Consultant expert, Dr. Mohamed Taha The Translator’s Invisibility
On Sale
$0.00
$2.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
The Translator’s Invisibility
The Translator’s Invisibility provides a thorough and critical examination
of translation from the seventeenth century to the present day. It shows
how fluency prevailed over other translation strategies to shape the
canon of foreign literatures in English, and it interrogates the
ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic
values that were simultaneously inscribed and masked in foreign texts
during this period.
In tracing the history of translation, Lawrence Venuti locates
alternative translation theories and practices which make it possible to
counter the strategy of fluency, aiming to communicate linguistic and
cultural differences instead of removing them. Using texts and
translations from Britain, America and Europe he elaborates the
theoretical and critical means by which translation can be studied and
practiced as a locus of difference, recovering and revising forgotten
translations to establish an alternative tradition.
Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University,
Philadelphia, and has been a professional translator for the past fifteen
years. He is the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,
Ideology.
The growth of translation studies as a separate discipline is a success
story of the 1980s. The subject has developed in many parts of the
world and is clearly destined to continue developing well into the
twenty-first century. Translation studies brings together work in a wide
variety of fields, including linguistics, literary study, history,
anthropology, psychology, and economics. This series of books will
reflect the breadth of work in translation studies and will enable
readers to share in the exciting new developments that are taking place
at the present time.
Translation is, of course, a rewriting of an original text. All
rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a
poetics and as such manipulate literature to function in a given society
in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service
of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a
literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new
genres, new devices, and the history of translation is the history also
of literary innovation, of the shaping power of one culture upon
another. But rewriting can also repress innovation, distort and
contain, and in an age of ever increasing manipulation of all kinds,
the study of the manipulative processes of literature as exemplified by
translation can help us toward a greater awareness of the world in
which we live.
Since this series of books on translation studies is the first of
its kind, it will be concerned with its own genealogy. It will
publish texts from the past that illustrate its concerns in the
present, and will publish texts of a more theoretical nature
immediately addressing those concerns, along with case studies
illustrating manipulation through rewriting in various literatures.
It will be comparative in nature and will range through many
literary traditions, both Western and non-Western. Through the
viii General editors’ preface
concepts of rewriting and manipulation, this series aims to tackle
the problem of ideology, change and power in literature and
society and so assert the central function of translation as a
shaping force.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
اختفاء المترجم
يوفر Invisibility للمترجم فحصًا شاملاً ونقديًا
الترجمة من القرن السابع عشر حتى يومنا هذا. يظهر
كيف سادت الطلاقة على استراتيجيات الترجمة الأخرى لتشكيل
قانون الآداب الأجنبية في اللغة الإنجليزية ، ويستجوب
العواقب الثقافية العرقية والإمبريالية للداخلية
القيم التي تم تدوينها وإخفائها في نفس الوقت في النصوص الأجنبية
خلال هذه الفترة.
في تتبع تاريخ الترجمة ، حدد لورانس فينوتي مكانها
نظريات وممارسات الترجمة البديلة التي تجعل من الممكن
مواجهة استراتيجية الطلاقة ، بهدف التواصل اللغوي و
الاختلافات الثقافية بدلا من إزالتها. باستخدام النصوص و
الترجمات من بريطانيا وأمريكا وأوروبا يشرح
الوسائل النظرية والحرجة التي يمكن من خلالها دراسة الترجمة و
تمارس كموقع الاختلاف ، والتعافي والمراجعة المنسية
ترجمات لتأسيس تقليد بديل.
لورنس فينوتي أستاذ اللغة الإنجليزية بجامعة تمبل ،
فيلادلفيا ، وكانت مترجمة محترفة على مدى الخمسة عشر عامًا الماضية
سنوات. وهو محرر إعادة التفكير في الترجمة: الخطاب والذاتية ،
أيديولوجيا.
إن نمو دراسات الترجمة كنظام منفصل يعد نجاحًا
قصة الثمانينيات. تم تطوير الموضوع في أجزاء كثيرة من
العالم ومن الواضح أنه مقدر لمواصلة التطور بشكل جيد في
القرن الحادي والعشرين. تجمع دراسات الترجمة العمل على نطاق واسع
مجموعة متنوعة من المجالات ، بما في ذلك علم اللغة والدراسة الأدبية والتاريخ ،
الأنثروبولوجيا وعلم النفس والاقتصاد. هذه السلسلة من الكتب سوف
تعكس اتساع نطاق العمل في دراسات الترجمة وستمكن
القراء للمشاركة في التطورات الجديدة المثيرة التي تحدث
في الوقت الحاضر.
