Your Cart
Loading

Consultant expert, Dr. Mohamed Taha MASTER IN HET VERTALEN Transferring British Culture In Dutch Subtitles: The Translation Of Realia In Yes, Minister

On Sale
$0.00
$5.99
Added to cart
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
MASTER IN HET VERTALEN
Transferring British Culture In Dutch Subtitles:
The Translation Of Realia In Yes, Minister
ABSTRACT
In deze masterproef wordt de vertaling van cultuurgebonden elementen, ook ‘realia’ genoemd,
onderzocht in de ondertitels van de Britse serie Yes, Minister. Daarbij wordt zowel naar de
categorieën van verschillende types realia gekeken als naar de vertaalstrategieën die gebruikt zijn om
die categorieën over te brengen in de ondertitels. Het onderzoek gebeurt bottom-up: er worden dus
geen vooraf bepaalde classificaties gebruikt, maar de verschillende categorieën en strategieën die in
het corpus geobserveerd kunnen worden, vormen de basis voor de classificatie. Uit de data kwamen
drie algemene categorieën van realia naar voren, met in totaal 31 subcategorieën, en negen
vertaalstrategieën. Realia die naar elementen uit de geografie, het dagelijkse leven of cultuur
verwijzen, worden vaak zonder verandering behouden in de ondertitels. Realia die naar de overheid
verwijzen, worden het vaakst met ‘official equivalents’ (Pedersen 2005, 2007) vertaald, waaruit blijkt
dat de Britse en Nederlandstalige culturen genoeg op elkaar gelijken om ze met elkaar gelijk te
stellen. Ook worden veel elementen helemaal niet in de ondertiteling weergegeven, vooral in het
geval van aansprekingen. In het algemeen heeft de ondertitelaar geen zuiver brontaalgerichte of
doeltaalgerichte methode gebruikt, maar een middenweg. Door de twee culturen gelijk te stellen,
kunnen ‘official equivalents’ gebruikt worden, waarbij de verschillen tussen de twee culturen niet
meer belangrijk zijn. De verdeling van de vertaalstrategieën over de verschillende categorieën laat
zien dat de ondertitelaar beïnvloed is door de zeven factoren die Pedersen (2010) noemt. Omdat de
tekstuele factor ook van belang bleek, kan die als achtste aan de lijst toegevoegd worden. De
meesterproef bevat ook een praktische opdracht: een aflevering zelf ondertitelen. De ervaring die
daarbij werd opgedaan, lijkt de theorie te bevestigen.
الخبير الاستشاري د. محمد طه
ماجستير في الترجمة
نقل الثقافة البريطانية في الترجمة الهولندية:
ترجمة Realia بنعم يا وزير
نبذة مختصرة
في أطروحة الماجستير هذه ، تكون ترجمة العناصر المتعلقة بالثقافة ، والتي تسمى أيضًا "الواقعية"
استكشفت في ترجمة المسلسل البريطاني نعم معالي الوزير. في القيام بذلك ، على حد سواء
فئات من أنواع مختلفة من الواقعية التي تم النظر إليها على أنها استراتيجيات الترجمة المستخدمة
نقل تلك الفئات في الترجمة. البحث من القاعدة إلى القمة: سيكون هناك
لا تستخدم التصنيفات المحددة مسبقًا ، ولكن تستخدم الفئات والاستراتيجيات المختلفة المستخدمة فيها
يمكن ملاحظة أن المجموعة تشكل أساس التصنيف. خرجت من البيانات
تظهر ثلاث فئات عامة للواقع ، بإجمالي 31 فئة فرعية ، وتسعة
استراتيجيات الترجمة. الواقعية التي تشير إلى عناصر من الجغرافيا أو الحياة اليومية أو الثقافة
غالبًا ما يتم الاحتفاظ بالمراجع دون تغيير في الترجمة. Realia يذهب إلى الحكومة
يشار إليها غالبًا على أنها "مكافئات رسمية" (Pedersen 2005 ، 2007) ، مما يوضح
أن الثقافتين البريطانية والهولندية متشابهة بدرجة كافية لجعلهما متساويتين
جلس. أيضًا ، لا يتم عرض العديد من العناصر في الترجمة على الإطلاق ، خاصة في ملف
حالة المطالبات. بشكل عام ، لا يحتوي المترجم المرئي على لغة مصدر بحتة أو
يتم استخدام الطريقة الموجهة نحو اللغة الهدف ، ولكنها حل وسط. من خلال مساواة الثقافتين ،
يمكن استخدام "المعادلات الرسمية" ، حيث لا توجد اختلافات بين الثقافتين
كن أكثر أهمية. يظهر توزيع استراتيجيات الترجمة على الفئات المختلفة
نرى أن المترجم متأثر بالعوامل السبعة التي ذكرها Pedersen (2010). بسبب ال
أثبت العامل النصي أيضًا أنه مهم ، ويمكن إضافته ثامنًا إلى القائمة. ال
تحتوي أطروحة الماجستير أيضًا على مهمة عملية: لترجمة حلقة بنفسك. التجربة التي
المكتسبة بهذا يبدو لتأكيد النظرية.
You will get a PDF (1MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.