Consultant expert, Dr. Mohamed Taha For the dynamic equivalence between the linguistics of the text and the science of translation Translation of palace styles in the Holy Quran to the French language as a model. Translated by Regis Blachard
On Sale
$0.00
$5.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
For the dynamic equivalence between the linguistics of the text and the science of translation
Translation of palace styles in the Holy Quran
to the French language as a model.
Translated by Regis Blachard
Introduction:
Since the advent of a science that studies language, it has been called "modern linguistics".
The hands of scholars and thinkers such as: Dussosseur, Jacobson, Chomsky and others, and
Research is developing in order to reach actual results, so the qualitative leap was when I moved on
Study from the simple word or compound to the sentence, ending and being convinced of the text or discourse
As a broader linguistic phenomenon, which made linguistics at the forefront of the humanities.
And most of the sciences and studies are based on it. Linguistic studies are a subject that I care about a lot
Among the thinkers and scholars, from the East and the Maghribis, among the psychologists, sociologists, religion, philosophy and
jurisprudence. And at a time when translation was just a subject of study, or if it is true to say, a chapter of
Linguistics chapters have their own principles and theories, which leads to the need to establish
A curriculum that looks at it and guides the translator, it bears the name: “The science of translation, or the sciences of translation.” Indeed, it is
A group of different sciences and studies, including and dealing with translation as a science in itself, and
No matter how detached from linguistics as a subject, it is imperative to refer back to it, and it is
The result and the basic idea that we actually come up with, and the key around which our topic revolves:
Linguistic studies and translation studies are closely linked, and the need for this is almost
Don't remember.” To confirm this statement, we use Kelly's statement: “For every stream of language, there is
theory of translation that agrees with it.” All linguistic studies only devoted part of their work
to translate. So, it is the need that prompted linguistic studies to develop a theory of translation with rules
Rigorous to reach real results up to the degree of full match and equivalence, can
Through it, the translator can make the appropriate decisions in his work, overcome the obstacle of ambiguity, and achieve honesty
And the loyalty on which the translation was based.
3
And although the science of translation has known a great development over time, it has not been able to acquire
Valuable opinions and theories dealing with language, and the closest connection to translation, except based on a linguistic study
Texts are a scientific study, which also appeared to revolutionize science's view of language and time
the appropriate translation was needed. This leads us to assert the role of the translator, which should not be
To ignore or neglect him, that person who alone constitutes the subject of study, for what he does
A work that transcends the process of transmission itself, in terms of reading, understanding, explaining, interpreting, analyzing and repeating
Creating the same effect as the original material, all of which he does through his dealings with the text that he considers
The center of gravity of our study, it is the field of work of the translator, after understanding and analyzing it, he transfers it to the language
The goal, in the same way as the writer, is to satisfy and agree with the feeling of the receiving audience.
The text has science and types, and we will see later the importance of that, to understand that the text as a linguistic unit,
It is a function structure that has internal and external relations that we link to the context. In addition to the content and
Form, all of which are elements, whose greatness we will see in our in-depth study of the science of the text, which revolutionized the field of writing
The world of linguistics, to be a self-contained science.
We also have to highlight the importance of the context or place and the outside world, as well as the cultural dimension and
The social aspect of the text is something that the science of translation has also focused on, as it is the pillar of one of its principles, we mean by that
The issue of equivalence in both sides, for example, and will be the subject of our application in any case, it has
God guided humans with a light that He sent down from heaven to earth, which is represented in the Qur’anic text, words
The Creator, more sublime than the words of the creatures, fulfills all the conditions of moral and sensory creativity, how not
And it is miraculous, as the early followers understood that we can only understand it by resorting to interpretation and explanation.
And achieve equivalence when we transfer it to another language, and bring about the same interaction and effect on the account
the figure by finding the nearest equivalent,
4
When we translate:
“Those who deny Our signs and are arrogant about them, the gates of heaven will not be opened for them, and they will not enter Paradise.”
Until the camel goes through the eye of the tailor.” - Al-A’raf 39
We do not translate the word "camel" with its equivalent in a foreign language, as the translator must find
Another phrase achieves the same meaning and effect, but in a different way, and this can only be achieved through
A good and prior reading, accompanied by sufficient knowledge that the translator should enjoy and enrich with research
Documentary, and here we allude to the importance of reading, contemplation and explanation.
The Qur’an - Al Muzammil 20, “Do they not reflect on the Qur’an, or are there locks on their hearts” - Muhammad 24?
