Consultant expert, Dr. Mohamed Taha Strategies to Overcome Challenges in Technical Translation
On Sale
$0.00
$5.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
Strategies to Overcome Challenges in Technical Translation
INTRODUCTION
In an age of globalization which brought about multilingualism, intercultural
technical communication takes place in a world immersed in multiple influences.
The necessity for the availibility and distribution of information and culture, the
urgency of continuous acquisition of new and more specific knowledge and
technology at shorter and shorter periods of time have all contributed to reevaluate
the weight of translation in the interaction of languages and cultures.
Nowadays, the scope of communication is expanding: more modes, forms,
media and channels are available and are used for making meaning than ever before.
Corresponding with the changes in the scope of comunication, translation is rapidly
expanding. In this expanding landscape, the amount of translation is increasing
exponentially and the landscape is reshaped by the distribution of the translation
industry- political, juridical, technological and commercial translations have become
the mainstream.
Translation, within the above context, has become an issue of growing
importance, particularly with regard to technical information. There is heightened
awareness of cultural and linguistic exchange than there has ever been before. The
increasing technological developments which facilitate the communication among
the world community, have been providing the suitable atmosphere for borderless‟
communication. Hence, translation has been offering an opportunity for eliminating
situations of inaccessibility of innovations and it assumes an inevitable role in
international and intercultural communication, becoming, as Akşit Göktürk says, the
“language of languages” (1994:15). Communication among the world community by
means of media and other technological devices bring along the efforts to remove
barriers of language. In the field of translation studies, the tendency for specialized
branches is growing in parallel with the increasing demand of knowledge,
information and innovation transfer. The development of specialized translation has
been backed up by the academic and curricular activities in translation, where
specialized translation courses have been drawn up at university level towards B.A or
2
M.A degrees. Within this context, technical translation becomes the appropriate
activity for the transfer of information exchange, which now constitutes 70% of all
translation activities in the world, so that knowledge and information can be passed
around efficiently and be managed effectively.
The spread of communication networks at a worldwide level by means of
translation is largely a corporate-led phenomenon which is business-driven in its
esence, as a result of the effects of globalization. On the other hand, while translation
has a major role in the dissemination of knowledge and information accross borders,
it also has another contrasting role in the localization of knowledge and information.
Globalization within this context is intimately linked with localization as referred to
in the definitions “globalization refers to a product that has been enabled at a
technical level for localization” (Lisa, 2000), and “localization means a process to
facilitate globalization by addressing linguistic and cultural barriers” (O‟Hagan 2002:
66). Hence, it can be said that apart from constructing a global knowledge,
translation also needs to produce domestic identities for local appeal and effect in the
fields of knowledge and information, notwithstanding areas such as culture and
economics.
Within a global and local context in the areas of knowledge and information
transfer, and their dissemination in the 21st century, technical translation gains a
superior status than ever before. It has become a basic requirement for improvement
and development. Now, specialized translation which deals with informative texts
involves the translation of pragmatic texts such as technical texts, texts on social
sciences, economics, medicine, and the like, which carry information at their core. At
the academic level, great importance has been given to the study and practice of
specialized translation with an emphasis on its challenges, which is strongly
encouraged by international and national organizations such as the EU Commission,
the UN, ABGS in Turkey, by means of scholarships, Networks, training schemes and
the like, in order to improve the quality of professional translation.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
استراتيجيات التغلب على التحديات في الترجمة التقنية
المقدمة
في عصر العولمة الذي أدى إلى التعدد اللغوي والثقافي
يحدث الاتصال التقني في عالم منغمس في تأثيرات متعددة.
ضرورة توافر ونشر المعلومات والثقافة
ضرورة الاستعجال في الحصول المستمر على معرفة جديدة وأكثر تحديدًا و
التكنولوجيا في فترات زمنية أقصر وأقصر ساهمت جميعها في إعادة التقييم
وزن الترجمة في تفاعل اللغات والثقافات.
في الوقت الحاضر ، يتوسع نطاق الاتصال: المزيد من الأنماط والأشكال ،
الوسائط والقنوات متوفرة وتستخدم لصنع المعنى أكثر من أي وقت مضى.
