consultant expert dr mohamed taha Theories of Translation and their Applications to the Teaching of Enalish/ Arabic-Arabic/ English Translatina
On Sale
$0.00
$7.99
consultant expert dr mohamed taha
Theories of Translation
and
their Applications to the Teaching of
Enalish/ Arabic-Arabic/ English Translatina
Abstract:
The vital role which English continues to play in international
communications and the growing impact of the Arab Nation on
world affairs have created a demand for English-Arabic!
Arabic-English translators and interpreters. Consequently, this
has prompted educational authorities in Arab Countries to set
up translation and interpreting courses.
For the same purposes, translation and interpreting courses
have been set up in Europe and the U.S.A the aim of which is to
provide the market with trans lators able to deal with a variety
of fields and interpreters able to operate at international
conferences and international business negotiations.
The discipline of TI is still in its infanc '. It is faced with
practical and theoretical difficulties. The practicality ifi
translation theory in TI has yet to be ascertained and its
usefulness in providing insights towards solving translation
problems has yet to be fully investigated.
In the Arab World, the problem of designing adequate
translation courses remains. There have been a few attempts
at designing undergraduate translation syllabuses at Arab
universities, the prevailing characteristic of which is
subjectivity. At the post-graduate level, the few courses
available are of the 'do-it-yourself' type.
What is lacking is a translation course with a clear linguistic
approach that combines translation theory and practice. This
course must train students efficiently and must arm them with
a good array of translation techniques and problem-solving
strategies, as we badly need a systematisation of TT at our
universities.
Reiss's (1978) model of TT and Wilss's approach (1977) to
curricular planning of translation courses are inspiring. Text
ix
linguistically- oriented translation syllabuses are also
interesting, as they present an objective, scientific approach to
TI.
From the context of Arabic! English-English! Arabic IT,
Saadeddin's (1987) approach is motivating. Drawing on his
experience as a teacher involved with the MSc course in
English! Arabic-Arabic! English translation and interpreting at
Heriot-Watt University, he has addressed some problematical
areas in the teaching of Arabic! English translating to Arab
students. He has also been one of the major designers of the
Post-Graduate Course in translating at Kuwait University.
This study will deal with several theoretical and practical
aspects of the difficulties involved in the process of English!
Arabic-Arabic! English translating and the pedagogical
implications of these difficulties on the teaching of English!
Arabic-Arabic! English translating.
الخبير الاستشاري د محمد طه
نظريات الترجمة
و
تطبيقاتهم في تدريس
Enalish / عربي-عربي / إنجليزي مترجم
الملخص:
الدور الحيوي الذي تواصل اللغة الإنجليزية لعبه على المستوى الدولي
الاتصالات وتأثير الأمة العربية المتزايد على
شؤون العالم خلقت طلبًا على اللغة الإنجليزية والعربية!
المترجمون والمترجمون الفوريون من العربية إلى الإنجليزية. وبالتالي هذا
حثت السلطات التعليمية في الدول العربية على ضبطها
حتى دورات الترجمة والترجمة الفورية.
لنفس الأغراض ، دورات الترجمة والترجمة الفورية
تم إنشاؤها في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية بهدف
تزويد السوق بمواد متحولة قادرة على التعامل مع مجموعة متنوعة
من المجالات والمترجمين الفوريين القادرين على العمل على الصعيد الدولي
المؤتمرات والمفاوضات التجارية الدولية.
انضباط منظمة الشفافية الدولية لا يزال في بدايته. تواجه مع
صعوبات عملية ونظرية. التطبيق العملي IFI
نظرية الترجمة في TI لم يتم التأكد منها بعد
فائدة في تقديم رؤى من أجل حل الترجمة
المشاكل التي لم يتم التحقيق فيها بشكل كامل.
