Your Cart
Loading

consultant expert dr mohamed taha Becoming a Translator An Introduction to the Theory and Practice of Translation

On Sale
$0.00
$5.99
Added to cart
consultant expert dr mohamed taha
Becoming a Translator
An Introduction to the
Theory and Practice of Translation
Introduction
The present-day rapid development of science and technology, as well as the
continuous growth of cultural, economic, and political relations between
nations, have confronted humanity with exceptional difficulties in the assimilation of useful and necessary information. No way has yet been found to solve
the problems in overcoming language barriers and of accelerated assimilation
of scientific and technological achievements by either the traditional or modern
methods of teaching. A new approach to the process of teaching and learning
is, therefore, required if the world is to meet the needs of today and tomorrow.
Georgi Lozanov, Suggestologj and Outlines of Suggestopedy (1971)
The study of translation and the training of professional translators is without question
an integral part of the explosion of both intercultural relations and the transmission of scientific and technological knowledge; the need for a new approach to the
process of teaching and learning is certainly felt in translator and interpreter training
programs around the world as well. How best to bring student translators up to speed,
in the literal sense of helping them to learn and to translate rapidly and effectively?
How best to get them both to retain the linguistic and cultural knowledge and to
master the learning and translation skills they will need to be effective professionals?
At present the prevailing pedagogical assumptions in translator training programs
are (1) that there is no substitute for practical experience — to learn how to translate
one must translate, translate, translate — and (2) that there is no way to accelerate
that process without damaging students' ability to detect errors in their own work.
Faster is generally better in the professional world, where faster translators —
provided that they continue to translate accurately — earn more money; but it is
generally not considered better in the pedagogical world, where faster learners are
thought to be necessarily careless, sloppy, or superficial.
This book is grounded in a simultaneous acceptance of assumption (1) and rejection of assumption (2). There is no substitute for practical experience, and translator
training programs should continue to provide their students with as much of it as
they can. But there are ways of accelerating that process that do not simply foster
bad work habits.
الخبير الاستشاري د محمد طه
أن تصبح مترجمًا
مقدمة إلى
نظرية وممارسة الترجمة
مقدمة
التطور السريع في الوقت الحاضر للعلوم والتكنولوجيا ، وكذلك
النمو المستمر للعلاقات الثقافية والاقتصادية والسياسية بين
الأمم ، واجهت الإنسانية بصعوبات استثنائية في تجميع المعلومات المفيدة والضرورية. لم يتم العثور على طريقة لحلها
مشاكل التغلب على الحواجز اللغوية والاستيعاب السريع
من الإنجازات العلمية والتكنولوجية سواء التقليدية أو الحديثة
طرق التدريس. نهج جديد لعملية التعليم والتعلم
لذلك ، مطلوب إذا كان العالم يريد تلبية احتياجات اليوم وغدًا.
جورجي لوزانوف ، Suggestologj والخطوط العريضة لل اقتراحات (1971)
لا شك في أن دراسة الترجمة وتدريب المترجمين المحترفين
جزء لا يتجزأ من انفجار العلاقات بين الثقافات ونقل المعرفة العلمية والتكنولوجية ؛ الحاجة إلى نهج جديد ل
من المؤكد أن عملية التدريس والتعلم محسوسة في تدريب المترجمين والمترجمين الفوريين
برامج حول العالم أيضًا. أفضل السبل لرفع سرعة المترجمين للطلاب ،
بالمعنى الحرفي لمساعدتهم على التعلم والترجمة بسرعة وفعالية؟
ما هي أفضل السبل لجعلهم يحتفظون بالمعرفة اللغوية والثقافية وكذلك
إتقان مهارات التعلم والترجمة التي سيحتاجونها ليكونوا محترفين فعالين؟
في الوقت الحاضر الافتراضات التربوية السائدة في برامج تدريب المترجمين
هي (1) أنه لا يوجد بديل عن الخبرة العملية - لتعلم كيفية الترجمة
يجب على المرء أن يترجم ويترجم ويترجم - و (2) لا توجد وسيلة للتعجيل
هذه العملية دون الإضرار بقدرة الطلاب على اكتشاف الأخطاء في عملهم.
الأسرع هو الأفضل بشكل عام في العالم الاحترافي ، حيث يكون المترجمون الأسرع -
شريطة أن يستمروا في الترجمة بدقة - كسب المزيد من المال ؛ و لكنها
بشكل عام لا يعتبر أفضل في العالم التربوي ، حيث يوجد متعلمون أسرع
يُعتقد أنه بالضرورة مهمل أو قذر أو سطحي.
يرتكز هذا الكتاب على القبول المتزامن للافتراض (1) ورفض الافتراض (2). لا بديل عن الخبرة العملية والمترجم
يجب أن تستمر البرامج التدريبية في تزويد طلابها بأكبر قدر منها
يستطيعون. ولكن هناك طرقًا لتسريع هذه العملية لا تعززها ببساطة
عادات العمل السيئة.
You will get a PDF (2MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.