Consultant expert, Dr. Mohamed Taha The importance of Charles Fillmore's case grammar theory in translating texts The literary translations of "Mounir Al-Baalbaki" and "Dar Osama" for the story of two cities Charles Dickens as an example
On Sale
$0.00
$6.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
The importance of Charles Fillmore's case grammar theory in translating texts
The literary translations of "Mounir Al-Baalbaki" and "Dar Osama" for the story of two cities
Charles Dickens as an example
Introduction
Case grammar theory of "Charles Fillmore" made significant progress in language
Linguists considered it a challenge compared to Chomsky's original theory of grammar
Generative transformational in terms of how it analyzes language. The case grammar theory is relevant
Of great importance in the field of translation, as it helps translators to develop their writing skills and
Improving their linguistic abilities and avoiding them falling into the problem of negative linguistic interference.
My interest in this research is due primarily to my linguistic inclinations, especially since I have a master's degree
Bachelor's degree in English literature, and I always loved the linguistics scale, so that I
I taught linguistics at the English Language Institute as a contracted professor, and on the basis of these
Background My first supervisor - Dr. Saleh Khadish - decided to suggest this topic to me
"Studying the Importance of Fillmore's Case Rules in Literary Translation," and I liked it a lot
I did not know how difficult it would be to delve into it at first, but praise be to God, by His grace
These difficulties were eased for me, and I was able to continue to the end, and thanks to that later
God Almighty to my teachers who are supervising the work and their encouragement and providing me with information
Valuable advice and adequate references.
It is also one of the motives that encouraged me to choose this topic, is that it has been used in
Translation of literary texts Many linguistic theories such as transformational and structural
behaviorism, but the most important of which was the grammatical theory, which was not taken into account much
12
Where the reference to it was weak, and therefore we decided to study it for the extent of its efficacy in
Helping students of translation and foreign languages to overcome grammatical errors and improve their skills
their languages, as well as avoiding negative linguistic interference.
For example, students of English as a foreign language, as well as students of translation, who find it difficult
In generating new sentences, case grammar helps them in terms of emphasizing necessity
The connection between certain verbs and the grammatical cases associated with them, and thus the student can
Know the different possible semantic structures in the language.
Also, to carry out a comparative analytical study between the Arabic and English languages by applying rules
Cases Translators avoid any use of literal translation and conclude on a semantic rule
It enables them to choose the appropriate equivalents in both languages and keeps them away from the danger of falling into
wrong measurements.
I have submitted a research project entitled "The importance of case grammar theory in translation
Literary Texts, Translation by Mounir Baalbaki and Dar Osama of "A Tale of Two Cities" by Charles
Dickens as a Model", which authorized me to register for a master's degree, in March of the
In 2009, he joined the Department of Translation at the Faculty of Literature and Languages, Mentouri University in Constantine
Under the supervision of the two esteemed professors: Dr. Saleh Khadish and Dr. Ahmed Moamen, and
During this period, I was able to collect a good part of the research material and classify a lot
From its sources and references according to the research axes and its elements, although
Its difficulty and complexity, which made the difficult easy and the distant close and endeared to the soul whatever it was
Astonished and astonished.
Perhaps the most effective way to make this study reach what it has reached, was to follow the method
Critical analysis, through which sentences were analyzed grammatically to reveal their components
13
At the deepest level and knowing - by that - the grammatical function of each word through its location in the
sentence, and this was done by analyzing the deep structures of sentences in the English language regardless of the
surface level, and trying to translate it into Arabic while preserving the significance, ie
Relying on the same deep structure to construct several sentences with different surface structures, it was not done
Violation of the significance, but only omissions and submissions were made between factors and factors
In sentences, because this theory governs the signification and the semantic relations in the esoteric structure.
As for the differences that we see in the positions of words between one sentence and another, it is related to the structure
superficial and often does not affect the true meaning of the sentence, because the esoteric structure in all
conditions one.
And I tried to get acquainted with all aspects of the subject, following a plan that consisted of two parts: the first
Theoretical and included two chapters, the second applied and included two sections, and finally a conclusion.
The first chapter of the theoretical section included four topics; The research included
The first of which is an overview of the translation, as well as the most important conditions that must be met by the translator
The second topic of the first chapter contains an inventory of the most important theories in translation
Such as linguistic, hermeneutical, and sociological theory, as well as the most important theorists of translation, and
The third section is devoted to defining the importance of translation in general and literary translation in particular
And talking about the privacy of the literary text and its translator, as it exclusively included the most important problems
Which translation faces and translators fall into, the most important of which we mention is the problem of syntax
Linguistics, while the fourth and final topic in this chapter deals with the role of linguistics and sciences
Language at the service of translation and solving its problems.
