consultant expert dr mohamed taha A STUDY OF TRANSLATION STRATEGIES IN GUILLAUME OYONO MBIA’S
On Sale
$0.00
$5.99
consultant expert dr mohamed taha
A STUDY OF TRANSLATION STRATEGIES IN GUILLAUME OYONO MBIA’S
PLAYS
Abstract
This thesis is focused on a study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia’s
plays. By using the sociological, formalistic and semiotic approaches to literary
criticism to inform the analysis of the source texts and by applying descriptive models
outlined within the framework of descriptive translation studies (DTS) to compare the
source and target texts, the study establishes the fact that in his target texts Oyono
Mbia, self-translating author, has produced a realistic and convincing portrait of his
native Bulu culture and society depicted in his source texts by adopting the same
default preservation and foreignizing strategy employed in his source texts. Oyono
Mbia’s works, his translation strategies and translational behaviour are situated in the
context of the prevailing trend and attitude (from the sixties to date) of African writers
writing in European languages and it is posited that this category of writers are in
effect creative translators and that the strategies they use in their original compositions
are the same as those outlined by translation scholars or effectively used by
practitioners. These strategies enable the writer and the translator of this category of
African literature to preserve the “Africanness” which is the essence and main
distinguishing feature of that literature. Contrary to some scholars (cf. Bandia
1993:58) who regard the translation phenomenon evident in the creative writings of
African writers writing in European languages as a process which is covert, semantic
and secondary, the present study of Oyono Mbia’s translation strategies clearly reveals
the process as overt, communicative and primary. Taking Oyono Mbia’s strategies as a
case in point, this study postulates that since for the most part, the African writer
writing in a European language has captured the African content and form in his
original creative translation, what the translator simply needs to do is to carry over
such content and form to the other European language. (301 words)
Key terms:
African literature in European languages, culture-specific elements, cushioning,
default preservation strategy, descriptive translation studies, drama communication
chain, drama text as incomplete entity, drama translation, formalistic approaches,
performability, semiotic approaches, sociological approaches, speakability.
الخبير الاستشاري د محمد طه
تم تقديم أطروحة الماجستير حتى الحصول على الدبلومة
ماجستير في الترجمة
نقل الثقافة البريطانية في الترجمة الهولندية:
ترجمة Realia بنعم يا وزير
نبذة مختصرة
في أطروحة الماجستير هذه ، تكون ترجمة العناصر المتعلقة بالثقافة ، والتي تسمى أيضًا "الواقعية"
استكشفت في ترجمة المسلسل البريطاني نعم معالي الوزير. في القيام بذلك ، على حد سواء
فئات من أنواع مختلفة من الواقعية التي تم النظر إليها على أنها استراتيجيات الترجمة المستخدمة
نقل تلك الفئات في الترجمة. البحث من القاعدة إلى القمة: سيكون هناك
لا تستخدم التصنيفات المحددة مسبقًا ، ولكن تستخدم الفئات والاستراتيجيات المختلفة المستخدمة فيها
يمكن ملاحظة أن المجموعة تشكل أساس التصنيف. خرجت من البيانات
تظهر ثلاث فئات عامة للواقع ، بإجمالي 31 فئة فرعية ، وتسعة
استراتيجيات الترجمة. الواقعية التي تشير إلى عناصر من الجغرافيا أو الحياة اليومية أو الثقافة
غالبًا ما يتم الاحتفاظ بالمراجع دون تغيير في الترجمة. Realia يذهب إلى الحكومة
يشار إليها غالبًا على أنها "مكافئات رسمية" (Pedersen 2005 ، 2007) ، مما يوضح
أن الثقافتين البريطانية والهولندية متشابهة بدرجة كافية لجعلهما متساويتين
جلس. أيضًا ، لا يتم عرض العديد من العناصر في الترجمة على الإطلاق ، خاصة في ملف
حالة المطالبات. بشكل عام ، لا يحتوي المترجم المرئي على لغة مصدر بحتة أو
يتم استخدام الطريقة الموجهة نحو اللغة الهدف ، ولكنها حل وسط. من خلال مساواة الثقافتين ،
يمكن استخدام "المعادلات الرسمية" ، حيث لا توجد اختلافات بين الثقافتين
كن أكثر أهمية. يظهر توزيع استراتيجيات الترجمة على الفئات المختلفة
نرى أن المترجم متأثر بالعوامل السبعة التي ذكرها Pedersen (2010). بسبب ال
أثبت العامل النصي أيضًا أنه مهم ، ويمكن إضافته ثامنًا إلى القائمة. ال
تحتوي أطروحة الماجستير أيضًا على مهمة عملية: لترجمة حلقة بنفسك. التجربة التي
المكتسبة بهذا يبدو لتأكيد النظرية.