One can bear more than one meaning, because the effect is based on feeling and the heart, and this is what the translator seeks
to achieve...
We will then deal with several issues in translation, in terms of science, methodology and application, in parallel with linguistics
The text that you need to apply through the principles provided by the translation. They are all in the end
Linguistics, as long as the primary material is language and the issue is the issue of texts, they are two seas, one of which is sweet
The other is theoretical and the other is brine and practical. They are separated by an isthmus, which is the text that actually connects them.
To be a linking relationship, a vital and necessary mechanism for the translator.
Finally, the main objective of this study becomes clear, which is to highlight the genetic relationship
The existing relationship between language and translation, and then the need for translation science later on for linguistics, especially textual
Among them, because of the elements it provides that allow the translator to control the text and come up with a faithful translation
identical to the original. Depending on the principle of equivalence proposed by the science of translation, to match the original text
With the target text, after it provided all the conditions for consistency and harmony in it: finally achieving equivalence between
Translation science and text science, and this is what we are looking for...
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
من أجل التكافؤ الديناميكي بين لغويات النص وعلم الترجمة
ترجمة أنماط القصور في القرآن الكريم
للغة الفرنسية كنموذج.
ترجمه ريجيس بلاشر
مقدمة:
منذ ظهور العلم الذي يدرس اللغة ، أطلق عليه "علم اللغة الحديث".
أيدي العلماء والمفكرين مثل: دوسوسور وجاكوبسون وتشومسكي وغيرهم ، و
يتطور البحث من أجل الوصول إلى نتائج فعلية ، لذلك كانت القفزة النوعية عندما انتقلت
ادرس من الكلمة أو المركب البسيط إلى الجملة وانتهاء الاقتناع بالنص أو الخطاب
كظاهرة لغوية أوسع ، جعلت اللسانيات في طليعة العلوم الإنسانية.
ومعظم العلوم والدراسات مبنية عليه. الدراسات اللغوية موضوع اهتم به كثيرًا
بين المفكرين والعلماء من المشرق والمغاربة من علماء النفس وعلماء الاجتماع والدين والفلسفة و
فقه. وفي الوقت الذي كانت فيه الترجمة مجرد موضوع دراسة ، أو إذا كان من الصحيح القول ، فصل من
فصول علم اللغة لها مبادئها ونظرياتها ، مما يؤدي إلى الحاجة إلى التأسيس
منهج يبحث فيه ويوجه المترجم ويحمل اسم: "علم الترجمة أو علوم الترجمة". بالتاكيد هو
مجموعة من العلوم والدراسات المختلفة ، بما في ذلك والتعامل مع الترجمة كعلم في حد ذاته ، و
بغض النظر عن مدى الانفصال عن علم اللغة كموضوع ، من الضروري الرجوع إليه ، وهو كذلك
النتيجة والفكرة الأساسية التي توصلنا إليها بالفعل ، والمفتاح الذي يدور حوله موضوعنا:
ترتبط الدراسات اللغوية ودراسات الترجمة ارتباطًا وثيقًا ، والحاجة إلى ذلك تقريبًا
لا تتذكر. لتأكيد هذا البيان ، نستخدم عبارة كيلي: "لكل تيار من اللغات ، هناك
نظرية الترجمة التي تتفق معها ". خصصت جميع الدراسات اللغوية جزءًا فقط من عملهم
لترجمة. لذا ، فإن الحاجة هي التي دفعت الدراسات اللغوية إلى تطوير نظرية للترجمة مع القواعد
صارم للوصول إلى نتائج حقيقية تصل إلى درجة التطابق التام والتكافؤ ، يمكن
يستطيع المترجم من خلالها اتخاذ القرارات المناسبة في عمله ، وتجاوز عقبة الغموض ، وتحقيق الصدق.
والولاء الذي قامت عليه الترجمة.
3
وعلى الرغم من أن علم الترجمة قد عرف تطورًا كبيرًا بمرور الوقت ، إلا أنه لم يتمكن من الحصول عليه
آراء ونظريات قيمة في التعامل مع اللغة ، وأقرب صلة بالترجمة ، إلا بناءً على دراسة لغوية
النصوص هي دراسة علمية ، والتي بدت أيضًا أنها أحدثت ثورة في رؤية العلم للغة والوقت
كانت هناك حاجة إلى الترجمة المناسبة. هذا يقودنا إلى التأكيد على دور المترجم ، وهو ما لا ينبغي أن يكون
لتجاهله أو إهماله ، ذلك الشخص الذي يشكل وحده موضوع الدراسة ، على ما يفعله
عمل يتجاوز عملية الإرسال نفسها ، من حيث القراءة والفهم والشرح والتفسير والتحليل والتكرار.