The second theoretical chapter contains three topics; Where I dealt with in the research
The first is Chomsky's generative grammar theory in some detail
This way I touched on its most important models with examples focusing on the generative grammar model
transformative, which served as the basic rule from which the case rules were launched
14
Fillmore. I have concluded this topic with a brief definition of the "kernel sentence" and how it represents
The basic structure from which other sentences of the same meaning can be extracted, and
Finally, I mentioned the most important developments in Chomsky's transformational generative grammar
Especially the case grammar theory of Charles Fillmore.
As for the second topic of the second chapter, I first dealt with a definition
A summary of some linguistic concepts such as surface structure and deep structure
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
أهمية نظرية قواعد الحالة لتشارلز فيلمور في ترجمة النصوص
الترجمات الأدبية "منير البعلبكي" و "دار أسامة" لقصة مدينتين.
تشارلز ديكنز كمثال
مقدمة
حققت نظرية قواعد الحالة الخاصة بـ "تشارلز فيلمور" تقدمًا كبيرًا في اللغة
اعتبره اللغويون تحديًا مقارنة بنظرية تشومسكي الأصلية في القواعد
تحولية توليدية من حيث كيفية تحليلها للغة. نظرية الحالة النحوية ذات صلة
ذات أهمية كبيرة في مجال الترجمة حيث تساعد المترجمين على تنمية مهاراتهم الكتابية و
تحسين قدراتهم اللغوية وتجنب الوقوع في مشكلة التدخل اللغوي السلبي.
يعود اهتمامي بهذا البحث في المقام الأول إلى ميولي اللغوية ، خاصة وأنني حاصل على درجة الماجستير
درجة البكالوريوس في الأدب الإنجليزي ، ودائمًا ما أحببت مقياس اللغويات ، حتى إنني
قمت بتدريس اللغويات في معهد اللغة الإنجليزية كأستاذ متعاقد ، وعلى أساس ذلك
الخلفية قرر مشرفتي الأولى - د. صالح خاديش - اقتراح هذا الموضوع علي
"دراسة أهمية قواعد حالة فيلمور في الترجمة الأدبية" وقد أحببتها كثيرًا
لم أكن أعرف مدى صعوبة الخوض فيه في البداية ، لكن الحمد لله بنعمته.
خفت هذه الصعوبات عندي ، واستطعت الاستمرار حتى النهاية ، وشكرًا على ذلك لاحقًا
الله عز وجل لمعلمي المشرفين على العمل وتشجيعهم ويزودوني بالمعلومات
نصيحة قيمة ومراجع كافية.
كما أنه من الدوافع التي شجعتني على اختيار هذا الموضوع أنه تم استخدامه فيه
ترجمة النصوص الأدبية العديد من النظريات اللغوية مثل التحولية والبنيوية
السلوكية ، ولكن أهمها كانت النظرية النحوية التي لم تؤخذ في الاعتبار كثيرًا
12
حيث كانت الإشارة إليه ضعيفة ولذلك قررنا دراستها لمعرفة مدى فعاليتها فيها
مساعدة طلاب الترجمة واللغات الأجنبية في التغلب على الأخطاء النحوية وتحسين مهاراتهم
لغاتهم ، وكذلك تجنب التدخل اللغوي السلبي.
على سبيل المثال ، طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ، وكذلك طلاب الترجمة ، الذين يجدونها صعبة
في تكوين جمل جديدة ، تساعدهم قواعد الحالة من حيث التأكيد على الضرورة
العلاقة بين أفعال معينة والحالات النحوية المرتبطة بها ، وبالتالي يستطيع الطالب ذلك
تعرف على التراكيب الدلالية المختلفة الممكنة في اللغة.
كذلك إجراء دراسة تحليلية مقارنة بين اللغتين العربية والإنجليزية بتطبيق القواعد
الحالات يتجنب المترجمون أي استخدام للترجمة الحرفية ويخلصون إلى قاعدة دلالية
إنها تمكنهم من اختيار المعادلات المناسبة في كلتا اللغتين وتبقيهم بعيدًا عن خطر الوقوع فيها
قياسات خاطئة.
