consultant expert dr mohamed taha YOUNG'S LITERAL TRANSLATION OF THE HOLY BIBLE PUBLISHERS' NOTE TO THE THIRD EDITION
On Sale
$0.00
$6.99
consultant expert dr mohamed taha
YOUNG'S
LITERAL
TRANSLATION
OF THE
HOLY BIBLE
PUBLISHERS' NOTE TO THE THIRD EDITION
NOTWITHSTANDING the fact that the Revised Version of the Old and the New Testament has
come into the field since the learned and lamented author first issued his "Literal Translation of the
Bible", the demand for it from year to year has continued remarkably steady. This indicates that it
still fills a place of its own among helps to the earnest student of Holy Scripture. In 1887 Dr Young
issued a Revised Edition, of which two impressions are exhausted. The work has been subjected to
a fresh revision, making no alteration on the principles on which the Translation proceeds, but
endeavouring to make it as nearly perfect in point of accuracy on its present lines as possible. The
Publishers accordingly issue this new Revised Edition in the hope that earnest students of the Bible,
by attaining to a clearer apprehension of the meaning of the inspired writer, may more clearly and
fully apprehend the mind of the Spirit by whom all Holy Scripture has been given to us.
Edinburgh, January 1898.
ISBN: 0-8010-9910-2
Printed in the United States of America
PREFACE TO THE REVISED EDITION.
THE following Translation of the New Testament is based upon the belief that every word of the
original is "God-breathed," as the Apostle Paul says in his Second Epistle to Timothy, chap. 3.16.
That language is, indeed, applicable, in the first place, only to the Writings of the "Old Testament,"
in which Timothy had been instructed, but as the Apostle Peter, in his Second Epistle, chap.
3.15,16, expressly ranks the "Epistles" of his beloved brother Paul along with "the other
Scriptures," as the "Gospels" and the "Acts" of the Apostles were undoubtedly written before the
date of Peter's writing, by men to whom the Saviour promised and gave the Holy Spirit, to "guide"
them to all truth, to teach them all things, and to "remind" them of all things that Jesus said and did,
there can be no reasonable ground for denying the inspiration of the New Testament by any one
who holds that of the Old, or who is willing to take the plain unsophisticated meaning of God's
Word regarding either.
This inspiration extends only to the original text, "as it came from the pens of the writers", not to
any translations ever made by man, however aged, venerable, or good; and only in so far as any of
these adhere to the original--neither adding to nor omitting from it one particle--are they of any
"real value", for, to the extent that they vary from the original, the doctrine of verbal inspiration is
lost, so far as that version is concerned.
If a translation gives a "present tense" when the original gives a "past", or a "past" when it has a
"present"; a "perfect" for a "future", or a "future" for a "perfect"; an "a" for a "the", or a "the" for an
"a"; an "imperative" for a "subjunctive", or a "subjunctive" for an "imperative"; a "verb" for a
"noun", or a "noun" for a "verb", it is clear that verbal inspiration is as much overlooked as if it had
no existence. THE WORD OF GOD IS MADE VOID BY THE TRADITIONS OF MEN.
A "strictly literal" rendering may not be so pleasant to the ear as one where the "apparent "sense" is
chiefly aimed at, yet it is not "euphony" but "truth" that ought to be sought, and where in such a
version as the one commonly in use in this country, there are scarcely "two consecutive verses"
where there is not some departure from the original such as those indicated, and where these
variations may be counted by "tens of thousands", as admitted on all hands, it is difficult to see how
verbal inspiration can be of the least practical use to those who depend upon that version alone.
Modern scholarship is beginning to be alive to the inconsistency of thus gratuitously obscuring,
and really changing, the meaning, of the sacred writers by subjective notions of what they "ought"
to have written, rather than what they "did" write, for if we admit that in a single case it can be
lawful to render a "past" tense by a "present", where shall we end? who is to be judge? if we do so
in one passage, to bring out what may appear to us might, could, would, or should, be the Scriptural
meaning, we cannot deny the same privilege to others who may twist other passages in like manner.
The alteration of an "a" for a "the" may appear a small matter not worth speaking of, but an
attentive comparison of the following Translation with the common one will discover numerous
passages where the "entire force" of the verse depends upon the insertion or non-insertion of the
article.
