Consultant expert, Dr. Mohamed Taha BIBL
On Sale
$0.00
$5.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
BIBL
LONDON
Abstract
The thesis examines the policy and practice of literary translation into German during
the Nazi regime. It is shown that translation survived, albeit in a constrained form,
throughout the period and that heavy official intervention was itself grounded in
contradictory attitudes to translation.
A consideration of the state regulation and reception of translation demonstrates that
translated literature was regarded with suspicion as a potentially harmful invasion of
the foreign. Terms used - such as the `alien within' and the danger of miscegenation -
clearly participate in the surrounding discourse of anti-Semitism. However, a database of translations published in the period shows that while such views certainly
shaped the selection of genre and source language, there was no simple suppression
and numbers remained stable or even rose until 1940.
This is accounted for on the one hand by the regime's promotion of certain translations, selected on criteria that draw on notions of literature's cultural specificity as an
expression of the Volk soul. An approved translation is compared with its source,
showing that consonance with this literary ideology has been enhanced by the detail
of translation choices; official reviews further position the text within the boundaries
of acceptability.
On the other hand, the single largest translated genre of the pre-war period, the
Anglo-American detective novel, was not promoted but reviled by the literary bureaucracy. An examination of the source texts and translations of ten detective novels
demonstrates that the ideologically marginalised genre adapted itself to the receiving
culture by heightening the rule-boundness, strict gender roles and portrayals of
authority present in the source texts. The glamorisation of foreign settings remains
unaffected, suggesting the persistence of a pre-1933 fascination with Anglo-American culture.
Abstract 3
The thesis concludes that while the foreignness of foreign literature was fiercely
attacked by literary policymakers, it was also promoted in certain, politically
acceptable forms and in other cases persisted on its own commercial trajectory
despite official disapproval. The study thus contributes to the understanding both of
an under-researched area of literary policy in Nazi Germany and of the ideological,
institutional and commercial contexts of translation
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
الكتاب المقدس
لندن
خلاصة
تدرس الأطروحة سياسة وممارسة الترجمة الأدبية إلى الألمانية خلال
النظام النازي. يتضح أن الترجمة قد نجت ، وإن كان ذلك في شكل مقيد ،
طوال هذه الفترة وكان ذلك التدخل الرسمي المكثف متجذرًا
المواقف المتناقضة تجاه الترجمة.
إن النظر في تنظيم الدولة واستقبال الترجمة يوضح ذلك
كان ينظر إلى الأدب المترجم بعين الشك على أنه غزو ضار محتمل لـ
وزارة الخارجية. المصطلحات المستخدمة - مثل "الغريب في الداخل" وخطر تمازج الأجيال -
يشاركون بوضوح في الخطاب المحيط بمعاداة السامية. ومع ذلك ، فإن قاعدة بيانات الترجمات المنشورة في تلك الفترة تظهر أنه في حين أن هذه الآراء بالتأكيد
شكلت اختيار النوع واللغة المصدر ، لم يكن هناك قمع بسيط
وظلت الأرقام مستقرة أو حتى ارتفعت حتى عام 1940.
يُعزى ذلك ، من ناحية ، إلى ترويج النظام لبعض التحولات ، المختارة على أساس معايير تعتمد على مفاهيم الخصوصية الثقافية للأدب باعتبارها
تعبير عن روح فولك. مقارنة الترجمة المعتمدة بمصدرها ،
مما يدل على أن التوافق مع هذه الأيديولوجية الأدبية قد تعزز بالتفصيل
من خيارات الترجمة. المراجعات الرسمية تزيد من وضع النص داخل الحدود
من المقبولية.
من ناحية أخرى ، فإن أكبر نوع مترجم منفرد في فترة ما قبل الحرب ، وهو
الرواية البوليسية الأنجلو أمريكية ، لم يتم الترويج لها بل شتمتها البوكيروقراطية الأدبية. فحص لمصادر النصوص وترجمات عشر روايات بوليسية
يوضح أن النوع المهمش أيديولوجيًا تكيف مع المستقبِل
الثقافة من خلال زيادة الالتزام بالقواعد والأدوار الصارمة لكل من الجنسين وتصويرها
السلطة الموجودة في النصوص المصدر. سحر الأماكن الأجنبية لا يزال قائما
غير متأثر ، مما يشير إلى استمرار الانبهار قبل عام 1933 بثقافة العلبة الأنجلو-أميرية.
الملخص 3
وتخلص الأطروحة إلى أنه في حين أن غرابة الأدب الأجنبي كانت شرسة
هوجمت من قبل صناع السياسة الأدبية ، كما تم الترويج لها بشكل سياسي معين
مقبولة وفي حالات أخرى استمرت في مسارها التجاري
على الرغم من الرفض الرسمي. وبالتالي تساهم الدراسة في فهم كلاهما
مجال غير مكتمل البحث للسياسة الأدبية في ألمانيا النازية والأيديولوجية ،
السياقات المؤسسية والتجارية للترجمة
BIBL
LONDON
Abstract
The thesis examines the policy and practice of literary translation into German during
the Nazi regime. It is shown that translation survived, albeit in a constrained form,
throughout the period and that heavy official intervention was itself grounded in
contradictory attitudes to translation.