في الوطن العربي ، مشكلة التصميم كافية
تبقى دورات الترجمة. كانت هناك محاولات قليلة
في تصميم مناهج الترجمة الجامعية في Arab
الجامعات ، السمة السائدة منها
الذاتية. على مستوى الدراسات العليا ، الدورات القليلة
المتاحة من نوع "افعل ذلك بنفسك".
ما ينقص هو دورة ترجمة لغوية واضحة
النهج الذي يجمع بين نظرية الترجمة والتطبيق. هذه
يجب أن تدرب الدورة الطلاب بكفاءة ويجب أن تسليحهم
مجموعة جيدة من تقنيات الترجمة وحل المشكلات
الاستراتيجيات ، لأننا في حاجة ماسة إلى تنظيم من TT في منطقتنا
الجامعات.
نموذج Reiss (1978) لنهج TT and Wilss (1977) لـ
يعد التخطيط للمناهج الدراسية لدورات الترجمة ملهمًا. نص
التاسع
مناهج الترجمة الموجهة لغويًا أيضًا
مثيرة للاهتمام ، لأنها تقدم نهجًا علميًا موضوعيًا لـ
TI.
من سياق اللغة العربية! انجليزي انجليزي! تكنولوجيا المعلومات العربية ،
نهج سعد الدين (1987) محفز. بالاعتماد على
خبرة كمدرس مشارك في دورة الماجستير في
إنجليزي! عربي - عربي! الترجمة الإنجليزية والترجمة الفورية في
في جامعة هيريوت وات ، تناول بعض الإشكاليات
مجالات في تعليم اللغة العربية! ترجمة الإنجليزية إلى العربية
الطلاب. لقد كان أيضًا أحد المصممين الرئيسيين لـ
دورة الدراسات العليا في الترجمة في جامعة الكويت.
ستتناول هذه الدراسة العديد من الجوانب النظرية والعملية
جوانب الصعوبات التي تنطوي عليها عملية اللغة الإنجليزية!
عربي - عربي! الترجمة الإنجليزية والتربوية
آثار هذه الصعوبات على تدريس اللغة الإنجليزية!
عربي - عربي! الترجمة الإنجليزية.
Theories of Translation
and
their Applications to the Teaching of
Enalish/ Arabic-Arabic/ English Translatina
Abstract:
The vital role which English continues to play in international
communications and the growing impact of the Arab Nation on
world affairs have created a demand for English-Arabic!
Arabic-English translators and interpreters. Consequently, this
has prompted educational authorities in Arab Countries to set
up translation and interpreting courses.
For the same purposes, translation and interpreting courses
have been set up in Europe and the U.S.A the aim of which is to
provide the market with trans lators able to deal with a variety
of fields and interpreters able to operate at international
conferences and international business negotiations.
The discipline of TI is still in its infanc '. It is faced with
practical and theoretical difficulties. The practicality ifi
translation theory in TI has yet to be ascertained and its
usefulness in providing insights towards solving translation
problems has yet to be fully investigated.
In the Arab World, the problem of designing adequate
translation courses remains. There have been a few attempts
at designing undergraduate translation syllabuses at Arab
universities, the prevailing characteristic of which is
subjectivity. At the post-graduate level, the few courses
available are of the 'do-it-yourself' type.
What is lacking is a translation course with a clear linguistic
approach that combines translation theory and practice. This
course must train students efficiently and must arm them with
a good array of translation techniques and problem-solving
strategies, as we badly need a systematisation of TT at our
universities.
Reiss's (1978) model of TT and Wilss's approach (1977) to
curricular planning of translation courses are inspiring. Text
ix
linguistically- oriented translation syllabuses are also
interesting, as they present an objective, scientific approach to
TI.
From the context of Arabic! English-English! Arabic IT,
Saadeddin's (1987) approach is motivating. Drawing on his
experience as a teacher involved with the MSc course in
English! Arabic-Arabic! English translation and interpreting at
Heriot-Watt University, he has addressed some problematical
areas in the teaching of Arabic! English translating to Arab
students. He has also been one of the major designers of the
Post-Graduate Course in translating at Kuwait University.