قدمت مشروع بحث بعنوان "أهمية نظرية الحالة النحوية في الترجمة
نصوص أدبية ترجمة منير بعلبكي ودار أسامة لكتاب "قصة مدينتين" لتشارلز.
ديكنز كنموذج "، الذي سمح لي بالتسجيل للحصول على درجة الماجستير ، في مارس من
عام 2009 التحق بقسم الترجمة في كلية الآداب واللغات جامعة منتوري بقسنطينة
تحت إشراف الأستاذين المحترمين: د. صالح خاديش ، ود. أحمد مؤمن ، و
خلال هذه الفترة ، تمكنت من جمع جزء كبير من مواد البحث وتصنيف الكثير
من مصادرها ومراجعها حسب محاور البحث وعناصرها
صعوبته وتعقيده مما جعل الصعب سهلًا والبعيد قريبًا ومحبوبًا للروح مهما كانت
مندهش وذهول.
ربما كانت الطريقة الأكثر فاعلية لجعل هذه الدراسة تصل إلى ما وصلت إليه هي اتباع الطريقة
التحليل النقدي ، والذي تم من خلاله تحليل الجمل نحويًا للكشف عن مكوناتها
13
في المستوى الأعمق ومعرفة - بذلك - الوظيفة النحوية لكل كلمة من خلال موقعها في
الجملة ، وتم ذلك من خلال تحليل التراكيب العميقة للجمل في اللغة الإنجليزية بغض النظر عن
السطحية ومحاولة ترجمتها إلى اللغة العربية مع الحفاظ على المعنى ، أي
بالاعتماد على نفس البنية العميقة لبناء عدة جمل ذات هياكل سطحية مختلفة ، لم يتم ذلك
انتهاك الأهمية ، ولكن تم فقط الإغفالات والتقارير بين العوامل والعوامل
في الجمل ، لأن هذه النظرية تحكم الدلالة والعلاقات الدلالية في البنية الباطنية.
أما الاختلافات التي نراها في مواضع الكلمات بين جملة وأخرى ، فهي مرتبطة بالبنية
سطحي وغالبًا لا يؤثر على المعنى الحقيقي للجملة ، لأن البنية الباطنية في الكل
شروط واحد.
وحاولت التعرف على جميع جوانب الموضوع ، باتباع خطة تتكون من جزأين: و
The importance of Charles Fillmore's case grammar theory in translating texts
The literary translations of "Mounir Al-Baalbaki" and "Dar Osama" for the story of two cities
Charles Dickens as an example
Introduction
Case grammar theory of "Charles Fillmore" made significant progress in language
Linguists considered it a challenge compared to Chomsky's original theory of grammar
Generative transformational in terms of how it analyzes language. The case grammar theory is relevant
Of great importance in the field of translation, as it helps translators to develop their writing skills and
Improving their linguistic abilities and avoiding them falling into the problem of negative linguistic interference.
My interest in this research is due primarily to my linguistic inclinations, especially since I have a master's degree
Bachelor's degree in English literature, and I always loved the linguistics scale, so that I
I taught linguistics at the English Language Institute as a contracted professor, and on the basis of these
Background My first supervisor - Dr. Saleh Khadish - decided to suggest this topic to me
"Studying the Importance of Fillmore's Case Rules in Literary Translation," and I liked it a lot
I did not know how difficult it would be to delve into it at first, but praise be to God, by His grace
These difficulties were eased for me, and I was able to continue to the end, and thanks to that later
God Almighty to my teachers who are supervising the work and their encouragement and providing me with information
Valuable advice and adequate references.
It is also one of the motives that encouraged me to choose this topic, is that it has been used in
Translation of literary texts Many linguistic theories such as transformational and structural
behaviorism, but the most important of which was the grammatical theory, which was not taken into account much
12
Where the reference to it was weak, and therefore we decided to study it for the extent of its efficacy in
Helping students of translation and foreign languages to overcome grammatical errors and improve their skills
their languages, as well as avoiding negative linguistic interference.
For example, students of English as a foreign language, as well as students of translation, who find it difficult
In generating new sentences, case grammar helps them in terms of emphasizing necessity
The connection between certain verbs and the grammatical cases associated with them, and thus the student can
Know the different possible semantic structures in the language.
Also, to carry out a comparative analytical study between the Arabic and English languages by applying rules
Cases Translators avoid any use of literal translation and conclude on a semantic rule
It enables them to choose the appropriate equivalents in both languages and keeps them away from the danger of falling into
wrong measurements.