بالتوازي مع التغييرات في نطاق التواصل ، تتم الترجمة بسرعة
توسيع. في هذا المشهد الآخذ في التوسع ، تتزايد كمية الترجمة
أضعافا مضاعفة ويتم إعادة تشكيل المشهد من خلال توزيع الترجمة
أصبحت الترجمات الصناعية- السياسية والقانونية والتكنولوجية والتجارية
التيار.
أصبحت الترجمة ، ضمن السياق أعلاه ، قضية متنامية
أهمية خاصة فيما يتعلق بالمعلومات التقنية. هناك تصاعد
الوعي بالتبادل الثقافي واللغوي أكثر من أي وقت مضى. ال
زيادة التطورات التكنولوجية التي تسهل التواصل بين
المجتمع العالمي ، تم توفير المناخ المناسب بلا حدود ‟
الاتصالات. ومن ثم ، فإن الترجمة توفر فرصة للحذف
حالات عدم إمكانية الوصول إلى الابتكارات ويفترض دورًا حتميًا فيها
التواصل الدولي والثقافي ، ليصبح ، كما يقول Akşit Göktürk ،
"لغة اللغات" (1994: 15). التواصل بين المجتمع العالمي عن طريق
وسائل الإعلام والأجهزة التكنولوجية الأخرى تجلب الجهود لإزالتها
حواجز اللغة. في مجال دراسات الترجمة ، الميل للتخصص
تنمو الفروع بالتوازي مع الطلب المتزايد على المعرفة ،
نقل المعلومات والابتكار. تطوير الترجمة المتخصصة
مدعومة بالأنشطة الأكاديمية والمنهجية في الترجمة ، حيث
تم إعداد دورات الترجمة المتخصصة على المستوى الجامعي من أجل الحصول على درجة البكالوريوس أو
2
درجات ماجستير. ضمن هذا السياق ، تصبح الترجمة التقنية هي المناسبة
نشاط لنقل المعلومات والذي يشكل الآن 70٪ من الكل
أنشطة الترجمة في العالم ، بحيث يمكن نقل المعرفة والمعلومات
حول بكفاءة وإدارتها بشكل فعال.
انتشار شبكات الاتصال على مستوى العالم عن طريق
الترجمة هي إلى حد كبير ظاهرة تقودها الشركات والتي تحركها الأعمال في نطاقها
نتيجة لتأثيرات العولمة. من ناحية أخرى ، أثناء الترجمة
له دور رئيسي في نشر المعرفة والمعلومات عبر الحدود ،
كما أن لها دورًا متباينًا آخر في توطين المعرفة والمعلومات.
ترتبط العولمة في هذا السياق ارتباطًا وثيقًا بالتوطين على النحو المشار إليه
في التعريفات "تشير العولمة إلى منتج تم تمكينه في
المستوى التقني للتوطين "(ليزا ، 2000) ، و" الترجمة تعني عملية
تسهيل العولمة من خلال معالجة الحواجز اللغوية والثقافية "(O‟ Hagan 2002:
66). ومن ثم ، يمكن القول أنه بصرف النظر عن بناء معرفة عالمية ،
تحتاج الترجمة أيضًا إلى إنتاج هويات محلية للاستئناف والتأثير المحلي في
مجالات المعرفة والمعلومات ، على الرغم من مجالات مثل الثقافة و
اقتصاديات.
ضمن سياق عالمي ومحلي في مجالات المعرفة والمعلومات
نقل ونشرها في القرن الحادي والعشرين ، مكاسب الترجمة التقنية أ
مكانة متفوقة من أي وقت مضى. لقد أصبح مطلبًا أساسيًا للتحسين
و تطور. الآن ، الترجمة المتخصصة التي تتعامل مع النصوص الإعلامية
يتضمن ترجمة النصوص البراغماتية مثل النصوص الفنية والنصوص الاجتماعية
العلوم والاقتصاد والطب وما شابه ذلك ، والتي تحمل المعلومات في جوهرها. في
على المستوى الأكاديمي ، تم إيلاء أهمية كبيرة لدراسة وممارسة
الترجمة المتخصصة مع التركيز على تحدياتها ، وهي بقوة
بتشجيع من المنظمات الدولية والوطنية مثل مفوضية الاتحاد الأوروبي ،
الأمم المتحدة ، ABGS في تركيا ، عن طريق المنح الدراسية ، والشبكات ، وخطط التدريب و
من أجل تحسين جودة الترجمة الاحترافية.
