Your Cart
Loading

Consultant expert, Dr. Mohamed Taha Translation of Chinese medical terms: A source-oriented approach

On Sale
$0.00
$5.99
Added to cart
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
Translation of Chinese medical terms:
A source-oriented approach
ABSTRACT
Despite the growth in popularity of Chinese medicine over recent decades, the westward
transmission of Chinese medical knowledge continues to be hampered by a number of
problems, including a low level of linguistic access to primary Chinese sources, a low
level of translation, and a lack of a standardised English terminology.
Focussing on the terminological problem, the present study shows that terminolological variation is not the product of chance, but reflects fundamentally different aims
regarding the development of Chinese medicine in the West. On the one hand, there are
those who desire to present Chinese medicine true to its own concepts and its own frame
of historical reference, and on the other, those attempting to adapt Chinese medicine either to the framework of modern medicine or to that of complementary-health values. As
far as translation is concerned, writers wishing to present Chinese medicine as it is and
has been in China adopt a source-oriented (i.e., fairly literal) approach, while those favoring adaptation tend to adopt target-oriented (i.e., free) approaches or, being less interested
in accessing the medical heritage contained in primary texts, work from secondary texts
only.
On the assumption that an authentic version of Chinese medical knowledge should
be made available to Westerners as a prerequisite for any adaptation, the present study
presents a case for source-oriented approach that uses mostly literal equivalents. It shows
that such an orientation in the translation of terms is widely recognised by translation theorists, philologists, historical linguists, and terminologists, and that it is applied for practical reasons in highly successful instances of cross-cultural transmission of knowledge. In
Chinese medicine, a source-oriented approach is especially desirable, even necessary, for
dealing with the fuzziness of Chinese medical concepts, and furthermore it is perfectly
feasible. The proposed methodology is formulated in a minimum set of principles and
expounded in detail.
Keywords: Chinese medicine; translation theory; source-oriented translation; literal
translation; philological translation; term standardisation; terminology
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
ترجمة المصطلحات الطبية الصينية:
نهج موجه نحو المصدر
نبذة مختصرة
على الرغم من ازدياد شعبية الطب الصيني خلال العقود الأخيرة باتجاه الغرب
لا يزال نقل المعرفة الطبية الصينية يعوقه عدد من
المشاكل ، بما في ذلك انخفاض مستوى الوصول اللغوي إلى المصادر الصينية الأولية ، منخفضة
مستوى الترجمة ، وعدم وجود مصطلحات إنجليزية موحدة.
بالتركيز على مشكلة المصطلحات ، تُظهر الدراسة الحالية أن التباين المنطقي للمصطلح ليس نتاجًا للصدفة ، ولكنه يعكس أهدافًا مختلفة اختلافًا جوهريًا
فيما يتعلق بتطوير الطب الصيني في الغرب. من ناحية ، هناك
أولئك الذين يرغبون في تقديم الطب الصيني وفيا لمفاهيمه وإطاره الخاص
من المرجع التاريخي ، ومن ناحية أخرى ، أولئك الذين يحاولون تكييف الطب الصيني مع إطار الطب الحديث أو مع القيم الصحية التكميلية. مثل
فيما يتعلق بالترجمة ، فإن الكتاب يرغبون في تقديم الطب الصيني كما هو و
كان في الصين يتبنى نهجًا موجهًا نحو المصدر (أي حرفيًا إلى حد ما) ، في حين أن أولئك الذين يفضلون التكيف يميلون إلى تبني مناهج موجهة نحو الهدف (أي مجانية) أو ، يكونون أقل اهتمامًا
في الوصول إلى التراث الطبي الوارد في النصوص الأولية ، والعمل من النصوص الثانوية
فقط.
على افتراض أن نسخة أصلية من المعرفة الطبية الصينية يجب أن تكون
تكون متاحة للغربيين كشرط مسبق لأي تعديل ، الدراسة الحالية
يقدم حالة للنهج الموجه نحو المصدر الذي يستخدم في الغالب المعادلات الحرفية. يظهر
أن مثل هذا التوجه في ترجمة المصطلحات معترف به على نطاق واسع من خلال المترجمين ، وعلماء اللغة ، واللغويين التاريخيين ، وعلماء المصطلحات ، وأنه يتم تطبيقه لأسباب عملية في حالات ناجحة للغاية لنقل المعرفة عبر الثقافات. في
الطب الصيني ، النهج الموجه نحو المصدر أمر مرغوب فيه بشكل خاص ، بل ضروري
التعامل مع غموض المفاهيم الطبية الصينية ، علاوة على ذلك فهو مثالي
ممكن. تمت صياغة المنهجية المقترحة في الحد الأدنى من مجموعة المبادئ و
شرح بالتفصيل.
الكلمات المفتاحية: الطب الصيني؛ نظرية الترجمة الترجمة الموجهة المصدر حرفي
ترجمة؛ الترجمة اللغوية توحيد المدى المصطلح
You will get a PDF (4MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.