Your Cart
Loading

consultant expert dr mohamed taha THINKING SPANISH TRANSLATION: TEACHERS’ HANDBOOK

On Sale
$0.00
$5.99
Added to cart
consultant expert dr mohamed taha
THINKING SPANISH TRANSLATION:
TEACHERS’ HANDBOOK
Introduction
Variety is the spice of life. In the coursebook which this handbook accompanies we have
attempted to provide variety in a number of ways. In the first place, our approach is based
on constantly drawing attention to the range of textual features (textual variables) that, in
different proportions, make up the overall effects of particular texts. The progression
through a series of topics important to translation, discussed in individual chapters and
examined in accompanying practicals, treats this variety of textual features and levels of
textual feature in sequence.
In the second place, we consider it vital for students to be made thoroughly aware
of the variety of purposes, needs and practical situations that target texts (TTs) can serve,
both in principle and in practice, according to such variables as: the amount of time
available to the translator, the stipulated requirements of paymasters, the explicit or tacit
needs and tastes of a putative audience for the TT, the availability of reference works,
and so on. While it is impossible to reproduce in the classroom the real conditions
governing this variety of purposes and circumstances, we urge tutors using this course to
make every effort to stipulate such conditions for each of the practical translation tasks
they set, and to encourage students to keep stipulated tasks and purposes firmly in mind
when producing their TTs. In a sense, the best one can hope to do in a classroom situation
is to simulate ‘real’ translation work by what amounts to a form of role-playing, whereby
students imagine that a particular TT needs to be produced in order to fulfil certain
carefully defined requirements (for example, publication in a particular journal or
magazine, subtitling a documentary for Channel 4, or production on stage at a particular
theatre). The tutor’s ingenuity in devising and circumscribing suitable, though imaginary,
translation situations is a welcome contribution towards a lively implementation of the
course, and is also likely to sustain student interest.
In the third place, a glance at the contents list suffices to show another aspect of
variety evident in the course: in terms of the textual genres used in practicals at various
points in the course. This variety is not only pedagogically sound, in that it familiarizes
students with the different kinds of translation problem that diverse genres of texts (for
example, literary translation or technical translation) are likely to present, but it also
enhances and sustains, as we have found in teaching the course, the interest that students
take both in practical work and in theoretical discussion.
Finally, we recommend that course tutors vary their modus operandi. While some
practicals are best conducted on the basis of individual TTs produced by students,
submitted in advance of the class and gone over in general tutor-led discussion, other
practicals are suitable for students working in small groups, either in the classroom or at
home. Small groups may either be asked to discuss particular passages and to report back
to the class at large, or to collaborate on TTs and commentaries that can be presented for
subsequent discussion by the tutor and the class as a whole. Furthermore, in some cases,
either individual students or small groups can be set tasks other than producing a TT from
scratch. They may, for instance, be asked to evaluate a published translation, or to edit an
unfinished TT. Using diverse forms of classroom activity is, again, not only sound
pedagogic practice, maximizing the amount that students can learn from interaction with
Thinking Spanish Translation Teachers’ Handbook Intro 5
each other as well as with the tutor, but also, by varying the pace of proceedings in
practicals, it cuts down the danger of classroom tedium.
In what follows, we have attempted to include, chapter by chapter and practical by
practical, various hints and suggestions to tutors for the conduct of classroom sessions,
together with sample texts and commentaries from which tutors can gain a clear idea of
what they can hope to get out of each practical session. Each set of comments begins with
Notes for Tutors on the different practicals set in the corresponding coursebook chapter.
When we suggest class discussion of material in the coursebook we comment on it in
Notes for Tutors, and we may also make suggestions about how a particular practical is
best approached. It is, of course, up to the individual judgement of tutors whether they
wish to use our sample target texts and commentaries (for example, by handing out
duplicate copies to students at a suitable point in the practical), or whether they wish to
modify these or replace them with their own versions.
Whether, and how, the completed exercises are assessed will depend on the
assessment system used in a given instit
الخبير الاستشاري د محمد طه
التفكير في الترجمة الاسبانية:
دليل المعلمين
مقدمة
التنوع هو نكهة الحياة. في الكتيب الدراسي الذي يصاحب هذا الكتيب لدينا
حاول تقديم مجموعة متنوعة بعدة طرق. في المقام الأول ، يعتمد نهجنا
على جذب الانتباه باستمرار إلى مجموعة الميزات النصية (المتغيرات النصية) التي ، في
بنسب مختلفة ، تشكل التأثيرات الإجمالية لنصوص معينة. التقدم
من خلال سلسلة من الموضوعات المهمة للترجمة ، والتي تمت مناقشتها في فصول فردية و
تم فحصه في العمليات العملية المصاحبة ، ويتعامل مع هذه المجموعة المتنوعة من الميزات النصية ومستويات
ميزة نصية بالتسلسل.