Strategies to Overcome Challenges in Technical Translation
INTRODUCTION
In an age of globalization which brought about multilingualism, intercultural
technical communication takes place in a world immersed in multiple influences.
The necessity for the availibility and distribution of information and culture, the
urgency of continuous acquisition of new and more specific knowledge and
technology at shorter and shorter periods of time have all contributed to reevaluate
the weight of translation in the interaction of languages and cultures.
Nowadays, the scope of communication is expanding: more modes, forms,
media and channels are available and are used for making meaning than ever before.
Corresponding with the changes in the scope of comunication, translation is rapidly
expanding. In this expanding landscape, the amount of translation is increasing
exponentially and the landscape is reshaped by the distribution of the translation
industry- political, juridical, technological and commercial translations have become
the mainstream.
Translation, within the above context, has become an issue of growing
importance, particularly with regard to technical information. There is heightened
awareness of cultural and linguistic exchange than there has ever been before. The
increasing technological developments which facilitate the communication among
the world community, have been providing the suitable atmosphere for borderless‟
communication. Hence, translation has been offering an opportunity for eliminating
situations of inaccessibility of innovations and it assumes an inevitable role in
international and intercultural communication, becoming, as Akşit Göktürk says, the
“language of languages” (1994:15). Communication among the world community by
means of media and other technological devices bring along the efforts to remove
barriers of language. In the field of translation studies, the tendency for specialized
branches is growing in parallel with the increasing demand of knowledge,
information and innovation transfer. The development of specialized translation has
been backed up by the academic and curricular activities in translation, where
specialized translation courses have been drawn up at university level towards B.A or
2
M.A degrees. Within this context, technical translation becomes the appropriate
activity for the transfer of information exchange, which now constitutes 70% of all
translation activities in the world, so that knowledge and information can be passed
around efficiently and be managed effectively.
The spread of communication networks at a worldwide level by means of
translation is largely a corporate-led phenomenon which is business-driven in its
esence, as a result of the effects of globalization. On the other hand, while translation
has a major role in the dissemination of knowledge and information accross borders,
it also has another contrasting role in the localization of knowledge and information.
Globalization within this context is intimately linked with localization as referred to
in the definitions “globalization refers to a product that has been enabled at a
technical level for localization” (Lisa, 2000), and “localization means a process to
facilitate globalization by addressing linguistic and cultural barriers” (O‟Hagan 2002:
66). Hence, it can be said that apart from constructing a global knowledge,
translation also needs to produce domestic identities for local appeal and effect in the
fields of knowledge and information, notwithstanding areas such as culture and
economics.
Within a global and local context in the areas of knowledge and information
transfer, and their dissemination in the 21st century, technical translation gains a
superior status than ever before. It has become a basic requirement for improvement
and development. Now, specialized translation which deals with informative texts
involves the translation of pragmatic texts such as technical texts, texts on social
sciences, economics, medicine, and the like, which carry information at their core. At
the academic level, great importance has been given to the study and practice of
specialized translation with an emphasis on its challenges, which is strongly
encouraged by international and national organizations such as the EU Commission,
the UN, ABGS in Turkey, by means of scholarships, Networks, training schemes and
the like, in order to improve the quality of professional translation.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
استراتيجيات التغلب على التحديات في الترجمة التقنية
المقدمة
في عصر العولمة الذي أدى إلى التعدد اللغوي والثقافي
يحدث الاتصال التقني في عالم منغمس في تأثيرات متعددة.
ضرورة توافر ونشر المعلومات والثقافة
ضرورة الاستعجال في الحصول المستمر على معرفة جديدة وأكثر تحديدًا و
التكنولوجيا في فترات زمنية أقصر وأقصر ساهمت جميعها في إعادة التقييم
وزن الترجمة في تفاعل اللغات والثقافات.
في الوقت الحاضر ، يتوسع نطاق الاتصال: المزيد من الأنماط والأشكال ،
الوسائط والقنوات متوفرة وتستخدم لصنع المعنى أكثر من أي وقت مضى.