I have submitted a research project entitled "The importance of case grammar theory in translation
Literary Texts, Translation by Mounir Baalbaki and Dar Osama of "A Tale of Two Cities" by Charles
Dickens as a Model", which authorized me to register for a master's degree, in March of the
In 2009, he joined the Department of Translation at the Faculty of Literature and Languages, Mentouri University in Constantine
Under the supervision of the two esteemed professors: Dr. Saleh Khadish and Dr. Ahmed Moamen, and
During this period, I was able to collect a good part of the research material and classify a lot
From its sources and references according to the research axes and its elements, although
Its difficulty and complexity, which made the difficult easy and the distant close and endeared to the soul whatever it was
Astonished and astonished.
Perhaps the most effective way to make this study reach what it has reached, was to follow the method
Critical analysis, through which sentences were analyzed grammatically to reveal their components
13
At the deepest level and knowing - by that - the grammatical function of each word through its location in the
sentence, and this was done by analyzing the deep structures of sentences in the English language regardless of the
surface level, and trying to translate it into Arabic while preserving the significance, ie
Relying on the same deep structure to construct several sentences with different surface structures, it was not done
Violation of the significance, but only omissions and submissions were made between factors and factors
In sentences, because this theory governs the signification and the semantic relations in the esoteric structure.
As for the differences that we see in the positions of words between one sentence and another, it is related to the structure
superficial and often does not affect the true meaning of the sentence, because the esoteric structure in all
conditions one.
And I tried to get acquainted with all aspects of the subject, following a plan that consisted of two parts: the first
Theoretical and included two chapters, the second applied and included two sections, and finally a conclusion.
The first chapter of the theoretical section included four topics; The research included
The first of which is an overview of the translation, as well as the most important conditions that must be met by the translator
The second topic of the first chapter contains an inventory of the most important theories in translation
Such as linguistic, hermeneutical, and sociological theory, as well as the most important theorists of translation, and
The third section is devoted to defining the importance of translation in general and literary translation in particular
And talking about the privacy of the literary text and its translator, as it exclusively included the most important problems
Which translation faces and translators fall into, the most important of which we mention is the problem of syntax
Linguistics, while the fourth and final topic in this chapter deals with the role of linguistics and sciences
Language at the service of translation and solving its problems.
The second theoretical chapter contains three topics; Where I dealt with in the research
The first is Chomsky's generative grammar theory in some detail
This way I touched on its most important models with examples focusing on the generative grammar model
transformative, which served as the basic rule from which the case rules were launched
14
Fillmore. I have concluded this topic with a brief definition of the "kernel sentence" and how it represents
The basic structure from which other sentences of the same meaning can be extracted, and
Finally, I mentioned the most important developments in Chomsky's transformational generative grammar
Especially the case grammar theory of Charles Fillmore.
As for the second topic of the second chapter, I first dealt with a definition
A summary of some linguistic concepts such as surface structure and deep structure
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
أهمية نظرية قواعد الحالة لتشارلز فيلمور في ترجمة النصوص
الترجمات الأدبية "منير البعلبكي" و "دار أسامة" لقصة مدينتين.
تشارلز ديكنز كمثال
مقدمة
حققت نظرية قواعد الحالة الخاصة بـ "تشارلز فيلمور" تقدمًا كبيرًا في اللغة
اعتبره اللغويون تحديًا مقارنة بنظرية تشومسكي الأصلية في القواعد
تحولية توليدية من حيث كيفية تحليلها للغة. نظرية الحالة النحوية ذات صلة
ذات أهمية كبيرة في مجال الترجمة حيث تساعد المترجمين على تنمية مهاراتهم الكتابية و
تحسين قدراتهم اللغوية وتجنب الوقوع في مشكلة التدخل اللغوي السلبي.
يعود اهتمامي بهذا البحث في المقام الأول إلى ميولي اللغوية ، خاصة وأنني حاصل على درجة الماجستير
درجة البكالوريوس في الأدب الإنجليزي ، ودائمًا ما أحببت مقياس اللغويات ، حتى إنني
قمت بتدريس اللغويات في معهد اللغة الإنجليزية كأستاذ متعاقد ، وعلى أساس ذلك
الخلفية قرر مشرفتي الأولى - د. صالح خاديش - اقتراح هذا الموضوع علي
"دراسة أهمية قواعد حالة فيلمور في الترجمة الأدبية" وقد أحببتها كثيرًا
لم أكن أعرف مدى صعوبة الخوض فيه في البداية ، لكن الحمد لله بنعمته.
