Your Cart
Loading

Consultant expert, Dr. Mohamed Taha Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof A study of the English translation

On Sale
$0.00
$5.99
Added to cart
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof
A study of the English translation
Table of contents
1 INTRODUCTION ………………………………………………………………………..
1.1 Background…………………………………………………………………………….
1.2 Aim…………………………………………………………………………………….
1.3 Method and Material…………………………………………………………………...
2 TRANSLATION………………………………………………………………………….
2.1 Translation theory……………………………………………………………………..
2.2 Definition of a translation……………………………………………………………..
2.3 The purpose of a translation…………………………………………………………..
2.4 Children’s literature in translation…………………………………………………….
2.5 Adaptation and Cultural Context Adaptation in Children’s literature………………...

3 RESULTS AND ANALYSIS…………………………………………………………….
3.1 Booktitles……………………………………………………………………………..
3.1.2 The booktitles Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof…………………………..
3.2 Buildings and Food……………………………………………………………………
3.2.1 Buildings and Food in Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof………………….
3.3 Flora and Fauna……………………………………………………………………….
3.3.1 Flora and Fauna in Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof………………………
3.4 The translation of names………………………………………………………………
3.4.1 The translation of names and titles in Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof….
3.4.2 Names and descriptive terms for animals…………………………………………
3.4.3 Geographical names and geographical names belonging to a primary language…
3.5 Description of geographical setting…………………………………………………..
3.5.1 Description of geographical setting in Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof….
4 ALTERATIONS IN THE TRANSLATION……………………………………………...
4.1 Alterations……………………………………………………………………………..
4.1.1 Altered meaning in Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof……………………..
4.2 Purification…………………………………………………………………………….
4.2.1 Purification in Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof…………………………..
4.3 Abridgements or Deletions……………………………………………………………
4.3.1 Deletions in Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof……………………………..
4.4 Addition..………………………………………………………………………………
4.4.1 Additions in Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof……………………………..
5 METAPHOR AND SIMILE……………………………………………………………..
5.1 Metaphor………………………………………………………………………………
5.1.1 Metaphor in Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof…………………………….
5.2 Similes…………………………………………………………………………………
5.2.1 Similes in Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof……………………………….
6 SUMMMARY AND CONCLUSION…………………………………………………….
6.1 Summary………………………………………………………………………………
6.2 Conclusion…………………………………………………………………………….
Bibliography………………………………………………………………………………..
82
1 INTRODUCTION
1.1 Background
In this essay, the translated versions of Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof are compared
to their original SL versions, Mio, min Mio and Lillebror och Karlsson på taket by Astrid
Lindgren. In the beginning of the essay, a brief introduction to the science of translation will
be given, where for instance the theories, the definition of a translation, the translation and
adaptation of children’s literature will be treated.
The subject has been chosen out of admiration of the author, Astrid Lindgren, and her many
wonderful stories. She has fascinated young readers for decades with her different characters
such as Pippi Longstocking, Emil, Madicken and Karlsson-on-the-Roof. Lindgren’s stories
often treat the everyday events that children meet and by using a metaphorical language she
engages the imagination of her readers.
In Mio, My Son, the protagonist escapes to a fantasy world in order to cope with the
loneliness and lovelessness he experiences in the real world. The issues the novel deal with
are serious and tragic, since they concern some of the most fundamental needs that we have;
the need to be loved, respected and valued. With Lindgren’s poetic and powerful language
that is filled with dramatic images, she catches her reader’s interest and imagination.
In Karlsson-on-the-Roof, the protagonist Eric, feels misunderstood and left out and he longs
for attention. During his lonely hours he fantasizes about Karlsson, an invisible playmate who
is a selfish and self-possessed man with a propeller on his back. Together they play tricks on
people. While the world of fantasy is filled with play and doing pranks, the real world is
ordinary and displays conventional life.
As a child and later as an adult, I have always been fascinated by Lindgren’s stories. The
author’s poetic and yet simple language carry you on in the story, and it is almost as if the
author herself is present. Hence, as mentioned earlier, it was the fascination of the author and
the language she uses that made me want to study and compare the translated text of Mio, My
son and Karlsson-on-the-Roof with the original.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
ميو وابني وكارلسون على السطح
دراسة الترجمة الانجليزية
جدول المحتويات
1 المقدمة ………………………………………………………………………..
1.1 خلفية…………………………………………………………………………….
1.2 الهدف ……………………………………………………………………………………………….
1.3 الطريقة والمواد ………………………………………………………………………… ...
2 الترجمة …………………………………………………………………………………….
2.1 نظرية الترجمة ……………………………………………………………………………… ..
2.2 تعريف الترجمة …………………………………………………………………… ..
2.3 الغرض من الترجمة ………………………………………………………………… ..
2.4 أدب الأطفال المترجم ………………………………………………………….
2.5 التكيف والتكيف مع السياق الثقافي في أدب الأطفال .................. ...