For example, in Mat. 2.4, Herod is represented as enquiring "where Christ ' should be born. But
"Christ" is the surname of the man Jesus, who was quite unknown to Herod, who could not
consequently ask for a person of whose existence he was ignorant. The true explanation is, that
King James' Translators omitted the definite article which occurs in the original. The correct
translat
الخبير الاستشاري د محمد طه
الشباب
حرفي
ترجمة
التابع
الانجيل المقدس
ملاحظة الناشرين للطبعة الثالثة
بغض النظر عن حقيقة أن النسخة المنقحة من العهد القديم والعهد الجديد لها
تدخل إلى الميدان منذ أن أصدر المؤلف المتعلم والمندوب "الترجمة الحرفية للـ
الكتاب المقدس "، استمر الطلب عليه من عام لآخر ثابتًا بشكل ملحوظ. وهذا يدل على أنه
لا يزال يملأ مكانًا خاصًا به بين مساعدة الطالب الجاد للكتاب المقدس. في عام 1887 الدكتور يونغ
إصدار نسخة منقحة ، تم استنفاد طبعتين منها. تعرض العمل ل
مراجعة جديدة ، دون إجراء أي تغيير على المبادئ التي تتم على أساسها الترجمة ، ولكن
محاولة جعله أقرب ما يكون إلى الدقة في خطوطه الحالية قدر الإمكان. ال
وفقًا لذلك ، يصدر الناشرون هذه النسخة الجديدة المنقحة على أمل أن طلاب الكتاب المقدس الجادين ،
من خلال الوصول إلى فهم أوضح لمعنى الكاتب الملهم ، قد يكون أكثر وضوحا و
افهم تمامًا فكر الروح الذي من خلاله أعطانا كل الكتاب المقدس.
ادنبره ، يناير ١٨٩٨.
رقم ال ISBN: 0-8010-9910-2
طُبع في الولايات المتحدة الأمريكية
تمهيد للطبعة المنقحة.
ترتكز الترجمة التالية للعهد الجديد على الاعتقاد بأن كل كلمة من كلمات
الأصل هو "موحى به من الله" ، كما يقول الرسول بولس في رسالته الثانية إلى تيموثاوس ، الفصل. 3.16.
هذه اللغة ، في الواقع ، قابلة للتطبيق ، في المقام الأول ، فقط على كتابات "العهد القديم" ،
التي تلقى فيها تيموثاوس ، ولكن مثل بطرس الرسول في رسالته الثانية ، الفصل.
3.15،16 ، صراحةً في ترتيب "رسائل" أخيه الحبيب بولس إلى جانب "الأخرى
الكتاب المقدس ، مثل "الأناجيل" و "أعمال" الرسل كانت مكتوبة بلا شك قبل
تاريخ كتابة بطرس ، من قبل رجال وعدهم المخلص وأعطاهم الروح القدس ، لكي "يرشدوا"
لكل الحق ، لتعليمهم كل شيء ، و "تذكيرهم" بكل الأشياء التي قالها وفعلها يسوع ،
لا يمكن أن يكون هناك أساس معقول ينكر أي شخص وحي العهد الجديد
من يحمل صفة القديم ، أو على استعداد لأخذ المعنى البسيط غير المتطور لمعنى الله
كلمة بخصوص أي منهما.
يمتد هذا الإلهام فقط إلى النص الأصلي "كما جاء من أقلام الكتاب" ، وليس إلى
أي ترجمات قام بها الإنسان ، مهما كان سنها ، أو جليلة ، أو جيدة ؛ وفقط في حدود أي من
هذه تلتزم بالأصل - لا تضيف إليها أو تحذف منها جزيء واحد - هل هي من أي منها
"القيمة الحقيقية" ، لأن عقيدة الإلهام اللفظي ، بقدر اختلافها عن الأصل
فقدت ، فيما يتعلق بهذا الإصدار.
إذا أعطت الترجمة "صيغة المضارع" عندما يعطي النص الأصلي "الماضي" أو "الماضي" عندما يحتوي على
"الحالي"؛ "الكمال" من أجل "المستقبل" ، أو "المستقبل" من أجل "الكمال" ؛ هو "a" لـ "the" ، أو "the" لـ a
"أ"؛ "حتمية" من أجل "شرطي" ، أو "شرطي" ل "حتمية" ؛ "فعل" من أجل أ
"اسم" ، أو "اسم" لـ "فعل" ، فمن الواضح أن الإلهام اللفظي يتم التغاضي عنه كما لو كان
لا وجود لها. إن كلمة الله قد أبطلت بسبب تقاليد الرجال.
