب المترجمين والمترجمين الفوريين
برامج حول العالم أيضًا. أفضل السبل لرفع سرعة المترجمين للطلاب ،
بالمعنى الحرفي لمساعدتهم على التعلم والترجمة بسرعة وفعالية؟
ما هي أفضل السبل لجعلهم يحتفظون بالمعرفة اللغوية والثقافية وكذلك
إتقان مهارات التعلم والترجمة التي سيحتاجونها ليكونوا محترفين فعالين؟
في الوقت الحاضر الافتراضات التربوية السائدة في برامج تدريب المترجمين
هي (1) أنه لا يوجد بديل عن الخبرة العملية - لتعلم كيفية الترجمة
يجب على المرء أن يترجم ويترجم ويترجم - و (2) لا توجد وسيلة للتعجيل
هذه العملية دون الإضرار بقدرة الطلاب على اكتشاف الأخطاء في عملهم.
الأسرع هو الأفضل بشكل عام في العالم الاحترافي ، حيث يكون المترجمون الأسرع -
شريطة أن يستمروا في الترجمة بدقة - كسب المزيد من المال ؛ و لكنها
بشكل عام لا يعتبر أفضل في العالم التربوي ، حيث يوجد متعلمون أسرع
يُعتقد أنه بالضرورة مهمل أو قذر أو سطحي.
يرتكز هذا الكتاب على القبول المتزامن للافتراض (1) ورفض الافتراض (2). لا بديل عن الخبرة العملية والمترجم
يجب أن تستمر البرامج التدريبية في تزويد طلابها بأكبر قدر منها
يستطيعون. ولكن هناك طرقًا لتسريع هذه العملية لا تعززها ببساطة
عادات العمل السيئة.
2 مقدمة
التحول المنهجي المتضمن هو من علم أصول التدريس الذي يضع الأولوية
التركيز على التحليل الواعي لعلم أصول التدريس الذي يوازن بين التحليل الواعي
اكتشاف واستيعاب لا شعوري. أكثر بوعي وتحليلي وعقلاني ،
منطقيا ، بشكل منهجي ، يتم تقديم موضوع ما للطلاب ، وبشكل أكثر وعيا
ومن الناحية التحليلية ، من المتوقع أن يقوموا بمعالجة المواد المقدمة ، وكلما زاد ذلك
ببطء يتم استيعاب تلك المواد.
وهذا غالبًا شيء جيد. يجب أن يكون المترجمون المحترفون قادرين على الإبطاء
لأسفل لفحص كلمة أو عبارة إشكالية أو بنية نحوية أو ثقافية
بشق الأنفس ، مع إدراك تحليلي كامل للمشكلة ومشكلاتها
الحلول الممكنة. يعد التحليل البطيء أيضًا مصدرًا قويًا للمعرفة الجديدة.
بدون أنواع المشاكل التي تبطئ عملية الترجمة وصولاً إلى الحلزون
بخطى سريعة ، سرعان ما وقع المترجم في شبق.
ومع ذلك ، فإن فرضية هذا الكتاب هي أنه في العالم المهني بطيء ،
التعلم التحليلي المضني هو الاستثناء وليس القاعدة - ويجب
كن في العالم الأكاديمي لتدريب المترجمين أيضًا. كل البشر يتعلمون بشكل أفضل ،
أسرع ، وأكثر فعالية ، وأكثر طبيعية ، وأكثر التمتع باقتدار من خلال السريع و
قنوات مموهة شمولية. التعلم الواعي التحليلي هو فحص مفيد لمزيد من المعلومات
قنوات التعلم الفعالة ؛ إنها ليست ، أو على الأقل لا ينبغي أن تكون ، هي الوحيدة أو حتى
القناة الرئيسية التي يتم من خلالها تقديم المواد.
لذلك ، تم إعداد هذا الكتاب للتنقل بين طرفي اللاوعي
أو التعلم اللاواعي ، الطريقة "الطبيعية" التي يتعلم بها الأشخاص خارج الفصل الدراسي ، و
التعلم الواعي التحليلي ، الطريقة "المصطنعة" التي يتم تدريس الناس بها تقليديًا
صف دراسي. كما تبتعد طرق التدريس عن الأساليب التحليلية التقليدية ، فإن التعلم
يسرع ويصبح أكثر متعة وفعالية ؛ لأنها تقترب من
المتطرف اللاشعوري ، يتعلم الطلاب كميات هائلة من المواد حتى عشرة
أضعاف سرعة الطرق التقليدية بينما لا يكاد يلاحظون ذلك
تعلم أي شيء. لأن التعلم هو اللاوعي ، يبدو أنهم لم يتعلموا
اى شى؛ ولدهشتهم ، ومع ذلك ، يمكنهم أداء مهام معقدة أكثر من ذلك بكثير
بسرعة وثقة ودقة مما كانوا يعتقدون أنه ممكن.
على الرغم من فعالية هذه الأساليب اللاشعورية ، فهي أيضًا إلى حد ما
طائش ، بمعنى أنه ينطوي على قدر ضئيل من التفكير النقدي ، وما وراء التفكير ، والاختبار
من مادة ضد التجربة أو السبب. يحتاج المترجمون إلى