بالتوازي مع التغييرات في نطاق التواصل ، تتم الترجمة بسرعة
توسيع. في هذا المشهد الآخذ في التوسع ، تتزايد كمية الترجمة
أضعافا مضاعفة ويتم إعادة تشكيل المشهد من خلال توزيع الترجمة
أصبحت الترجمات الصناعية- السياسية والقانونية والتكنولوجية والتجارية
التيار.
أصبحت الترجمة ، ضمن السياق أعلاه ، قضية متنامية
أهمية خاصة فيما يتعلق بالمعلومات التقنية. هناك تصاعد
الوعي بالتبادل الثقافي واللغوي أكثر من أي وقت مضى. ال
زيادة التطورات التكنولوجية التي تسهل التواصل بين
المجتمع العالمي ، تم توفير المناخ المناسب بلا حدود ‟
الاتصالات. ومن ثم ، فإن الترجمة توفر فرصة للحذف
حالات عدم إمكانية الوصول إلى الابتكارات ويفترض دورًا حتميًا فيها
التواصل الدولي والثقافي ، ليصبح ، كما يقول Akşit Göktürk ،
"لغة اللغات" (1994: 15). التواصل بين المجتمع العالمي عن طريق
وسائل الإعلام والأجهزة التكنولوجية الأخرى تجلب الجهود لإزالتها
حواجز اللغة. في مجال دراسات الترجمة ، الميل للتخصص
تنمو الفروع بالتوازي مع الطلب المتزايد على المعرفة ،
نقل المعلومات والابتكار. تطوير الترجمة المتخصصة
مدعومة بالأنشطة الأكاديمية والمنهجية في الترجمة ، حيث
تم إعداد دورات الترجمة المتخصصة على المستوى الجامعي من أجل الحصول على درجة البكالوريوس أو
2
درجات ماجستير. ضمن هذا السياق ، تصبح الترجمة التقنية هي المناسبة
نشاط لنقل المعلومات والذي يشكل الآن 70٪ من الكل
أنشطة الترجمة في العالم ، بحيث يمكن نقل المعرفة والمعلومات
حول بكفاءة وإدارتها بشكل فعال.
انتشار شبكات الاتصال على مستوى العالم عن طريق
الترجمة هي إلى حد كبير ظاهرة تقودها الشركات والتي تحركها الأعمال في نطاقها
نتيجة لتأثيرات العولمة. من ناحية أخرى ، أثناء الترجمة
له دور رئيسي في نشر المعرفة والمعلومات عبر الحدود ،
كما أن لها دورًا متباينًا آخر في توطين المعرفة والمعلومات.
ترتبط العولمة في هذا السياق ارتباطًا وثيقًا بالتوطين على النحو المشار إليه
في التعريفات "تشير العولمة إلى منتج تم تمكينه في
المستوى التقني للتوطين "(ليزا ، 2000) ، و" الترجمة تعني عملية
تسهيل العولمة من خلال معالجة الحواجز اللغوية والثقافية "(O‟ Hagan 2002:
66). ومن ثم ، يمكن القول أنه بصرف النظر عن بناء معرفة عالمية ،
تحتاج الترجمة أيضًا إلى إنتاج هويات محلية للاستئناف والتأثير المحلي في
مجالات المعرفة والمعلومات ، على الرغم من مجالات مثل الثقافة و
اقتصاديات.
ضمن سياق عالمي ومحلي في مجالات المعرفة والمعلومات
نقل ونشرها في القرن الحادي والعشرين ، مكاسب الترجمة التقنية أ
مكانة متفوقة من أي وقت مضى. لقد أصبح مطلبًا أساسيًا للتحسين
و تطور. الآن ، الترجمة المتخصصة التي تتعامل مع النصوص الإعلامية
يتضمن ترجمة النصوص البراغماتية مثل النصوص الفنية والنصوص الاجتماعية
العلوم والاقتصاد والطب وما شابه ذلك ، والتي تحمل المعلومات في جوهرها. في
على المستوى الأكاديمي ، تم إيلاء أهمية كبيرة لدراسة وممارسة
الترجمة المتخصصة مع التركيز على تحدياتها ، وهي بقوة
بتشجيع من المنظمات الدولية والوطنية مثل مفوضية الاتحاد الأوروبي ،
الأمم المتحدة ، ABGS في تركيا ، عن طريق المنح الدراسية ، والشبكات ، وخطط التدريب و
من أجل تحسين جودة الترجمة الاحترافية.