خفت هذه الصعوبات عندي ، واستطعت الاستمرار حتى النهاية ، وشكرًا على ذلك لاحقًا
الله عز وجل لمعلمي المشرفين على العمل وتشجيعهم ويزودوني بالمعلومات
نصيحة قيمة ومراجع كافية.
كما أنه من الدوافع التي شجعتني على اختيار هذا الموضوع أنه تم استخدامه فيه
ترجمة النصوص الأدبية العديد من النظريات اللغوية مثل التحولية والبنيوية
السلوكية ، ولكن أهمها كانت النظرية النحوية التي لم تؤخذ في الاعتبار كثيرًا
12
حيث كانت الإشارة إليه ضعيفة ولذلك قررنا دراستها لمعرفة مدى فعاليتها فيها
مساعدة طلاب الترجمة واللغات الأجنبية في التغلب على الأخطاء النحوية وتحسين مهاراتهم
لغاتهم ، وكذلك تجنب التدخل اللغوي السلبي.
على سبيل المثال ، طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ، وكذلك طلاب الترجمة ، الذين يجدونها صعبة
في تكوين جمل جديدة ، تساعدهم قواعد الحالة من حيث التأكيد على الضرورة
العلاقة بين أفعال معينة والحالات النحوية المرتبطة بها ، وبالتالي يستطيع الطالب ذلك
تعرف على التراكيب الدلالية المختلفة الممكنة في اللغة.
كذلك إجراء دراسة تحليلية مقارنة بين اللغتين العربية والإنجليزية بتطبيق القواعد
الحالات يتجنب المترجمون أي استخدام للترجمة الحرفية ويخلصون إلى قاعدة دلالية
إنها تمكنهم من اختيار المعادلات المناسبة في كلتا اللغتين وتبقيهم بعيدًا عن خطر الوقوع فيها
قياسات خاطئة.
قدمت مشروع بحث بعنوان "أهمية نظرية الحالة النحوية في الترجمة
نصوص أدبية ترجمة منير بعلبكي ودار أسامة لكتاب "قصة مدينتين" لتشارلز.
ديكنز كنموذج "، الذي سمح لي بالتسجيل للحصول على درجة الماجستير ، في مارس من
عام 2009 التحق بقسم الترجمة في كلية الآداب واللغات جامعة منتوري بقسنطينة
تحت إشراف الأستاذين المحترمين: د. صالح خاديش ، ود. أحمد مؤمن ، و
خلال هذه الفترة ، تمكنت من جمع جزء كبير من مواد البحث وتصنيف الكثير
من مصادرها ومراجعها حسب محاور البحث وعناصرها
صعوبته وتعقيده مما جعل الصعب سهلًا والبعيد قريبًا ومحبوبًا للروح مهما كانت
مندهش وذهول.
ربما كانت الطريقة الأكثر فاعلية لجعل هذه الدراسة تصل إلى ما وصلت إليه هي اتباع الطريقة
التحليل النقدي ، والذي تم من خلاله تحليل الجمل نحويًا للكشف عن مكوناتها
13
في المستوى الأعمق ومعرفة - بذلك - الوظيفة النحوية لكل كلمة من خلال موقعها في
الجملة ، وتم ذلك من خلال تحليل التراكيب العميقة للجمل في اللغة الإنجليزية بغض النظر عن
السطحية ومحاولة ترجمتها إلى اللغة العربية مع الحفاظ على المعنى ، أي
بالاعتماد على نفس البنية العميقة لبناء عدة جمل ذات هياكل سطحية مختلفة ، لم يتم ذلك
انتهاك الأهمية ، ولكن تم فقط الإغفالات والتقارير بين العوامل والعوامل
في الجمل ، لأن هذه النظرية تحكم الدلالة والعلاقات الدلالية في البنية الباطنية.
أما الاختلافات التي نراها في مواضع الكلمات بين جملة وأخرى ، فهي مرتبطة بالبنية
سطحي وغالبًا لا يؤثر على المعنى الحقيقي للجملة ، لأن البنية الباطنية في الكل
شروط واحد.
وحاولت التعرف على جميع جوانب الموضوع ، باتباع خطة تتكون من جزأين: و