الترجمة ، بالطبع ، هي إعادة كتابة نص أصلي. الجميع
إن إعادة الكتابة ، مهما كانت نيتها ، تعكس أيديولوجية معينة و a
الشعرية وبالتالي تتلاعب بالأدب لتعمل في مجتمع معين
بطريقة معينة. إعادة الكتابة هي معالجة تتم في الخدمة
من السلطة ، وفي جانبها الإيجابي يمكن أن تساعد في تطور
الأدب والمجتمع. يمكن أن تقدم إعادة الكتابة مفاهيم جديدة وجديدة
الأنواع ، والأجهزة الجديدة ، وتاريخ الترجمة هو التاريخ أيضًا
من الابتكار الأدبي ، من قوة تشكيل ثقافة واحدة على
اخر. لكن يمكن أن تؤدي إعادة الكتابة أيضًا إلى كبت الابتكار والتشويه و
تحتوي ، وفي عصر يتزايد فيه التلاعب المستمر بجميع أنواعه ،
دراسة العمليات المتلاعبة للأدب كما يتضح من
يمكن أن تساعدنا الترجمة في زيادة الوعي بالعالم في
الذي نعيشه.
لأن هذه السلسلة من الكتب عن دراسات الترجمة هي الأولى من
من نوعه ، سيهتم بعلم الأنساب الخاص به. سوف
نشر نصوص من الماضي توضح مخاوفها في
الحاضر ، وسوف تنشر نصوصًا ذات طبيعة نظرية أكثر
معالجة هذه المخاوف على الفور ، إلى جانب دراسات الحالة
توضيح التلاعب من خلال إعادة الكتابة في مختلف الآداب.
سيكون نسبيًا في طبيعته وسيتراوح بين العديد
التقاليد الأدبية الغربية وغير الغربية. من خلال
viii مقدمة المحررين العامة
مفاهيم إعادة الكتابة والمعالجة ، تهدف هذه السلسلة إلى معالجتها
مشكلة الأيديولوجيا والتغيير والسلطة في الأدب و
لذلك يؤكد المجتمع على الوظيفة المركزية للترجمة باعتبارها أ
قوة التشكيل.
The Translator’s Invisibility
The Translator’s Invisibility provides a thorough and critical examination
of translation from the seventeenth century to the present day. It shows
how fluency prevailed over other translation strategies to shape the
canon of foreign literatures in English, and it interrogates the
ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic
values that were simultaneously inscribed and masked in foreign texts
during this period.
In tracing the history of translation, Lawrence Venuti locates
alternative translation theories and practices which make it possible to
counter the strategy of fluency, aiming to communicate linguistic and
cultural differences instead of removing them. Using texts and
translations from Britain, America and Europe he elaborates the
theoretical and critical means by which translation can be studied and
practiced as a locus of difference, recovering and revising forgotten
translations to establish an alternative tradition.
Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University,
Philadelphia, and has been a professional translator for the past fifteen
years. He is the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,
Ideology.
The growth of translation studies as a separate discipline is a success
story of the 1980s. The subject has developed in many parts of the
world and is clearly destined to continue developing well into the
twenty-first century. Translation studies brings together work in a wide
variety of fields, including linguistics, literary study, history,
anthropology, psychology, and economics. This series of books will
reflect the breadth of work in translation studies and will enable
readers to share in the exciting new developments that are taking place
at the present time.
Translation is, of course, a rewriting of an original text. All
rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a
poetics and as such manipulate literature to function in a given society
in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service
of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a
literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new
genres, new devices, and the history of translation is the history also
of literary innovation, of the shaping power of one culture upon
another. But rewriting can also repress innovation, distort and
contain, and in an age of ever increasing manipulation of all kinds,
the study of the manipulative processes of literature as exemplified by
translation can help us toward a greater awareness of the world in
which we live.
Since this series of books on translation studies is the first of
its kind, it will be concerned with its own genealogy. It will
publish texts from the past that illustrate its concerns in the
present, and will publish texts of a more theoretical nature
immediately addressing those concerns, along with case studies
illustrating manipulation through rewriting in various literatures.