This study will deal with several theoretical and practical
aspects of the difficulties involved in the process of English!
Arabic-Arabic! English translating and the pedagogical
implications of these difficulties on the teaching of English!
Arabic-Arabic! English translating.
الخبير الاستشاري د محمد طه
نظريات الترجمة
و
تطبيقاتهم في تدريس
Enalish / عربي-عربي / إنجليزي مترجم
الملخص:
الدور الحيوي الذي تواصل اللغة الإنجليزية لعبه على المستوى الدولي
الاتصالات وتأثير الأمة العربية المتزايد على
شؤون العالم خلقت طلبًا على اللغة الإنجليزية والعربية!
المترجمون والمترجمون الفوريون من العربية إلى الإنجليزية. وبالتالي هذا
حثت السلطات التعليمية في الدول العربية على ضبطها
حتى دورات الترجمة والترجمة الفورية.
لنفس الأغراض ، دورات الترجمة والترجمة الفورية
تم إنشاؤها في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية بهدف
تزويد السوق بمواد متحولة قادرة على التعامل مع مجموعة متنوعة
من المجالات والمترجمين الفوريين القادرين على العمل على الصعيد الدولي
المؤتمرات والمفاوضات التجارية الدولية.
انضباط منظمة الشفافية الدولية لا يزال في بدايته. تواجه مع
صعوبات عملية ونظرية. التطبيق العملي IFI
نظرية الترجمة في TI لم يتم التأكد منها بعد
فائدة في تقديم رؤى من أجل حل الترجمة
المشاكل التي لم يتم التحقيق فيها بشكل كامل.
في الوطن العربي ، مشكلة التصميم كافية
تبقى دورات الترجمة. كانت هناك محاولات قليلة
في تصميم مناهج الترجمة الجامعية في Arab
الجامعات ، السمة السائدة منها
الذاتية. على مستوى الدراسات العليا ، الدورات القليلة
المتاحة من نوع "افعل ذلك بنفسك".
ما ينقص هو دورة ترجمة لغوية واضحة
النهج الذي يجمع بين نظرية الترجمة والتطبيق. هذه
يجب أن تدرب الدورة الطلاب بكفاءة ويجب أن تسليحهم
مجموعة جيدة من تقنيات الترجمة وحل المشكلات
الاستراتيجيات ، لأننا في حاجة ماسة إلى تنظيم من TT في منطقتنا
الجامعات.
نموذج Reiss (1978) لنهج TT and Wilss (1977) لـ
يعد التخطيط للمناهج الدراسية لدورات الترجمة ملهمًا. نص
التاسع
مناهج الترجمة الموجهة لغويًا أيضًا
مثيرة للاهتمام ، لأنها تقدم نهجًا علميًا موضوعيًا لـ
TI.
من سياق اللغة العربية! انجليزي انجليزي! تكنولوجيا المعلومات العربية ،
نهج سعد الدين (1987) محفز. بالاعتماد على
خبرة كمدرس مشارك في دورة الماجستير في
إنجليزي! عربي - عربي! الترجمة الإنجليزية والترجمة الفورية في
في جامعة هيريوت وات ، تناول بعض الإشكاليات
مجالات في تعليم اللغة العربية! ترجمة الإنجليزية إلى العربية
الطلاب. لقد كان أيضًا أحد المصممين الرئيسيين لـ
دورة الدراسات العليا في الترجمة في جامعة الكويت.
ستتناول هذه الدراسة العديد من الجوانب النظرية والعملية
جوانب الصعوبات التي تنطوي عليها عملية اللغة الإنجليزية!
عربي - عربي! الترجمة الإنجليزية والتربوية
آثار هذه الصعوبات على تدريس اللغة الإنجليزية!
عربي - عربي! الترجمة الإنجليزية.