A consideration of the state regulation and reception of translation demonstrates that
translated literature was regarded with suspicion as a potentially harmful invasion of
the foreign. Terms used - such as the `alien within' and the danger of miscegenation -
clearly participate in the surrounding discourse of anti-Semitism. However, a database of translations published in the period shows that while such views certainly
shaped the selection of genre and source language, there was no simple suppression
and numbers remained stable or even rose until 1940.
This is accounted for on the one hand by the regime's promotion of certain translations, selected on criteria that draw on notions of literature's cultural specificity as an
expression of the Volk soul. An approved translation is compared with its source,
showing that consonance with this literary ideology has been enhanced by the detail
of translation choices; official reviews further position the text within the boundaries
of acceptability.
On the other hand, the single largest translated genre of the pre-war period, the
Anglo-American detective novel, was not promoted but reviled by the literary bureaucracy. An examination of the source texts and translations of ten detective novels
demonstrates that the ideologically marginalised genre adapted itself to the receiving
culture by heightening the rule-boundness, strict gender roles and portrayals of
authority present in the source texts. The glamorisation of foreign settings remains
unaffected, suggesting the persistence of a pre-1933 fascination with Anglo-American culture.
Abstract 3
The thesis concludes that while the foreignness of foreign literature was fiercely
attacked by literary policymakers, it was also promoted in certain, politically
acceptable forms and in other cases persisted on its own commercial trajectory
despite official disapproval. The study thus contributes to the understanding both of
an under-researched area of literary policy in Nazi Germany and of the ideological,
institutional and commercial contexts of translation
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
الكتاب المقدس
لندن
خلاصة
تدرس الأطروحة سياسة وممارسة الترجمة الأدبية إلى الألمانية خلال
النظام النازي. يتضح أن الترجمة قد نجت ، وإن كان ذلك في شكل مقيد ،
طوال هذه الفترة وكان ذلك التدخل الرسمي المكثف متجذرًا
المواقف المتناقضة تجاه الترجمة.
إن النظر في تنظيم الدولة واستقبال الترجمة يوضح ذلك
كان ينظر إلى الأدب المترجم بعين الشك على أنه غزو ضار محتمل لـ
وزارة الخارجية. المصطلحات المستخدمة - مثل "الغريب في الداخل" وخطر تمازج الأجيال -
يشاركون بوضوح في الخطاب المحيط بمعاداة السامية. ومع ذلك ، فإن قاعدة بيانات الترجمات المنشورة في تلك الفترة تظهر أنه في حين أن هذه الآراء بالتأكيد
شكلت اختيار النوع واللغة المصدر ، لم يكن هناك قمع بسيط
وظلت الأرقام مستقرة أو حتى ارتفعت حتى عام 1940.
يُعزى ذلك ، من ناحية ، إلى ترويج النظام لبعض التحولات ، المختارة على أساس معايير تعتمد على مفاهيم الخصوصية الثقافية للأدب باعتبارها
تعبير عن روح فولك. مقارنة الترجمة المعتمدة بمصدرها ،
مما يدل على أن التوافق مع هذه الأيديولوجية الأدبية قد تعزز بالتفصيل
من خيارات الترجمة. المراجعات الرسمية تزيد من وضع النص داخل الحدود
من المقبولية.
من ناحية أخرى ، فإن أكبر نوع مترجم منفرد في فترة ما قبل الحرب ، وهو
الرواية البوليسية الأنجلو أمريكية ، لم يتم الترويج لها بل شتمتها البوكيروقراطية الأدبية. فحص لمصادر النصوص وترجمات عشر روايات بوليسية
يوضح أن النوع المهمش أيديولوجيًا تكيف مع المستقبِل
الثقافة من خلال زيادة الالتزام بالقواعد والأدوار الصارمة لكل من الجنسين وتصويرها
السلطة الموجودة في النصوص المصدر. سحر الأماكن الأجنبية لا يزال قائما
غير متأثر ، مما يشير إلى استمرار الانبهار قبل عام 1933 بثقافة العلبة الأنجلو-أميرية.
الملخص 3
وتخلص الأطروحة إلى أنه في حين أن غرابة الأدب الأجنبي كانت شرسة
هوجمت من قبل صناع السياسة الأدبية ، كما تم الترويج لها بشكل سياسي معين
مقبولة وفي حالات أخرى استمرت في مسارها التجاري
على الرغم من الرفض الرسمي. وبالتالي تساهم الدراسة في فهم كلاهما
مجال غير مكتمل البحث للسياسة الأدبية في ألمانيا النازية والأيديولوجية ،
السياقات المؤسسية والتجارية للترجمة