3 النتائج والتحليل …………………………………………………………………….
3.1 عناوين الكتب ……………………………………………………………………………………… ..
3.1.2 عناوين الكتب Mio و My Son و Karlsson-on-the-Roof ………………………… .. ..
3.2 المباني والأغذية ………………………………………………………………………………
3.2.1 المباني والطعام في ميو وابني وكارلسون على السطح ………………….
3.3 النباتات والحيوانات ………………………………………………………………………………….
3.3.1 النباتات والحيوانات في ميو وابني وكارلسون على السطح ………………………
3.4 ترجمة الأسماء ……………………………………………………………………
3.4.1 ترجمة الأسماء والألقاب في Mio و My Son و Karlsson-on-the-Roof….
3.4.2 الأسماء والمصطلحات الوصفية للحيوانات ……………………………………………
3.4.3 الأسماء الجغرافية والأسماء الجغرافية التي تنتمي إلى لغة أساسية ...
3.5 وصف الإعدادات الجغرافية …………………………………………………… ..
3.5.1 وصف الإعداد الجغرافي في Mio و My Son و Karlsson-on-the-Roof….
4 التعديلات في الترجمة .......................................................... ...
4.1 التعديلات ……………………………………………………………………………………… ..
4.1.1 المعنى الذي تم تغييره في Mio و My Son و Karlsson-on-the-Roof …………………… ..
4.2 التنقية ……………………………………………………………………………………….
4.2.1 التنقية في Mio و My Son و Karlsson-on-the-Roof ………………………… ..
4.3 الاختصارات أو المحذوفات ………………………………………………………………………
4.3.1 عمليات الحذف في Mio و My Son و Karlsson-on-the-Roof …………………………… .. ..
4.4 الإضافة .. …………………………………………………………………………………………
4.4.1 الإضافات في Mio و My Son و Karlsson-on-the-Roof …………………………… ..
5 جهاز القياس والتشبيه …………………………………………………………………… .. ..
5.1 استعارة …………………………………………………………………………………………
5.1.1 استعارة في ميو وابني وكارلسون على السطح ……………………………….
5.2 ما يشبه ……………………………………………………………………………………………
5.2.1 تشابه في Mio و My Son و Karlsson-on-the-Roof ………………………………….
6 ملخص وخاتمة ..........................................................................
6.1 ملخص …………………………………………………………………………………………
6.2 استنتاج ………………………………………………………………………………………….
فهرس………………………………………………………………………………..
82
1 المقدمة
1.1 خلفية
في هذا المقال ، تتم مقارنة الإصدارات المترجمة من Mio و My Son و Karlsson-on-the-Roof
إلى إصدارات SL الأصلية ، Mio و min Mio و Lillebror och Karlsson på taket بواسطة Astrid
ليندجرين. في بداية المقال ، توجد مقدمة موجزة عن علم الترجمة
يتم تقديمه ، حيث على سبيل المثال النظريات وتعريف الترجمة والترجمة و
سيتم التعامل مع تكييف أدب الأطفال.
تم اختيار هذا الموضوع من منطلق إعجاب الكاتبة أستريد ليندغرين والعديد منها
قصص رائعة. لقد فتنت القراء الشباب لعقود بشخصياتها المختلفة
مثل Pippi Longstocking و Emil و Madicken و Karlsson-on-the-Roof. قصص Lindgren
غالبًا ما تعالج الأحداث اليومية التي يقابلها الأطفال وباستخدام لغة مجازية
تشغل خيال قرائها.
في ميو ، ابني ، يهرب بطل الرواية إلى عالم خيالي من أجل التعامل مع
الشعور بالوحدة وقلة المحبة التي يواجهها في العالم الحقيقي. القضايا التي تتعامل معها الرواية
جدية ومأساوية ، لأنها تتعلق ببعض الاحتياجات الأساسية لدينا ؛
الحاجة إلى المحبة والاحترام والتقدير. بلغة Lindgren الشعرية والقوية
المليئة بالصور الدرامية ، تجذب اهتمام القارئ وخياله.
في Karlsson-on-the-Roof ، يشعر بطل الرواية إريك أنه قد أسيء فهمه وتركه ويتوق
للانتباه. خلال ساعات الوحدة التي قضاها يتخيل كارلسون ، زميله غير المرئي
هو رجل أناني يمتلك نفسه مع مروحة على ظهره. معا يلعبون الحيل
اشخاص. بينما يمتلئ عالم الخيال باللعب والمزاح ، فإن العالم الحقيقي مليء باللعب والمزح
عادي ويعرض الحياة التقليدية.
عندما كنت طفلاً وبعد ذلك كشخص بالغ ، كنت دائمًا مفتونًا بقصص Lindgren. ال
تحملك لغة المؤلف الشعرية والبسيطة في نفس الوقت في القصة ، ويبدو الأمر كما لو أن
الكاتبة نفسها حاضرة. ومن ثم ، كما ذكرنا سابقًا ، فقد كان سحر المؤلف و
اللغة التي تستخدمها جعلتني أرغب في دراسة ومقارنة النص المترجم لـ Mio، My
الابن وكارلسون على السطح مع الأصل.
You will get a PDF (2MB) file

Customer Reviews

There are no reviews yet.