Your Cart
Loading

consultant expert dr mohamed taha THE ROUTLEDGE COMPANION TO TRANSLATION STUDIES

On Sale
$0.00
$6.99
Added to cart
consultant expert dr mohamed taha
THE ROUTLEDGE COMPANION
TO TRANSLATION STUDIES
CONTRIBUTORS
Fabio Alves is Associate Professor for Translation Studies and a leading
researcher of LETRA (the Laboratory for Experimentation in Translation)
at the Federal University of Minas Gerais, Brazil. He holds a PhD from
Ruhr-Universität Bochum in Germany with a process-oriented study of cognitive differences and similarities observed among Brazilian and Portuguese
translators. His research focuses primarily on the empirical-experimental
investigation of the translation process and on the development of expertise in translation. His publications include articles in Meta, TradTerm and
Cadernos de Tradução, as well as a range of book chapters in the Benjamins
Translation Library and others.
Bettina C. Bajaj is a part-time lecturer at Imperial College London where
she teaches Lexicography, Terminology, Introduction to Language Engineering, and Term Extraction. She also works as a freelance translator,
terminologist and professional communications consultant, and in addition she runs term extraction and terminology management courses as part
of Imperial College’s Translation Technology Course Series. She has an
undergraduate degree in Translation from the Sprachen & Dolmetscher
Institut München and an MA in Translation from the University of Surrey.
She also gained her Doctorate in Terminology from Surrey where she subsequently taught scientific and technical translation as well as economic
and political translation from English into German at postgraduate level,
and theory and practice of specialist translation to undergraduate students.
Before her PhD research she worked for several months as a Research
Officer in the Artificial Intelligence Group within the then Department of
Mathematical and Computing Sciences and the then Department of Linguistic and International Studies at Surrey. Her research interests include
terminological knowledge representation, specialist translation, safetycritical terminology, technical writing and controlled language. Her most
recent publications are in the field of terminology theory and specialist
communication.
Delia Chiaro holds a Chair in English Linguistics and Translation at the University of Bologna’s Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori, Forlì, Italy. She is also Director of Studies of the Forlì Master’s
programme in multimedia translation and a European-funded international summer school in screen translation involving lecturers and students
from five EU institutions. She is a renowned scholar in screen translation and humour and combines these two interests in her audience-based,
CONTRIBUTORS
data-driven work on the perception of verbally expressed humour translated
for television, cinema and the internet. Her publications include The Language of Jokes: Analyzing verbal play (Routledge, 1992), a special issue of
Humor, International Journal of Humor Research on humour and translation (volume 18(2), 2005) and a chapter on the subject in The Primer of
Humor Research (ed. V. Raskin, Berlin: De Gruyter, 2008). Author of a
number of articles in international journals, she has lectured on humour
and translation in Europe, Asia and the USA.
Tony Hartley trained as a translator and interpreter (French and Russian),
and subsequently held posts in French higher education before returning
to the UK university system. He was the first to introduce commercial
machine translation into the translation curriculum at Bradford, where he
also taught conference interpreting, working regularly as a freelance. He
then moved into cognitive science, first at Sussex and then at Brighton,
designing and implementing a number of software systems, particularly in
the domain of natural language generation. Now Director of the Centre for
Translation Studies at the University of Leeds, he combines his twin interests in translation and computing in leading a group of researchers active
in the development and evaluation of a range of translation technologies.
He has been an investigator on numerous UK- and EU-funded research
projects and held visiting appointments at the Universities of Laval and
Sydney, as well as the Communications Research Laboratory (now NICT)
in Japan.
Basil Hatim is a theorist in English<>Arabic translation and translator/
interpreter both into and out of Arabic. He has worked and lectured
widely at universities throughout the world. He has published extensively
on applied linguistics, text linguistics, translation/interpreting and TESOL.
His authored or co-authored books include Discourse and the Translator
(Longman, 1990), The Translator as Communicator (Routledge, 1997),
both with Ian Mason, Communication Across Cultures (Exeter University
Press, 1997), Teaching and Researching Translation (Longman, 2002) and,
with Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book (Routledge,
2004). This is in addition to some fifty academic papers on a variety
الخبير الاستشاري د محمد طه
رفيق الروتليدج
لدراسات الترجمة
المساهمون
فابيو ألفيس أستاذ مشارك لدراسات الترجمة ورائد
باحث في LETRA (مختبر التجارب في الترجمة).
في جامعة ميناس جيرايس الفيدرالية بالبرازيل. حاصل على درجة الدكتوراه من
Ruhr-Universität Bochum في ألمانيا مع دراسة عملية المنحى للاختلافات والتشابهات الأصلية التي لوحظت بين البرازيلية والبرتغالية
مترجمين. يركز بحثه في المقام الأول على التجريبية التجريبية
التحقيق في عملية الترجمة وتطوير الخبرة في الترجمة. تشمل منشوراته مقالات في Meta و TradTerm و
Cadernos de Tradução ، بالإضافة إلى مجموعة من فصول الكتب في Benjamins
مكتبة الترجمة وغيرها.
