Consultant expert, Dr. Mohamed Taha The present thesis is an analysis of reduction, the core translation technique in subtitling,
On Sale
$0.00
$7.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
The present thesis is an analysis of reduction, the core translation technique in subtitling,
from a dual perspective. On one hand, it is a systematic analysis of the percentages of
reduction in subtitling in different film genres; it is an attempt to establish the extent to
which filmic characteristics may determine the degree of reduction in a film. This is
achieved by using subtitle files of English films subtitled into Greek, the mother tongue of
the present author. On the other hand, it takes on a pan-European perspective by
comparing European subtitling styles as regards reduction percentages, in order to
establish whether different national characteristics may affect reduction levels in
subtitling.
The thesis provides the necessary theoretical background to screen translation and
subtitling in particular, as well as a detailed analysis of the subtitling models proposed to
date in subtitling literature. The advent of DVD and its impact in the subtitling market is
discussed in the last part of the thesis, thus providing a global analysis of subtitling in the
215t century from a pan-European perspective. The craft of subtitling on the whole is
analysed from a multiplicity of aspects, making this thesis a useful guide to subtitling for
students, practitioners, as well as the interested public alike.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
الأطروحة الحالية هي تحليل الاختزال ، تقنية الترجمة الأساسية في ترجمة الأفلام ،
من منظور مزدوج. من ناحية ، هو تحليل منهجي للنسب المئوية
تقليل الترجمة في أنواع الأفلام المختلفة ؛ إنها محاولة لتحديد مدى
الخصائص السينمائية التي قد تحدد درجة الانخفاض في الفيلم. هذا هو
تم تحقيقه باستخدام ملفات ترجمة لأفلام إنجليزية مترجمة إلى اليونانية ، اللغة الأم لـ
المؤلف الحالي. من ناحية أخرى ، فإنه يأخذ منظور عموم أوروبا
مقارنة أساليب الترجمة الأوروبية فيما يتعلق بنسب التخفيض ، من أجل
تحديد ما إذا كانت الخصائص الوطنية المختلفة قد تؤثر على مستويات التخفيض في
الترجمة.
توفر الأطروحة الخلفية النظرية اللازمة لترجمة الشاشة و
الترجمة على وجه الخصوص ، بالإضافة إلى تحليل مفصل لنماذج الترجمة المقترحة
التاريخ في ترجمة الأدب. ظهور DVD وتأثيره في سوق الترجمة هو
تمت مناقشته في الجزء الأخير من الأطروحة ، وبالتالي توفير تحليل عالمي للترجمة في
القرن 215t من منظور عموم أوروبا. حرفة الترجمة على العموم
تم تحليلها من عدة جوانب ، مما يجعل هذه الأطروحة دليلًا مفيدًا للترجمة
الطلاب والممارسين وكذلك الجمهور المهتم على حد سواء.
Panayota (Yota) Georgakopoulou is a leading audiovisual localisation expert, specialising in the application of language technologies in subtitling. She offers her services to high-profile organisations around the world as an independent consultant, advising on strategy, quality, tools, workflows, and language resource and data management.
Yota holds a PhD in translation and subtitling from the University of Surrey and has over 20 years of experience in senior management roles in the audiovisual localisation industry. She implemented the first university modules on audiovisual translation in the UK, published the first guidelines on subtitling templates, participated in multiple research projects on language technologies applied to audiovisual text, served as the Managing Director of the European Captioning Institute and most recently as Senior Director, Research & Int’l Development, at Deluxe Entertainment Services Group before setting up her own consultancy firm.
Yota has authored and co-authored over 30 publications and is a regular speaker at international conferences and events on translation. She serves on the steering committee of the biannual Languages and the Media international conference, and her research interests include audiovisual localisation, accessibility, crowdsourcing, post-editing, machine translation, speech recognition, quality standards, translation big data and the democratisation of translation
بانايوتا (يوتا) جورجاكوبولو هو خبير رائد في الترجمة السمعية والبصرية ، متخصص في تطبيق تقنيات اللغة في ترجمة الأفلام. تقدم خدماتها للمنظمات البارزة في جميع أنحاء العالم كمستشارة مستقلة ، تقدم المشورة بشأن الإستراتيجية والجودة والأدوات وسير العمل والموارد اللغوية وإدارة البيانات.
يوتا حاصل على درجة الدكتوراه في الترجمة والترجمة من جامعة سري ولديه أكثر من 20 عامًا من الخبرة في مناصب الإدارة العليا في صناعة التعريب السمعي البصري. نفذت أول وحدات جامعية حول الترجمة السمعية البصرية في المملكة المتحدة ، ونشرت المبادئ التوجيهية الأولى حول نماذج الترجمة ، وشاركت في مشاريع بحثية متعددة حول تقنيات اللغة المطبقة على النص السمعي البصري ، وشغلت منصب المدير العام لمعهد الترجمة السمعية البصرية ، وشغلت مؤخرًا منصب مدير أول ، Research & Int'l Development ، في Deluxe Entertainment Services Group قبل إنشاء شركتها الاستشارية الخاصة.
ألف يوتا وشارك في تأليف أكثر من 30 منشورًا وهو متحدث منتظم في المؤتمرات والفعاليات الدولية حول الترجمة. تعمل في اللجنة التوجيهية للمؤتمر نصف السنوي للغات والإعلام الدولي ، وتشمل اهتماماتها البحثية التعريب السمعي البصري ، وإمكانية الوصول ، والتعهيد الجماعي ، والتحرير اللاحق ، والترجمة الآلية ، والتعرف على الكلام ، ومعايير الجودة ، وترجمة البيانات الضخمة ، وإضفاء الطابع الديمقراطي على الترجمة.