قد لا يكون العرض "الحرفي تمامًا" ممتعًا للأذن مثل العرض الذي يكون فيه "الإحساس"
تهدف بشكل رئيسي إلى ، ومع ذلك فهي ليست "البهجة" بل "الحقيقة" التي يجب البحث عنها ، وأين يجب البحث عنها في مثل هذا
الإصدار باعتباره الإصدار الشائع الاستخدام في هذا البلد ، نادرًا ما توجد "آيتان متتاليتان"
حيث لا يوجد بعض الانحراف عن الأصل مثل تلك المشار إليها ، وأين هذه
قد يتم حساب الاختلافات بـ "عشرات الآلاف" ، كما هو معترف به في جميع الأيدي ، من الصعب معرفة كيفية القيام بذلك
يمكن أن يكون الإلهام اللفظي أقل فائدة عملية لأولئك الذين يعتمدون على هذه النسخة وحدها.
بدأت المنح الدراسية الحديثة في البقاء على قيد الحياة للتضارب في التعتيم على هذا النحو دون مبرر ،
وتغيير ، حقًا ، معنى الكتاب المقدسين من خلال المفاهيم الذاتية لما "يجب"
أن يكتبوا ، وليس ما كتبوه ، لأننا إذا اعترفنا بذلك في حالة واحدة يمكن أن يكون
من القانوني تقديم صيغة "الماضي" بـ "الحاضر" ، أين سننتهي؟ من سيحكم؟ إذا فعلنا ذلك
في مقطع واحد ، لإبراز ما قد يبدو لنا قد يكون ، أو يمكن ، أو ينبغي ، أن يكون كتابيًا
بمعنى ، لا يمكننا أن ننكر نفس الامتياز للآخرين الذين قد يحرفون مقاطع أخرى بنفس الطريقة.
قد يبدو تغيير الحرف "a" إلى "the" مسألة صغيرة لا تستحق الحديث عنها ، ولكن
سوف تكتشف المقارنة اليقظة للترجمة التالية مع الترجمة الشائعة العديد
الممرات حيث تعتمد "القوة الكاملة" للآية على إدخال أو عدم إدخال
مقالة - سلعة.
على سبيل المثال ، في Mat. 2.4 ، يتم تمثيل هيرودس على أنه يسأل "أين يجب أن يولد المسيح. لكن
"المسيح" هو لقب الرجل يسوع الذي لم يكن يعرفه هيرودس تمامًا ، ولم يستطع ذلك
لذلك اسأل عن شخص كان يجهل وجوده. التفسير الحقيقي هو أن
حذف مترجمي الملك جيمس المقال المحدد الذي ورد في النص الأصلي. الصحيح
ترجمة
YOUNG'S
LITERAL
TRANSLATION
OF THE
HOLY BIBLE
PUBLISHERS' NOTE TO THE THIRD EDITION
NOTWITHSTANDING the fact that the Revised Version of the Old and the New Testament has
come into the field since the learned and lamented author first issued his "Literal Translation of the
Bible", the demand for it from year to year has continued remarkably steady. This indicates that it
still fills a place of its own among helps to the earnest student of Holy Scripture. In 1887 Dr Young
issued a Revised Edition, of which two impressions are exhausted. The work has been subjected to
a fresh revision, making no alteration on the principles on which the Translation proceeds, but
endeavouring to make it as nearly perfect in point of accuracy on its present lines as possible. The
Publishers accordingly issue this new Revised Edition in the hope that earnest students of the Bible,
by attaining to a clearer apprehension of the meaning of the inspired writer, may more clearly and
fully apprehend the mind of the Spirit by whom all Holy Scripture has been given to us.
Edinburgh, January 1898.
ISBN: 0-8010-9910-2
Printed in the United States of America
PREFACE TO THE REVISED EDITION.
THE following Translation of the New Testament is based upon the belief that every word of the
original is "God-breathed," as the Apostle Paul says in his Second Epistle to Timothy, chap. 3.16.
That language is, indeed, applicable, in the first place, only to the Writings of the "Old Testament,"
in which Timothy had been instructed, but as the Apostle Peter, in his Second Epistle, chap.
3.15,16, expressly ranks the "Epistles" of his beloved brother Paul along with "the other
Scriptures," as the "Gospels" and the "Acts" of the Apostles were undoubtedly written before the
date of Peter's writing, by men to whom the Saviour promised and gave the Holy Spirit, to "guide"
them to all truth, to teach them all things, and to "remind" them of all things that Jesus said and did,
there can be no reasonable ground for denying the inspiration of the New Testament by any one
who holds that of the Old, or who is willing to take the plain unsophisticated meaning of God's
Word regarding either.