A STUDY OF TRANSLATION STRATEGIES IN GUILLAUME OYONO MBIA’S
PLAYS
Abstract
This thesis is focused on a study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia’s
plays. By using the sociological, formalistic and semiotic approaches to literary
criticism to inform the analysis of the source texts and by applying descriptive models
outlined within the framework of descriptive translation studies (DTS) to compare the
source and target texts, the study establishes the fact that in his target texts Oyono
Mbia, self-translating author, has produced a realistic and convincing portrait of his
native Bulu culture and society depicted in his source texts by adopting the same
default preservation and foreignizing strategy employed in his source texts. Oyono
Mbia’s works, his translation strategies and translational behaviour are situated in the
context of the prevailing trend and attitude (from the sixties to date) of African writers
writing in European languages and it is posited that this category of writers are in
effect creative translators and that the strategies they use in their original compositions
are the same as those outlined by translation scholars or effectively used by
practitioners. These strategies enable the writer and the translator of this category of
African literature to preserve the “Africanness” which is the essence and main
distinguishing feature of that literature. Contrary to some scholars (cf. Bandia
1993:58) who regard the translation phenomenon evident in the creative writings of
African writers writing in European languages as a process which is covert, semantic
and secondary, the present study of Oyono Mbia’s translation strategies clearly reveals
the process as overt, communicative and primary. Taking Oyono Mbia’s strategies as a
case in point, this study postulates that since for the most part, the African writer
writing in a European language has captured the African content and form in his
original creative translation, what the translator simply needs to do is to carry over
such content and form to the other European language. (301 words)
Key terms:
African literature in European languages, culture-specific elements, cushioning,
default preservation strategy, descriptive translation studies, drama communication
chain, drama text as incomplete entity, drama translation, formalistic approaches,
performability, semiotic approaches, sociological approaches, speakability.
الخبير الاستشاري د محمد طه
تم تقديم أطروحة الماجستير حتى الحصول على الدبلومة
ماجستير في الترجمة
نقل الثقافة البريطانية في الترجمة الهولندية:
ترجمة Realia بنعم يا وزير
نبذة مختصرة
في أطروحة الماجستير هذه ، تكون ترجمة العناصر المتعلقة بالثقافة ، والتي تسمى أيضًا "الواقعية"
استكشفت في ترجمة المسلسل البريطاني نعم معالي الوزير. في القيام بذلك ، على حد سواء
فئات من أنواع مختلفة من الواقعية التي تم النظر إليها على أنها استراتيجيات الترجمة المستخدمة
نقل تلك الفئات في الترجمة. البحث من القاعدة إلى القمة: سيكون هناك
لا تستخدم التصنيفات المحددة مسبقًا ، ولكن تستخدم الفئات والاستراتيجيات المختلفة المستخدمة فيها
يمكن ملاحظة أن المجموعة تشكل أساس التصنيف. خرجت من البيانات
تظهر ثلاث فئات عامة للواقع ، بإجمالي 31 فئة فرعية ، وتسعة
استراتيجيات الترجمة. الواقعية التي تشير إلى عناصر من الجغرافيا أو الحياة اليومية أو الثقافة
غالبًا ما يتم الاحتفاظ بالمراجع دون تغيير في الترجمة. Realia يذهب إلى الحكومة
يشار إليها غالبًا على أنها "مكافئات رسمية" (Pedersen 2005 ، 2007) ، مما يوضح
أن الثقافتين البريطانية والهولندية متشابهة بدرجة كافية لجعلهما متساويتين
جلس. أيضًا ، لا يتم عرض العديد من العناصر في الترجمة على الإطلاق ، خاصة في ملف
حالة المطالبات. بشكل عام ، لا يحتوي المترجم المرئي على لغة مصدر بحتة أو
يتم استخدام الطريقة الموجهة نحو اللغة الهدف ، ولكنها حل وسط. من خلال مساواة الثقافتين ،
يمكن استخدام "المعادلات الرسمية" ، حيث لا توجد اختلافات بين الثقافتين
كن أكثر أهمية. يظهر توزيع استراتيجيات الترجمة على الفئات المختلفة
نرى أن المترجم متأثر بالعوامل السبعة التي ذكرها Pedersen (2010). بسبب ال
أثبت العامل النصي أيضًا أنه مهم ، ويمكن إضافته ثامنًا إلى القائمة. ال
تحتوي أطروحة الماجستير أيضًا على مهمة عملية: لترجمة حلقة بنفسك. التجربة التي
المكتسبة بهذا يبدو لتأكيد النظرية.