Consultant expert, Dr. Mohamed Taha An Analytical Study of Some Problems of Literary Translation: A Study of Two Arabic Translations of K. Gibran's The Prophet.
On Sale
$0.00
$6.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
An Analytical Study of Some Problems of
Literary Translation:
A Study of Two Arabic Translations of
K. Gibran's The Prophet.
ABSTRACT
This thesis deals with the problems of Literary
translation nameLy: subjectivity in the interpretation of
the original message, the question of stylistic faithfulness
and flexibility as regards the form of the original text
I
and the extreme notion of the impossibility of an adequate
translation. It also approaches the problem of equivalence
and that of translation units which are raised by the
translation process itself and are therefore reLevant to the
probLems of literary translation.
The beginning of the thesis entitled 'A Brief and General
Review of Translation Theory' gives a brief account of the
history of. translation theory. It also considers the
ambiguity of the process of translation and presents a brief
description of the different types of translation.
The first chapter, is devoted to the problem of
equivalence. Equivalence is approached in terms of. the
dichotomy sty1lstic vs. communicative equivalence. This
bipartite division is investigated to see whether it can be
applied in the transLatioh process.
-
The second chapter is devoted to the problem of
translation units. Special emphasis is put on the
difficulty of defining translation units because of the
subjective nature of the translation process. A possible
solution to this problem is suggested. -
The third chapter deals with the question of subjectivity
in the interpretation of the meaning of a source language
literary text. Special emphasis is put on the relationship
between the meaning of the source language text and the
author's concepts which condition it. Such relationship is
investigated in order to see whether it can help the
translator to avoid a speculative and subjective
interpretation of the original message.
The fourth chapter discusses the questiorr of faithfulness
and flexibility as regards the form of a source language
literary text. In this study, the translator's dynamic role
in reading the original text is highlighted. The
consequence of such dynamic role, as regards faithfulness
and unfaithfulness to the form of the original version, is
analysed.
The fifth chapter considers the extreme notion of the
impossibility of an adequate translation'. The quality of
a literary translation is assessed not in terms of its
identity to the stylistic effect of the original text but in
terms of its approximate correspondence to it. Such
criterion is suggested as an appropriate means of assessing
the adequacy of a literary translation and consequently the
extreme notion of the impossibility of an adequate
translation' is found to be irrelevant. -
A comparison between the original English version of Gibran
KahliL Gibran's The Prophet and its two Arabic translations
is given as an illustration to most of the views and
suggestions made in this study.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
دراسة تحليلية لبعض مشاكل
الترجمة الأدبية:
دراسة ترجمتين عربيتين للنص
ك. جبران النبي.
نبذة مختصرة
تتناول هذه الأطروحة المشكلات الأدبية
اسم الترجمة: الذاتية في تفسير
الرسالة الأصلية ، مسألة الإخلاص الأسلوبي
والمرونة فيما يتعلق بشكل النص الأصلي
أنا
والمفهوم المتطرف لاستحالة كافي
ترجمة. كما أنه يقترب من مشكلة التكافؤ
وتلك الخاصة بوحدات الترجمة التي يثيرها
عملية الترجمة نفسها وبالتالي فهي ذات صلة بـ
مشاكل الترجمة الأدبية.
بداية الرسالة بعنوان موجز عام
مراجعة نظرية الترجمة 'يعطي وصفًا موجزًا لـ
تاريخ. نظرية الترجمة. كما تعتبر
غموض عملية الترجمة ويعرض موجزاً
وصف أنواع الترجمة المختلفة.
الفصل الأول ، مكرس لمشكلة
التكافؤ. اقترب التكافؤ من حيث. ال
الانقسام الثنائي مقابل التكافؤ التواصلي. هذه
يتم التحقيق في الانقسام الثنائي لمعرفة ما إذا كان يمكن أن يكون كذلك
تطبق في عملية TransLatioh.
-
الفصل الثاني مخصص لمشكلة
وحدات الترجمة. يتم التركيز بشكل خاص على
صعوبة تحديد وحدات الترجمة بسبب
الطبيعة الذاتية لعملية الترجمة. ممكن
يقترح حل لهذه المشكلة. -
الفصل الثالث يتناول مسألة الذاتية
في تفسير معنى لغة المصدر
نص أدبي. يتم التركيز بشكل خاص على العلاقة
بين معنى نص اللغة المصدر و
مفاهيم المؤلف التي شرطها. هذه العلاقة
من أجل معرفة ما إذا كان يمكن أن يساعد
مترجم لتجنب المضاربة والذاتية
تفسير الرسالة الأصلية.
يناقش الفصل الرابع مهمة الإخلاص
والمرونة فيما يتعلق بشكل لغة المصدر
نص أدبي. في هذه الدراسة ، الدور الديناميكي للمترجم
في قراءة النص الأصلي. ال
نتيجة هذا الدور الديناميكي من حيث الأمانة
وعدم الإخلاص لشكل النسخة الأصلية ، هو
تحليلها.
يتناول الفصل الخامس المفهوم المتطرف لـ
استحالة الترجمة المناسبة ". جودة
لا يتم تقييم الترجمة الأدبية من حيث
مطابقة للتأثير الأسلوبي للنص الأصلي ولكن بتنسيق
شروط مراسلاتها التقريبية معها. مثل
يُقترح المعيار كوسيلة مناسبة للتقييم
كفاية الترجمة الأدبية وبالتالي
المتطرف فكرة استحالة كافية
الترجمة "غير ذي صلة. -
مقارنة بين النسخة الإنجليزية الأصلية لجبران
النبي خليل جبران وترجمته العربية
كتوضيح لمعظم وجهات النظر و
الاقتراحات الواردة في هذه الدراسة.