This inspiration extends only to the original text, "as it came from the pens of the writers", not to
any translations ever made by man, however aged, venerable, or good; and only in so far as any of
these adhere to the original--neither adding to nor omitting from it one particle--are they of any
"real value", for, to the extent that they vary from the original, the doctrine of verbal inspiration is
lost, so far as that version is concerned.
If a translation gives a "present tense" when the original gives a "past", or a "past" when it has a
"present"; a "perfect" for a "future", or a "future" for a "perfect"; an "a" for a "the", or a "the" for an
"a"; an "imperative" for a "subjunctive", or a "subjunctive" for an "imperative"; a "verb" for a
"noun", or a "noun" for a "verb", it is clear that verbal inspiration is as much overlooked as if it had
no existence. THE WORD OF GOD IS MADE VOID BY THE TRADITIONS OF MEN.
A "strictly literal" rendering may not be so pleasant to the ear as one where the "apparent "sense" is
chiefly aimed at, yet it is not "euphony" but "truth" that ought to be sought, and where in such a
version as the one commonly in use in this country, there are scarcely "two consecutive verses"
where there is not some departure from the original such as those indicated, and where these
variations may be counted by "tens of thousands", as admitted on all hands, it is difficult to see how
verbal inspiration can be of the least practical use to those who depend upon that version alone.
Modern scholarship is beginning to be alive to the inconsistency of thus gratuitously obscuring,
and really changing, the meaning, of the sacred writers by subjective notions of what they "ought"
to have written, rather than what they "did" write, for if we admit that in a single case it can be
lawful to render a "past" tense by a "present", where shall we end? who is to be judge? if we do so
in one passage, to bring out what may appear to us might, could, would, or should, be the Scriptural
meaning, we cannot deny the same privilege to others who may twist other passages in like manner.
The alteration of an "a" for a "the" may appear a small matter not worth speaking of, but an
attentive comparison of the following Translation with the common one will discover numerous
passages where the "entire force" of the verse depends upon the insertion or non-insertion of the
article.
For example, in Mat. 2.4, Herod is represented as enquiring "where Christ ' should be born. But
"Christ" is the surname of the man Jesus, who was quite unknown to Herod, who could not
consequently ask for a person of whose existence he was ignorant. The true explanation is, that
King James' Translators omitted the definite article which occurs in the original. The correct
translat
الخبير الاستشاري د محمد طه
الشباب
حرفي
ترجمة
التابع
الانجيل المقدس
ملاحظة الناشرين للطبعة الثالثة
بغض النظر عن حقيقة أن النسخة المنقحة من العهد القديم والعهد الجديد لها
تدخل إلى الميدان منذ أن أصدر المؤلف المتعلم والمندوب "الترجمة الحرفية للـ
الكتاب المقدس "، استمر الطلب عليه من عام لآخر ثابتًا بشكل ملحوظ. وهذا يدل على أنه
لا يزال يملأ مكانًا خاصًا به بين مساعدة الطالب الجاد للكتاب المقدس. في عام 1887 الدكتور يونغ
إصدار نسخة منقحة ، تم استنفاد طبعتين منها. تعرض العمل ل
مراجعة جديدة ، دون إجراء أي تغيير على المبادئ التي تتم على أساسها الترجمة ، ولكن
محاولة جعله أقرب ما يكون إلى الدقة في خطوطه الحالية قدر الإمكان. ال
وفقًا لذلك ، يصدر الناشرون هذه النسخة الجديدة المنقحة على أمل أن طلاب الكتاب المقدس الجادين ،
من خلال الوصول إلى فهم أوضح لمعنى الكاتب الملهم ، قد يكون أكثر وضوحا و
افهم تمامًا فكر الروح الذي من خلاله أعطانا كل الكتاب المقدس.
ادنبره ، يناير ١٨٩٨.
رقم ال ISBN: 0-8010-9910-2
طُبع في الولايات المتحدة الأمريكية
تمهيد للطبعة المنقحة.
ترتكز الترجمة التالية للعهد الجديد على الاعتقاد بأن كل كلمة من كلمات
الأصل هو "موحى به من الله" ، كما يقول الرسول بولس في رسالته الثانية إلى تيموثاوس ، الفصل. 3.16.
هذه اللغة ، في الواقع ، قابلة للتطبيق ، في المقام الأول ، فقط على كتابات "العهد القديم" ،
التي تلقى فيها تيموثاوس ، ولكن مثل بطرس الرسول في رسالته الثانية ، الفصل.