The present thesis is an analysis of reduction, the core translation technique in subtitling,
from a dual perspective. On one hand, it is a systematic analysis of the percentages of
reduction in subtitling in different film genres; it is an attempt to establish the extent to
which filmic characteristics may determine the degree of reduction in a film. This is
achieved by using subtitle files of English films subtitled into Greek, the mother tongue of
the present author. On the other hand, it takes on a pan-European perspective by
comparing European subtitling styles as regards reduction percentages, in order to
establish whether different national characteristics may affect reduction levels in
subtitling.
The thesis provides the necessary theoretical background to screen translation and
subtitling in particular, as well as a detailed analysis of the subtitling models proposed to
date in subtitling literature. The advent of DVD and its impact in the subtitling market is
discussed in the last part of the thesis, thus providing a global analysis of subtitling in the
215t century from a pan-European perspective. The craft of subtitling on the whole is
analysed from a multiplicity of aspects, making this thesis a useful guide to subtitling for
students, practitioners, as well as the interested public alike.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
الأطروحة الحالية هي تحليل الاختزال ، تقنية الترجمة الأساسية في ترجمة الأفلام ،
من منظور مزدوج. من ناحية ، هو تحليل منهجي للنسب المئوية
تقليل الترجمة في أنواع الأفلام المختلفة ؛ إنها محاولة لتحديد مدى
الخصائص السينمائية التي قد تحدد درجة الانخفاض في الفيلم. هذا هو
تم تحقيقه باستخدام ملفات ترجمة لأفلام إنجليزية مترجمة إلى اليونانية ، اللغة الأم لـ
المؤلف الحالي. من ناحية أخرى ، فإنه يأخذ منظور عموم أوروبا
مقارنة أساليب الترجمة الأوروبية فيما يتعلق بنسب التخفيض ، من أجل
تحديد ما إذا كانت الخصائص الوطنية المختلفة قد تؤثر على مستويات التخفيض في
الترجمة.
توفر الأطروحة الخلفية النظرية اللازمة لترجمة الشاشة و
الترجمة على وجه الخصوص ، بالإضافة إلى تحليل مفصل لنماذج الترجمة المقترحة
التاريخ في ترجمة الأدب. ظهور DVD وتأثيره في سوق الترجمة هو
تمت مناقشته في الجزء الأخير من الأطروحة ، وبالتالي توفير تحليل عالمي للترجمة في
القرن 215t من منظور عموم أوروبا. حرفة الترجمة على العموم
تم تحليلها من عدة جوانب ، مما يجعل هذه الأطروحة دليلًا مفيدًا للترجمة
الطلاب والممارسين وكذلك الجمهور المهتم على حد سواء.
Panayota (Yota) Georgakopoulou is a leading audiovisual localisation expert, specialising in the application of language technologies in subtitling. She offers her services to high-profile organisations around the world as an independent consultant, advising on strategy, quality, tools, workflows, and language resource and data management.
Yota holds a PhD in translation and subtitling from the University of Surrey and has over 20 years of experience in senior management roles in the audiovisual localisation industry. She implemented the first university modules on audiovisual translation in the UK, published the first guidelines on subtitling templates, participated in multiple research projects on language technologies applied to audiovisual text, served as the Managing Director of the European Captioning Institute and most recently as Senior Director, Research & Int’l Development, at Deluxe Entertainment Services Group before setting up her own consultancy firm.
Yota has authored and co-authored over 30 publications and is a regular speaker at international conferences and events on translation. She serves on the steering committee of the biannual Languages and the Media international conference, and her research interests include audiovisual localisation, accessibility, crowdsourcing, post-editing, machine translation, speech recognition, quality standards, translation big data and the democratisation of translation
بانايوتا (يوتا) جورجاكوبولو هو خبير رائد في الترجمة السمعية والبصرية ، متخصص في تطبيق تقنيات اللغة في ترجمة الأفلام. تقدم خدماتها للمنظمات البارزة في جميع أنحاء العالم كمستشارة مستقلة ، تقدم المشورة بشأن الإستراتيجية والجودة والأدوات وسير العمل والموارد اللغوية وإدارة البيانات.
يوتا حاصل على درجة الدكتوراه في الترجمة والترجمة من جامعة سري ولديه أكثر من 20 عامًا من الخبرة في مناصب الإدارة العليا في صناعة التعريب السمعي البصري. نفذت أول وحدات جامعية حول الترجمة السمعية البصرية في المملكة المتحدة ، ونشرت المبادئ التوجيهية الأولى حول نماذج الترجمة ، وشاركت في مشاريع بحثية متعددة حول تقنيات اللغة المطبقة على النص السمعي البصري ، وشغلت منصب المدير العام لمعهد الترجمة السمعية البصرية ، وشغلت مؤخرًا منصب مدير أول ، Research & Int'l Development ، في Deluxe Entertainment Services Group قبل إنشاء شركتها الاستشارية الخاصة.
ألف يوتا وشارك في تأليف أكثر من 30 منشورًا وهو متحدث منتظم في المؤتمرات والفعاليات الدولية حول الترجمة. تعمل في اللجنة التوجيهية للمؤتمر نصف السنوي للغات والإعلام الدولي ، وتشمل اهتماماتها البحثية التعريب السمعي البصري ، وإمكانية الوصول ، والتعهيد الجماعي ، والتحرير اللاحق ، والترجمة الآلية ، والتعرف على الكلام ، ومعايير الجودة ، وترجمة البيانات الضخمة ، وإضفاء الطابع الديمقراطي على الترجمة.