خلق نفس تأثير المادة الأصلية ، وكل ذلك يفعله من خلال تعامله مع النص الذي يعتبره
مركز ثقل دراستنا ، هو مجال عمل المترجم ، بعد فهمه وتحليله ، ينقله إلى اللغة
الهدف ، مثل الكاتب ، هو إرضاء وتوافق مع شعور الجمهور المتلقي.
للنص علم وأنواع ، وسنرى فيما بعد أهمية ذلك ، لنفهم أن النص كوحدة لغوية ،
إنها بنية وظيفية لها علاقات داخلية وخارجية نربطها بالسياق. بالإضافة إلى المحتوى و
الشكل ، وكلها عناصر ، سنرى عظمتها في دراستنا المتعمقة لعلم النص ، والتي أحدثت ثورة في مجال الكتابة
عالم اللغويات ، ليكون علمًا قائمًا بذاته.
علينا أيضا أن نبرز أهمية السياق أو المكان والعالم الخارجي ، فضلا عن البعد الثقافي و
الجانب الاجتماعي للنص هو شيء ركز عليه علم الترجمة أيضًا ، حيث أنه ركيزة أحد مبادئه ، نعني بذلك
قضية التكافؤ في كلا الجانبين على سبيل المثال ، وستكون موضوع طلبنا بأي حال من الأحوال
وهدى الله البشر بنور أنزله من السماء إلى الأرض والمتمثل بالنص القرآني كلمات.
فالخالق أسمى من أقوال المخلوقات يستوفي جميع شروط الإبداع الأخلاقي والحسي فكيف لا.
وهي معجزة ، كما فهم الأتباع الأوائل أنه لا يمكننا فهمها إلا باللجوء إلى التفسير والتفسير.
ونحقق التكافؤ عندما ننقلها إلى لغة أخرى ، ونحقق نفس التفاعل والتأثير على الحساب
الرقم من خلال إيجاد أقرب مكافئ ،
4
عندما نترجم:
"أولئك الذين كذبوا آياتنا ويتكبرون عليها ، لن تفتح لهم أبواب الجنة ، و
For the dynamic equivalence between the linguistics of the text and the science of translation
Translation of palace styles in the Holy Quran
to the French language as a model.
Translated by Regis Blachard
Introduction:
Since the advent of a science that studies language, it has been called "modern linguistics".
The hands of scholars and thinkers such as: Dussosseur, Jacobson, Chomsky and others, and
Research is developing in order to reach actual results, so the qualitative leap was when I moved on
Study from the simple word or compound to the sentence, ending and being convinced of the text or discourse
As a broader linguistic phenomenon, which made linguistics at the forefront of the humanities.
And most of the sciences and studies are based on it. Linguistic studies are a subject that I care about a lot
Among the thinkers and scholars, from the East and the Maghribis, among the psychologists, sociologists, religion, philosophy and
jurisprudence. And at a time when translation was just a subject of study, or if it is true to say, a chapter of
Linguistics chapters have their own principles and theories, which leads to the need to establish
A curriculum that looks at it and guides the translator, it bears the name: “The science of translation, or the sciences of translation.” Indeed, it is
A group of different sciences and studies, including and dealing with translation as a science in itself, and
No matter how detached from linguistics as a subject, it is imperative to refer back to it, and it is
The result and the basic idea that we actually come up with, and the key around which our topic revolves:
Linguistic studies and translation studies are closely linked, and the need for this is almost
Don't remember.” To confirm this statement, we use Kelly's statement: “For every stream of language, there is
theory of translation that agrees with it.” All linguistic studies only devoted part of their work
to translate. So, it is the need that prompted linguistic studies to develop a theory of translation with rules
Rigorous to reach real results up to the degree of full match and equivalence, can
Through it, the translator can make the appropriate decisions in his work, overcome the obstacle of ambiguity, and achieve honesty
And the loyalty on which the translation was based.