في المقام الثاني ، نعتبر أنه من الضروري أن يكون الطلاب على دراية كاملة
مجموعة متنوعة من الأغراض والاحتياجات والمواقف العملية التي يمكن أن تخدمها النصوص المستهدفة ،
سواء من حيث المبدأ أو في الممارسة ، وفقًا لمتغيرات مثل: مقدار الوقت
المتاحة للمترجم ، والمتطلبات المنصوص عليها من صانعي الرواتب ، صريحة أو ضمنية
احتياجات وأذواق الجمهور المفترض لنص الهدف ، وتوافر الأعمال المرجعية ،
وهلم جرا. في حين أنه من المستحيل إعادة إنتاج الظروف الحقيقية في الفصل
تحكم هذه المجموعة المتنوعة من الأغراض والظروف ، نحث المعلمين الذين يستخدمون هذه الدورة على
بذل كل جهد لوضع مثل هذه الشروط لكل مهمة من مهام الترجمة العملية
قاموا بوضعها ، وتشجيع الطلاب على مراعاة المهام والأغراض المنصوص عليها بحزم
عند إنتاج TT الخاصة بهم. بمعنى ما ، أفضل ما يمكن للمرء أن يأمل في القيام به في حالة الفصل الدراسي
هو محاكاة أعمال الترجمة "الحقيقية" من خلال ما يرقى إلى شكل من أشكال لعب الأدوار
يتخيل الطلاب أنه يجب إنتاج نص نصي معين من أجل تحقيق بعض
متطلبات محددة بعناية (على سبيل المثال ، النشر في مجلة معينة أو
مجلة أو ترجمة فيلم وثائقي للقناة الرابعة أو الإنتاج على خشبة المسرح في وقت معين
مسرح). براعة المعلم في ابتكار وتقييد مناسب ، وإن كان خياليًا ،
تعتبر حالات الترجمة مساهمة مرحب بها في تنفيذ حيوي لـ
بالطبع ، ومن المحتمل أيضًا أن تحافظ على اهتمام الطلاب.
في المقام الثالث ، يكفي إلقاء نظرة على قائمة المحتويات لإظهار جانب آخر من
تنوع واضح في الدورة: من حيث الأنواع النصية المستخدمة في التطبيقات العملية في مختلف
نقاط في الدورة. هذا التنوع ليس فقط سليمًا من الناحية التربوية ، لأنه مألوف
الطلاب الذين يعانون من أنواع مختلفة من مشاكل الترجمة التي تنوع أنواع النصوص (ل
على سبيل المثال ، الترجمة الأدبية أو الترجمة الفنية) من المحتمل تقديمها ، ولكنها أيضًا
يعزز ويدعم ، كما وجدنا في تدريس المقرر ، اهتمام الطلاب
تأخذ في كل من العمل العملي والمناقشة النظرية.
أخيرًا ، نوصي بأن يقوم مدرسو الدورة التدريبية بتغيير طريقة عملهم. في حين أن بعض
يتم إجراء العمليات العملية على أفضل وجه على أساس اختبارات TT الفردية التي ينتجها الطلاب ،
يتم تقديمها مسبقًا قبل الفصل الدراسي وتجاوزها في المناقشة العامة التي يقودها المعلم ، وغير ذلك
الدورات العملية مناسبة للطلاب الذين يعملون في مجموعات صغيرة ، سواء في الفصل أو في
الصفحة الرئيسية. قد يُطلب من المجموعات الصغيرة إما مناقشة مقاطع معينة وتقديم تقرير عنها
إلى الفصل ككل ، أو للتعاون في نصوص الهدف والتعليقات التي يمكن تقديمها لها
المناقشة اللاحقة من قبل المعلم والفصل ككل. علاوة على ذلك ، في بعض الحالات ،
يمكن تعيين إما الطلاب الفرديين أو المجموعات الصغيرة على مهام أخرى غير إنتاج نص الهدف منه
خدش. قد يُطلب منهم ، على سبيل المثال ، تقييم ترجمة منشورة ، أو تحرير ملف
TT غير المكتملة. استخدام أشكال متنوعة من الأنشطة الصفية ، مرة أخرى ، ليس فقط سليمًا
ممارسة تربوية ، وتعظيم المقدار الذي يمكن للطلاب تعلمه من التفاعل معها
التفكير في كتيب معلمي الترجمة الإسبانية مقدمة 5
بعضنا البعض وكذلك مع المعلم ، ولكن أيضًا ، من خلال تغيير وتيرة الإجراءات في
عمليًا ، فهو يقلل من خطر الملل في الفصل الدراسي.
فيما يلي ، حاولنا أن نضمّن ، فصلاً فصلاً ، وعمليًا
تلميحات عملية ومختلفة ومقترحات للمعلمين لإجراء جلسات الفصل ،
جنبًا إلى جنب مع نماذج من النصوص والتعليقات التي يمكن للمدرسين تكوين فكرة واضحة عنها
ما يمكن أن يأملوا في الحصول عليه من كل جلسة عملية. تبدأ كل مجموعة من التعليقات بـ
ملاحظات للمدرسين حول الأساليب العملية المختلفة المحددة في فصل الكتاب الدراسي المقابل.
عندما نقترح مناقشة مادة في الفصل الدراسي ، فإننا نعلق عليها في
ملاحظات للمدرسين ، ويمكننا أيضًا تقديم اقتراحات حول كيفية إجراء عملية معينة
أفضل نهج. الأمر متروك بالطبع للحكم الفردي للمعلمين سواء كانوا أم لا
ترغب في استخدام نصوصنا المستهدفة وتعليقاتنا (على سبيل المثال ، من خلال التوزيع
نسخ مكررة للطلاب في نقطة مناسبة من الناحية العملية) ، أو ما إذا كانوا يرغبون في ذلك
تعديلها أو استبدالها بإصداراتها الخاصة.
وسيعتمد تقييم التدريبات المكتملة على ما إذا كان سيتم تقييمها وكيفية ذلك
نظام التقييم المستخدم في معهد معين
You will get a PDF (2MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.