Consultant expert, Dr. Mohamed Taha THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN TOURIST INFORMATION MATERIAL
On Sale
$0.00
$8.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
THE TRANSLATION OF
CULTURE-SPECIFIC
TERMS IN TOURIST
INFORMATION MATERIAL
ABSTRACT
THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN TOURIST INFORMATION MATERIAL
Ignacio H ern án d ez L asa
This thesis addresses the issues involved m the translation o f culture-specific
term s from both a theoretical and a practical point of view As a starting point
for the analysis, the linguistic corpus was collected from tourist inform ation
brochures published by both Bord Failte Eireann and The N orthern Ireland
Tourist Board From these sources, not only term inology used m Ireland as
opposed to other English speaking countries could be assessed but also term s
em ployed m different regions within the island
Firstly, a review o f how data was collected along w ith the type and function
o f the text introduces the linguistic corpus m Chapter 1 This is follow ed by
the arrangem ent o f cultural categories and classification o f the data C hapter
1 also m cludes some considerations on the topic o f culture-specific term s per
se, as w ell as an analysis o f tlie m ost comm on translation strategies used as
potential solutions to this problem
Follow ing an in-depth study of the data collected, several points o f discussion
arise These points are then considered in detail m Chapters 2 to 6 The
contextual exam ple m the English SL text where the term appears is presented
and an analysis o f the terminological item and its im plications follow In
addition, a translation o f the contextual example m Spamsh is offered
By way o f a conclusion, Chapter 7 presents an overview o f relevant
considerations and points to bear in m ind when translatm g culture-specific
term s
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
ترجمة
ثقافة محددة
الشروط في السياحة
مواد إعلامية
نبذة مختصرة
ترجمة المصطلحات الخاصة بالثقافة في مواد المعلومات السياحية
Ignacio H ern án d ez L asa
تتناول هذه الأطروحة القضايا التي تنطوي عليها الترجمة الخاصة بالثقافة
المصطلح s من وجهة نظر نظرية وعملية كنقطة انطلاق
من أجل التحليل ، تم جمع المجموعة اللغوية من المعلومات السياحية
الكتيبات التي نشرتها كل من Bord Failte Eireann و The N-Northern Ireland
مجلس السياحة من هذه المصادر ، ليس فقط مصطلح inology يستخدم م أيرلندا
على عكس البلدان الأخرى الناطقة باللغة الإنجليزية يمكن تقييمها ولكن أيضًا المصطلح s
م تحركوا في مناطق مختلفة داخل الجزيرة
أولاً ، مراجعة كيفية جمع البيانات مع النوع والوظيفة
o يقدم النص للمجموعة اللغوية في الفصل الأول يليه المحرر
ترتيب الفئات الثقافية وتصنيف البيانات
1 يتضمن أيضًا بعض الاعتبارات حول موضوع المصطلحات الخاصة بالثقافة لكل
على سبيل المثال ، مثل تحليل البيانات المتعلقة باستراتيجيات الترجمة المستخدمة
الحلول المحتملة لهذه المشكلة
بعد دراسة متعمقة للبيانات التي تم جمعها ، نقاش عدة نقاط
تنشأ بعد ذلك يتم النظر في هذه النقاط بالتفصيل m الفصول من 2 إلى 6
الامتحان السياقي ple m يتم تقديم نص اللغة الإنجليزية SL حيث يظهر المصطلح
ويتبع تحليلاً للمادة المصطلحية وطرائفها
بالإضافة إلى ذلك ، يتم تقديم ترجمة للمثال السياقي m Spamsh
على سبيل الاستنتاج ، يقدم الفصل 7 لمحة عامة عن ذات الصلة
الاعتبارات والنقاط التي يجب تحملها في m ind عند ترجمة الترجمة الخاصة بالثقافة
مصطلحات
THE TRANSLATION OF
CULTURE-SPECIFIC
TERMS IN TOURIST
INFORMATION MATERIAL
ABSTRACT
THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN TOURIST INFORMATION MATERIAL
Ignacio H ern án d ez L asa
This thesis addresses the issues involved m the translation o f culture-specific
term s from both a theoretical and a practical point of view As a starting point
for the analysis, the linguistic corpus was collected from tourist inform ation
brochures published by both Bord Failte Eireann and The N orthern Ireland
Tourist Board From these sources, not only term inology used m Ireland as
opposed to other English speaking countries could be assessed but also term s
em ployed m different regions within the island
Firstly, a review o f how data was collected along w ith the type and function
o f the text introduces the linguistic corpus m Chapter 1 This is follow ed by
the arrangem ent o f cultural categories and classification o f the data C hapter
1 also m cludes some considerations on the topic o f culture-specific term s per
se, as w ell as an analysis o f tlie m ost comm on translation strategies used as
potential solutions to this problem
Follow ing an in-depth study of the data collected, several points o f discussion
arise These points are then considered in detail m Chapters 2 to 6 The
contextual exam ple m the English SL text where the term appears is presented
and an analysis o f the terminological item and its im plications follow In
addition, a translation o f the contextual example m Spamsh is offered
By way o f a conclusion, Chapter 7 presents an overview o f relevant
considerations and points to bear in m ind when translatm g culture-specific
term s
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
ترجمة
ثقافة محددة
الشروط في السياحة
مواد إعلامية
نبذة مختصرة
ترجمة المصطلحات الخاصة بالثقافة في مواد المعلومات السياحية
Ignacio H ern án d ez L asa
تتناول هذه الأطروحة القضايا التي تنطوي عليها الترجمة الخاصة بالثقافة
المصطلح s من وجهة نظر نظرية وعملية كنقطة انطلاق
من أجل التحليل ، تم جمع المجموعة اللغوية من المعلومات السياحية
الكتيبات التي نشرتها كل من Bord Failte Eireann و The N-Northern Ireland
مجلس السياحة من هذه المصادر ، ليس فقط مصطلح inology يستخدم م أيرلندا
على عكس البلدان الأخرى الناطقة باللغة الإنجليزية يمكن تقييمها ولكن أيضًا المصطلح s
م تحركوا في مناطق مختلفة داخل الجزيرة
أولاً ، مراجعة كيفية جمع البيانات مع النوع والوظيفة
o يقدم النص للمجموعة اللغوية في الفصل الأول يليه المحرر
ترتيب الفئات الثقافية وتصنيف البيانات
1 يتضمن أيضًا بعض الاعتبارات حول موضوع المصطلحات الخاصة بالثقافة لكل
على سبيل المثال ، مثل تحليل البيانات المتعلقة باستراتيجيات الترجمة المستخدمة
الحلول المحتملة لهذه المشكلة
بعد دراسة متعمقة للبيانات التي تم جمعها ، نقاش عدة نقاط
تنشأ بعد ذلك يتم النظر في هذه النقاط بالتفصيل m الفصول من 2 إلى 6
الامتحان السياقي ple m يتم تقديم نص اللغة الإنجليزية SL حيث يظهر المصطلح
ويتبع تحليلاً للمادة المصطلحية وطرائفها
بالإضافة إلى ذلك ، يتم تقديم ترجمة للمثال السياقي m Spamsh
على سبيل الاستنتاج ، يقدم الفصل 7 لمحة عامة عن ذات الصلة
الاعتبارات والنقاط التي يجب تحملها في m ind عند ترجمة الترجمة الخاصة بالثقافة
مصطلحات