An Analytical Study of Some Problems of
Literary Translation:
A Study of Two Arabic Translations of
K. Gibran's The Prophet.
ABSTRACT
This thesis deals with the problems of Literary
translation nameLy: subjectivity in the interpretation of
the original message, the question of stylistic faithfulness
and flexibility as regards the form of the original text
I
and the extreme notion of the impossibility of an adequate
translation. It also approaches the problem of equivalence
and that of translation units which are raised by the
translation process itself and are therefore reLevant to the
probLems of literary translation.
The beginning of the thesis entitled 'A Brief and General
Review of Translation Theory' gives a brief account of the
history of. translation theory. It also considers the
ambiguity of the process of translation and presents a brief
description of the different types of translation.
The first chapter, is devoted to the problem of
equivalence. Equivalence is approached in terms of. the
dichotomy sty1lstic vs. communicative equivalence. This
bipartite division is investigated to see whether it can be
applied in the transLatioh process.
-
The second chapter is devoted to the problem of
translation units. Special emphasis is put on the
difficulty of defining translation units because of the
subjective nature of the translation process. A possible
solution to this problem is suggested. -
The third chapter deals with the question of subjectivity
in the interpretation of the meaning of a source language
literary text. Special emphasis is put on the relationship
between the meaning of the source language text and the
author's concepts which condition it. Such relationship is
investigated in order to see whether it can help the
translator to avoid a speculative and subjective
interpretation of the original message.
The fourth chapter discusses the questiorr of faithfulness
and flexibility as regards the form of a source language
literary text. In this study, the translator's dynamic role
in reading the original text is highlighted. The
consequence of such dynamic role, as regards faithfulness
and unfaithfulness to the form of the original version, is
analysed.
The fifth chapter considers the extreme notion of the
impossibility of an adequate translation'. The quality of
a literary translation is assessed not in terms of its
identity to the stylistic effect of the original text but in
terms of its approximate correspondence to it. Such
criterion is suggested as an appropriate means of assessing
the adequacy of a literary translation and consequently the
extreme notion of the impossibility of an adequate
translation' is found to be irrelevant. -
A comparison between the original English version of Gibran
KahliL Gibran's The Prophet and its two Arabic translations
is given as an illustration to most of the views and
suggestions made in this study.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
دراسة تحليلية لبعض مشاكل
الترجمة الأدبية:
دراسة ترجمتين عربيتين للنص
ك. جبران النبي.
نبذة مختصرة
تتناول هذه الأطروحة المشكلات الأدبية
اسم الترجمة: الذاتية في تفسير
الرسالة الأصلية ، مسألة الإخلاص الأسلوبي
والمرونة فيما يتعلق بشكل النص الأصلي
أنا
والمفهوم المتطرف لاستحالة كافي
ترجمة. كما أنه يقترب من مشكلة التكافؤ
وتلك الخاصة بوحدات الترجمة التي يثيرها
عملية الترجمة نفسها وبالتالي فهي ذات صلة بـ
مشاكل الترجمة الأدبية.
بداية الرسالة بعنوان موجز عام
مراجعة نظرية الترجمة 'يعطي وصفًا موجزًا لـ
تاريخ. نظرية الترجمة. كما تعتبر
غموض عملية الترجمة ويعرض موجزاً
وصف أنواع الترجمة المختلفة.
الفصل الأول ، مكرس لمشكلة
التكافؤ. اقترب التكافؤ من حيث. ال
الانقسام الثنائي مقابل التكافؤ التواصلي. هذه
يتم التحقيق في الانقسام الثنائي لمعرفة ما إذا كان يمكن أن يكون كذلك
تطبق في عملية TransLatioh.
-
الفصل الثاني مخصص لمشكلة
وحدات الترجمة. يتم التركيز بشكل خاص على
صعوبة تحديد وحدات الترجمة بسبب
الطبيعة الذاتية لعملية الترجمة. ممكن
يقترح حل لهذه المشكلة. -
الفصل الثالث يتناول مسألة الذاتية
في تفسير معنى لغة المصدر
نص أدبي. يتم التركيز بشكل خاص على العلاقة
بين معنى نص اللغة المصدر و
مفاهيم المؤلف التي شرطها. هذه العلاقة
من أجل معرفة ما إذا كان يمكن أن يساعد
مترجم لتجنب المضاربة والذاتية
تفسير الرسالة الأصلية.
يناقش الفصل الرابع مهمة الإخلاص
والمرونة فيما يتعلق بشكل لغة المصدر
نص أدبي. في هذه الدراسة ، الدور الديناميكي للمترجم
في قراءة النص الأصلي. ال
نتيجة هذا الدور الديناميكي من حيث الأمانة
وعدم الإخلاص لشكل النسخة الأصلية ، هو
تحليلها.
يتناول الفصل الخامس المفهوم المتطرف لـ
استحالة الترجمة المناسبة ". جودة
لا يتم تقييم الترجمة الأدبية من حيث
مطابقة للتأثير الأسلوبي للنص الأصلي ولكن بتنسيق
شروط مراسلاتها التقريبية معها. مثل
يُقترح المعيار كوسيلة مناسبة للتقييم
كفاية الترجمة الأدبية وبالتالي
المتطرف فكرة استحالة كافية
الترجمة "غير ذي صلة. -
مقارنة بين النسخة الإنجليزية الأصلية لجبران
النبي خليل جبران وترجمته العربية
كتوضيح لمعظم وجهات النظر و
الاقتراحات الواردة في هذه الدراسة.