3.15،16 ، صراحةً في ترتيب "رسائل" أخيه الحبيب بولس إلى جانب "الأخرى
الكتاب المقدس ، مثل "الأناجيل" و "أعمال" الرسل كانت مكتوبة بلا شك قبل
تاريخ كتابة بطرس ، من قبل رجال وعدهم المخلص وأعطاهم الروح القدس ، لكي "يرشدوا"
لكل الحق ، لتعليمهم كل شيء ، و "تذكيرهم" بكل الأشياء التي قالها وفعلها يسوع ،
لا يمكن أن يكون هناك أساس معقول ينكر أي شخص وحي العهد الجديد
من يحمل صفة القديم ، أو على استعداد لأخذ المعنى البسيط غير المتطور لمعنى الله
كلمة بخصوص أي منهما.
يمتد هذا الإلهام فقط إلى النص الأصلي "كما جاء من أقلام الكتاب" ، وليس إلى
أي ترجمات قام بها الإنسان ، مهما كان سنها ، أو جليلة ، أو جيدة ؛ وفقط في حدود أي من
هذه تلتزم بالأصل - لا تضيف إليها أو تحذف منها جزيء واحد - هل هي من أي منها
"القيمة الحقيقية" ، لأن عقيدة الإلهام اللفظي ، بقدر اختلافها عن الأصل
فقدت ، فيما يتعلق بهذا الإصدار.
إذا أعطت الترجمة "صيغة المضارع" عندما يعطي النص الأصلي "الماضي" أو "الماضي" عندما يحتوي على
"الحالي"؛ "الكمال" من أجل "المستقبل" ، أو "المستقبل" من أجل "الكمال" ؛ هو "a" لـ "the" ، أو "the" لـ a
"أ"؛ "حتمية" من أجل "شرطي" ، أو "شرطي" ل "حتمية" ؛ "فعل" من أجل أ
"اسم" ، أو "اسم" لـ "فعل" ، فمن الواضح أن الإلهام اللفظي يتم التغاضي عنه كما لو كان
لا وجود لها. إن كلمة الله قد أبطلت بسبب تقاليد الرجال.
قد لا يكون العرض "الحرفي تمامًا" ممتعًا للأذن مثل العرض الذي يكون فيه "الإحساس"
تهدف بشكل رئيسي إلى ، ومع ذلك فهي ليست "البهجة" بل "الحقيقة" التي يجب البحث عنها ، وأين يجب البحث عنها في مثل هذا
الإصدار باعتباره الإصدار الشائع الاستخدام في هذا البلد ، نادرًا ما توجد "آيتان متتاليتان"
حيث لا يوجد بعض الانحراف عن الأصل مثل تلك المشار إليها ، وأين هذه
قد يتم حساب الاختلافات بـ "عشرات الآلاف" ، كما هو معترف به في جميع الأيدي ، من الصعب معرفة كيفية القيام بذلك
يمكن أن يكون الإلهام اللفظي أقل فائدة عملية لأولئك الذين يعتمدون على هذه النسخة وحدها.
بدأت المنح الدراسية الحديثة في البقاء على قيد الحياة للتضارب في التعتيم على هذا النحو دون مبرر ،
وتغيير ، حقًا ، معنى الكتاب المقدسين من خلال المفاهيم الذاتية لما "يجب"
أن يكتبوا ، وليس ما كتبوه ، لأننا إذا اعترفنا بذلك في حالة واحدة يمكن أن يكون
من القانوني تقديم صيغة "الماضي" بـ "الحاضر" ، أين سننتهي؟ من سيحكم؟ إذا فعلنا ذلك
في مقطع واحد ، لإبراز ما قد يبدو لنا قد يكون ، أو يمكن ، أو ينبغي ، أن يكون كتابيًا
بمعنى ، لا يمكننا أن ننكر نفس الامتياز للآخرين الذين قد يحرفون مقاطع أخرى بنفس الطريقة.
قد يبدو تغيير الحرف "a" إلى "the" مسألة صغيرة لا تستحق الحديث عنها ، ولكن
سوف تكتشف المقارنة اليقظة للترجمة التالية مع الترجمة الشائعة العديد
الممرات حيث تعتمد "القوة الكاملة" للآية على إدخال أو عدم إدخال
مقالة - سلعة.
على سبيل المثال ، في Mat. 2.4 ، يتم تمثيل هيرودس على أنه يسأل "أين يجب أن يولد المسيح. لكن
"المسيح" هو لقب الرجل يسوع الذي لم يكن يعرفه هيرودس تمامًا ، ولم يستطع ذلك
لذلك اسأل عن شخص كان يجهل وجوده. التفسير الحقيقي هو أن
حذف مترجمي الملك جيمس المقال المحدد الذي ورد في النص الأصلي. الصحيح
ترجمة