3
And although the science of translation has known a great development over time, it has not been able to acquire
Valuable opinions and theories dealing with language, and the closest connection to translation, except based on a linguistic study
Texts are a scientific study, which also appeared to revolutionize science's view of language and time
the appropriate translation was needed. This leads us to assert the role of the translator, which should not be
To ignore or neglect him, that person who alone constitutes the subject of study, for what he does
A work that transcends the process of transmission itself, in terms of reading, understanding, explaining, interpreting, analyzing and repeating
Creating the same effect as the original material, all of which he does through his dealings with the text that he considers
The center of gravity of our study, it is the field of work of the translator, after understanding and analyzing it, he transfers it to the language
The goal, in the same way as the writer, is to satisfy and agree with the feeling of the receiving audience.
The text has science and types, and we will see later the importance of that, to understand that the text as a linguistic unit,
It is a function structure that has internal and external relations that we link to the context. In addition to the content and
Form, all of which are elements, whose greatness we will see in our in-depth study of the science of the text, which revolutionized the field of writing
The world of linguistics, to be a self-contained science.
We also have to highlight the importance of the context or place and the outside world, as well as the cultural dimension and
The social aspect of the text is something that the science of translation has also focused on, as it is the pillar of one of its principles, we mean by that
The issue of equivalence in both sides, for example, and will be the subject of our application in any case, it has
God guided humans with a light that He sent down from heaven to earth, which is represented in the Qur’anic text, words
The Creator, more sublime than the words of the creatures, fulfills all the conditions of moral and sensory creativity, how not
And it is miraculous, as the early followers understood that we can only understand it by resorting to interpretation and explanation.
And achieve equivalence when we transfer it to another language, and bring about the same interaction and effect on the account
the figure by finding the nearest equivalent,
4
When we translate:
“Those who deny Our signs and are arrogant about them, the gates of heaven will not be opened for them, and they will not enter Paradise.”
Until the camel goes through the eye of the tailor.” - Al-A’raf 39
We do not translate the word "camel" with its equivalent in a foreign language, as the translator must find
Another phrase achieves the same meaning and effect, but in a different way, and this can only be achieved through
A good and prior reading, accompanied by sufficient knowledge that the translator should enjoy and enrich with research
Documentary, and here we allude to the importance of reading, contemplation and explanation.
The Qur’an - Al Muzammil 20, “Do they not reflect on the Qur’an, or are there locks on their hearts” - Muhammad 24?
One can bear more than one meaning, because the effect is based on feeling and the heart, and this is what the translator seeks
to achieve...
We will then deal with several issues in translation, in terms of science, methodology and application, in parallel with linguistics
The text that you need to apply through the principles provided by the translation. They are all in the end
Linguistics, as long as the primary material is language and the issue is the issue of texts, they are two seas, one of which is sweet
The other is theoretical and the other is brine and practical. They are separated by an isthmus, which is the text that actually connects them.
To be a linking relationship, a vital and necessary mechanism for the translator.
Finally, the main objective of this study becomes clear, which is to highlight the genetic relationship
The existing relationship between language and translation, and then the need for translation science later on for linguistics, especially textual
Among them, because of the elements it provides that allow the translator to control the text and come up with a faithful translation
identical to the original. Depending on the principle of equivalence proposed by the science of translation, to match the original text
With the target text, after it provided all the conditions for consistency and harmony in it: finally achieving equivalence between
Translation science and text science, and this is what we are looking for...
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
من أجل التكافؤ الديناميكي بين لغويات النص وعلم الترجمة
ترجمة أنماط القصور في القرآن الكريم
للغة الفرنسية كنموذج.
ترجمه ريجيس بلاشر
مقدمة:
منذ ظهور العلم الذي يدرس اللغة ، أطلق عليه "علم اللغة الحديث".
أيدي العلماء والمفكرين مثل: دوسوسور وجاكوبسون وتشومسكي وغيرهم ، و
يتطور البحث من أجل الوصول إلى نتائج فعلية ، لذلك كانت القفزة النوعية عندما انتقلت
ادرس من الكلمة أو المركب البسيط إلى الجملة وانتهاء الاقتناع بالنص أو الخطاب
كظاهرة لغوية أوسع ، جعلت اللسانيات في طليعة العلوم الإنسانية.