It will be comparative in nature and will range through many
literary traditions, both Western and non-Western. Through the
viii General editors’ preface
concepts of rewriting and manipulation, this series aims to tackle
the problem of ideology, change and power in literature and
society and so assert the central function of translation as a
shaping force.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
اختفاء المترجم
يوفر Invisibility للمترجم فحصًا شاملاً ونقديًا
الترجمة من القرن السابع عشر حتى يومنا هذا. يظهر
كيف سادت الطلاقة على استراتيجيات الترجمة الأخرى لتشكيل
قانون الآداب الأجنبية في اللغة الإنجليزية ، ويستجوب
العواقب الثقافية العرقية والإمبريالية للداخلية
القيم التي تم تدوينها وإخفائها في نفس الوقت في النصوص الأجنبية
خلال هذه الفترة.
في تتبع تاريخ الترجمة ، حدد لورانس فينوتي مكانها
نظريات وممارسات الترجمة البديلة التي تجعل من الممكن
مواجهة استراتيجية الطلاقة ، بهدف التواصل اللغوي و
الاختلافات الثقافية بدلا من إزالتها. باستخدام النصوص و
الترجمات من بريطانيا وأمريكا وأوروبا يشرح
الوسائل النظرية والحرجة التي يمكن من خلالها دراسة الترجمة و
تمارس كموقع الاختلاف ، والتعافي والمراجعة المنسية
ترجمات لتأسيس تقليد بديل.
لورنس فينوتي أستاذ اللغة الإنجليزية بجامعة تمبل ،
فيلادلفيا ، وكانت مترجمة محترفة على مدى الخمسة عشر عامًا الماضية
سنوات. وهو محرر إعادة التفكير في الترجمة: الخطاب والذاتية ،
أيديولوجيا.
إن نمو دراسات الترجمة كنظام منفصل يعد نجاحًا
قصة الثمانينيات. تم تطوير الموضوع في أجزاء كثيرة من
العالم ومن الواضح أنه مقدر لمواصلة التطور بشكل جيد في
القرن الحادي والعشرين. تجمع دراسات الترجمة العمل على نطاق واسع
مجموعة متنوعة من المجالات ، بما في ذلك علم اللغة والدراسة الأدبية والتاريخ ،
الأنثروبولوجيا وعلم النفس والاقتصاد. هذه السلسلة من الكتب سوف
تعكس اتساع نطاق العمل في دراسات الترجمة وستمكن
القراء للمشاركة في التطورات الجديدة المثيرة التي تحدث
في الوقت الحاضر.
الترجمة ، بالطبع ، هي إعادة كتابة نص أصلي. الجميع
إن إعادة الكتابة ، مهما كانت نيتها ، تعكس أيديولوجية معينة و a
الشعرية وبالتالي تتلاعب بالأدب لتعمل في مجتمع معين
بطريقة معينة. إعادة الكتابة هي معالجة تتم في الخدمة
من السلطة ، وفي جانبها الإيجابي يمكن أن تساعد في تطور
الأدب والمجتمع. يمكن أن تقدم إعادة الكتابة مفاهيم جديدة وجديدة
الأنواع ، والأجهزة الجديدة ، وتاريخ الترجمة هو التاريخ أيضًا
من الابتكار الأدبي ، من قوة تشكيل ثقافة واحدة على
اخر. لكن يمكن أن تؤدي إعادة الكتابة أيضًا إلى كبت الابتكار والتشويه و
تحتوي ، وفي عصر يتزايد فيه التلاعب المستمر بجميع أنواعه ،
دراسة العمليات المتلاعبة للأدب كما يتضح من
يمكن أن تساعدنا الترجمة في زيادة الوعي بالعالم في
الذي نعيشه.
لأن هذه السلسلة من الكتب عن دراسات الترجمة هي الأولى من
من نوعه ، سيهتم بعلم الأنساب الخاص به. سوف
نشر نصوص من الماضي توضح مخاوفها في
الحاضر ، وسوف تنشر نصوصًا ذات طبيعة نظرية أكثر
معالجة هذه المخاوف على الفور ، إلى جانب دراسات الحالة
توضيح التلاعب من خلال إعادة الكتابة في مختلف الآداب.
سيكون نسبيًا في طبيعته وسيتراوح بين العديد
التقاليد الأدبية الغربية وغير الغربية. من خلال
viii مقدمة المحررين العامة
مفاهيم إعادة الكتابة والمعالجة ، تهدف هذه السلسلة إلى معالجتها
مشكلة الأيديولوجيا والتغيير والسلطة في الأدب و
لذلك يؤكد المجتمع على الوظيفة المركزية للترجمة باعتبارها أ
قوة التشكيل.