بيتينا سي باجاج محاضرة غير متفرغة في إمبريال كوليدج لندن حيث
تقوم بتدريس المعجم والمصطلحات ومقدمة في اللغة الهندسية واستخراج المصطلحات. تعمل أيضًا كمترجمة مستقلة ،
أخصائية مصطلحات ومستشارة اتصالات مهنية ، بالإضافة إلى أنها تدير دورات لاستخراج المصطلحات وإدارة المصطلحات كجزء من
من سلسلة دورات تكنولوجيا الترجمة في إمبريال كوليدج. لديها
درجة البكالوريوس في الترجمة من Sprachen & Dolmetscher
معهد ميونيخ وماجستير في الترجمة من جامعة سوري.
كما حصلت أيضًا على درجة الدكتوراه في المصطلحات من ساري حيث قامت بتدريس الترجمة العلمية والتقنية بالإضافة إلى الترجمة الاقتصادية
والترجمة السياسية من الإنجليزية إلى الألمانية على مستوى الدراسات العليا ،
ونظرية وممارسة الترجمة المتخصصة لطلاب البكالوريوس.
عملت قبل بحث الدكتوراه لعدة أشهر كباحثة
ضابط في مجموعة الذكاء الاصطناعي داخل إدارة آنذاك
العلوم الرياضية والحاسوبية ثم قسم الدراسات العالمية واللوجيستية في ساري. تشمل اهتماماتها البحثية
تمثيل المعرفة الاصطلاحية ، الترجمة المتخصصة ، المصطلحات الحرجة للسلامة ، الكتابة الفنية واللغة الخاضعة للرقابة. لها أكثر
المنشورات الحديثة في مجال نظرية المصطلحات والمتخصصة
الاتصالات.
ديليا كيارو تشغل كرسيًا في اللغويات الإنجليزية والترجمة في جامعة بولونيا Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori ، فورلي ، إيطاليا. وهي أيضًا مديرة دراسات الماجستير في فورلي
برنامج في ترجمة الوسائط المتعددة ومدرسة صيفية دولية ممولة من أوروبا في ترجمة الشاشة تضم محاضرين وطلاب
من خمس مؤسسات في الاتحاد الأوروبي. وهي باحثة مشهورة في ترجمة الشاشة والفكاهة وتجمع بين هذين الاهتمامات في جمهورها ،
المساهمون
العمل القائم على البيانات على تصور الفكاهة التي يتم التعبير عنها شفهيًا مترجمة
للتلفزيون والسينما والانترنت. تشمل منشوراتها The Lan guage of Jokes: تحليل اللعب اللفظي (روتليدج ، 1992) ، وهو عدد خاص من
الفكاهة ، المجلة الدولية لبحوث الفكاهة حول الفكاهة والترجمة (المجلد 18 (2) ، 2005) وفصل حول الموضوع في The Primer of
أبحاث الفكاهة (محرر V. Raskin ، Berlin: De Gruyter ، 2008). مؤلف أ
عدد من المقالات في المجلات الدولية ، وقد ألقت محاضرات في الفكاهة
والترجمة في أوروبا وآسيا والولايات المتحدة الأمريكية.
تدرب توني هارتلي كمترجم ومترجم فوري (فرنسي وروسي) ،
ثم شغل مناصب في التعليم العالي الفرنسي قبل العودة
لنظام الجامعات في المملكة المتحدة. كان أول من أدخل الإعلانات التجارية
الترجمة الآلية إلى منهج الترجمة في برادفورد ، حيث كان
درست أيضًا ترجمة المؤتمرات ، وعملت بانتظام كمستقل. هو
ثم انتقل إلى العلوم المعرفية ، أولاً في ساسكس ثم في برايتون ،
تصميم وتنفيذ عدد من أنظمة البرمجيات ، ولا سيما في
مجال توليد اللغة الطبيعية. الآن مدير مركز ل
دراسات الترجمة في جامعة ليدز ، فهو يجمع بين تخصصاته المزدوجة في الترجمة والحوسبة في قيادة مجموعة من الباحثين النشطين
في تطوير وتقييم مجموعة من تقنيات الترجمة.
كان محققًا في العديد من الأبحاث الممولة من المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي
المشاريع وعقدوا التعيينات الزائرة في جامعتي لافال و
سيدني ، وكذلك معمل أبحاث الاتصالات (الآن NICT)
في اليابان.
باسل حاتم منظّر في اللغة الإنجليزية <> عربي مترجم ومترجم /
مترجم فوري من وإلى اللغة العربية. لقد عمل وحاضر
على نطاق واسع في الجامعات في جميع أنحاء العالم. لقد نشر على نطاق واسع
في اللغويات التطبيقية واللغويات النصية والترجمة / الترجمة الفورية و TESOL.
تشمل كتبه المؤلفة أو المشاركة في التأليف الخطاب والمترجم
(لونجمان ، 1990) ، المترجم كمتواصل (روتليدج ، 1997) ،
كلاهما مع إيان ماسون ، التواصل عبر الثقافات (جامعة إكستر
الصحافة ، 1997) ، والترجمة التعليمية والبحثية (لونجمان ، 2002) ،
مع جيريمي مونداي ، الترجمة: كتاب موارد متقدم (روتليدج ،
2004). هذا بالإضافة إلى حوالي خمسين بحثًا أكاديميًا عن مجموعة متنوعة
You will get a PDF (3MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.