ومعظم العلوم والدراسات مبنية عليه. الدراسات اللغوية موضوع اهتم به كثيرًا
بين المفكرين والعلماء من المشرق والمغاربة من علماء النفس وعلماء الاجتماع والدين والفلسفة و
فقه. وفي الوقت الذي كانت فيه الترجمة مجرد موضوع دراسة ، أو إذا كان من الصحيح القول ، فصل من
فصول علم اللغة لها مبادئها ونظرياتها ، مما يؤدي إلى الحاجة إلى التأسيس
منهج يبحث فيه ويوجه المترجم ويحمل اسم: "علم الترجمة أو علوم الترجمة". بالتاكيد هو
مجموعة من العلوم والدراسات المختلفة ، بما في ذلك والتعامل مع الترجمة كعلم في حد ذاته ، و
بغض النظر عن مدى الانفصال عن علم اللغة كموضوع ، من الضروري الرجوع إليه ، وهو كذلك
النتيجة والفكرة الأساسية التي توصلنا إليها بالفعل ، والمفتاح الذي يدور حوله موضوعنا:
ترتبط الدراسات اللغوية ودراسات الترجمة ارتباطًا وثيقًا ، والحاجة إلى ذلك تقريبًا
لا تتذكر. لتأكيد هذا البيان ، نستخدم عبارة كيلي: "لكل تيار من اللغات ، هناك
نظرية الترجمة التي تتفق معها ". خصصت جميع الدراسات اللغوية جزءًا فقط من عملهم
لترجمة. لذا ، فإن الحاجة هي التي دفعت الدراسات اللغوية إلى تطوير نظرية للترجمة مع القواعد
صارم للوصول إلى نتائج حقيقية تصل إلى درجة التطابق التام والتكافؤ ، يمكن
يستطيع المترجم من خلالها اتخاذ القرارات المناسبة في عمله ، وتجاوز عقبة الغموض ، وتحقيق الصدق.
والولاء الذي قامت عليه الترجمة.
3
وعلى الرغم من أن علم الترجمة قد عرف تطورًا كبيرًا بمرور الوقت ، إلا أنه لم يتمكن من الحصول عليه
آراء ونظريات قيمة في التعامل مع اللغة ، وأقرب صلة بالترجمة ، إلا بناءً على دراسة لغوية
النصوص هي دراسة علمية ، والتي بدت أيضًا أنها أحدثت ثورة في رؤية العلم للغة والوقت
كانت هناك حاجة إلى الترجمة المناسبة. هذا يقودنا إلى التأكيد على دور المترجم ، وهو ما لا ينبغي أن يكون
لتجاهله أو إهماله ، ذلك الشخص الذي يشكل وحده موضوع الدراسة ، على ما يفعله
عمل يتجاوز عملية الإرسال نفسها ، من حيث القراءة والفهم والشرح والتفسير والتحليل والتكرار.
خلق نفس تأثير المادة الأصلية ، وكل ذلك يفعله من خلال تعامله مع النص الذي يعتبره
مركز ثقل دراستنا ، هو مجال عمل المترجم ، بعد فهمه وتحليله ، ينقله إلى اللغة
الهدف ، مثل الكاتب ، هو إرضاء وتوافق مع شعور الجمهور المتلقي.
للنص علم وأنواع ، وسنرى فيما بعد أهمية ذلك ، لنفهم أن النص كوحدة لغوية ،
إنها بنية وظيفية لها علاقات داخلية وخارجية نربطها بالسياق. بالإضافة إلى المحتوى و
الشكل ، وكلها عناصر ، سنرى عظمتها في دراستنا المتعمقة لعلم النص ، والتي أحدثت ثورة في مجال الكتابة
عالم اللغويات ، ليكون علمًا قائمًا بذاته.
علينا أيضا أن نبرز أهمية السياق أو المكان والعالم الخارجي ، فضلا عن البعد الثقافي و
الجانب الاجتماعي للنص هو شيء ركز عليه علم الترجمة أيضًا ، حيث أنه ركيزة أحد مبادئه ، نعني بذلك
قضية التكافؤ في كلا الجانبين على سبيل المثال ، وستكون موضوع طلبنا بأي حال من الأحوال
وهدى الله البشر بنور أنزله من السماء إلى الأرض والمتمثل بالنص القرآني كلمات.
فالخالق أسمى من أقوال المخلوقات يستوفي جميع شروط الإبداع الأخلاقي والحسي فكيف لا.
وهي معجزة ، كما فهم الأتباع الأوائل أنه لا يمكننا فهمها إلا باللجوء إلى التفسير والتفسير.
ونحقق التكافؤ عندما ننقلها إلى لغة أخرى ، ونحقق نفس التفاعل والتأثير على الحساب
الرقم من خلال إيجاد أقرب مكافئ ،
4
عندما نترجم:
"أولئك الذين كذبوا آياتنا ويتكبرون عليها ، لن تفتح لهم أبواب الجنة ، و