Consultant expert, Dr. Mohamed Taha STYLISTIC APPROACHES TO LITERARY TRANSLATION: WITH PARTICULAR REFERENCE TO ENGLISH-CHINESE AND CHINESE-ENGLISH TRANSLATION
On Sale
$0.00
$5.99
Consultant expert, Dr. Mohamed Taha
STYLISTIC APPROACHES TO LITERARY TRANSLATION:
WITH PARTICULAR REFERENCE TO ENGLISH-CHINESE
AND CHINESE-ENGLISH TRANSLATION
ABSTRACT
This thesis reports a study applying stylistics in the analysis and assessment of literary
translation, with specific reference to translations between English and Chinese. It focuses on
how to maintain the original style in the translation – in terms of techniques or linguistic
features in the literary texts and their correspondent functions – and on how to assess the style
of the individual translation and translator as measured by quantitative data derived from
corpus linguistic analyses.
The thesis starts with an overview of the specific challenges of literary translation and the
value of stylistics as an approach assisting in a better understanding of the literary texts,
which shows the need for using stylistics in literary translation. It then illustrates how to apply
stylistics in literary translation, taking the examples of central stylistic phenomena such as
metaphor, free indirect speech, heteroglossia, repetition, and transitivity in the English
translations of the celebrated Chinese novella《阿 Q 正传》(The True Story of Ah Q) (Lu Xun,
1921) and in the Chinese translations of the English short stories “Two Gallants” and “The
Dead” (Joyce, 1914). I investigate the distinguishable “fingerprints” of the Chinese translators
of the 《阿 Q 正传》 through scrutinizing the data uncovered by corpus tools, taking into
consideration each translator’s individual style alongside any detectable motivations
pertaining to their personal experiences, the publishing context, and so on.
This study argues that literary texts – as distinct from non-literary texts – have a real but hardto-define “added value”, carried by the particular way in which they exploit lexis, grammar,
and pragmatics; this added value is everything to do with the text’s style. A good literary
translation must reproduce something of the source text’s style; otherwise the distinguishing
literariness in the original will not be conveyed in the target text. Stylistic and corpus
methods can help identify important stylistic features in the original, and can help us to
evaluate whether equivalent features are or are not present in one or several translations of
that original.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
المناهج الأسلوبية للترجمة الأدبية:
مع إشارة خاصة إلى اللغة الإنجليزية الصينية
والترجمة الصينية الإنجليزية
نبذة مختصرة
تتضمن هذه الأطروحة دراسة تطبق الأسلوب في تحليل وتقييم الأدب
الترجمة ، مع إشارة محددة إلى الترجمات بين الإنجليزية والصينية. لأنها تركز على
كيفية الحفاظ على الأسلوب الأصلي في الترجمة - من حيث التقنيات أو اللغوي
ملامح في النصوص الأدبية ووظائفها المقابلة - وكيفية تقييم الأسلوب
للترجمة الفردية والمترجم كما تم قياسه من خلال البيانات الكمية المستمدة من
التحليلات اللغوية للمجموعة.
تبدأ الأطروحة بنظرة عامة على التحديات المحددة للترجمة الأدبية و
قيمة الأسلوب كنهج يساعد في فهم أفضل للنصوص الأدبية ،
مما يدل على الحاجة إلى استخدام الأسلوب في الترجمة الأدبية. ثم يوضح كيفية التقديم
الأسلوب في الترجمة الأدبية ، مع أخذ أمثلة الظواهر الأسلوبية المركزية مثل
الاستعارة ، والكلام الحر غير المباشر ، والتباين اللغوي ، والتكرار ، والعبور في اللغة الإنجليزية
ترجمات الرواية الصينية الشهيرة 《阿 Q 正传》 (القصة الحقيقية لـ Ah Q) (لو Xun ،
1921) وفي الترجمات الصينية للقصص الإنجليزية القصيرة "Two Gallants" و "The
ميت "(جويس ، 1914). أنا أحقق في "البصمات" المميزة للمترجمين الصينيين
من 《阿 Q 正传》 من خلال التدقيق في البيانات التي تم الكشف عنها بواسطة أدوات المجموعة ، مع الأخذ في الاعتبار
ضع في اعتبارك الأسلوب الفردي لكل مترجم جنبًا إلى جنب مع أي دوافع يمكن اكتشافها
المتعلقة بتجاربهم الشخصية وسياق النشر وما إلى ذلك.
تجادل هذه الدراسة بأن النصوص الأدبية - بخلاف النصوص غير الأدبية - لها "قيمة مضافة" حقيقية ولكن يصعب تحديدها ، تحملها الطريقة الخاصة التي يستغلون بها المعجم والقواعد والنحو.
والبراغماتية. هذه القيمة المضافة هي كل ما يتعلق بنمط النص. أدبي جيد
يجب أن تعيد الترجمة إنتاج شيء من أسلوب النص المصدر ؛ خلاف ذلك المميز
لن يتم نقل الأدب في النص الأصلي في النص الهدف. الأسلوب والجسد
الأساليب يمكن أن تساعد في تحديد السمات الأسلوبية الهامة في الأصل ، ويمكن أن تساعدنا على ذلك
تقييم ما إذا كانت الميزات المكافئة موجودة أم غير موجودة في ترجمة واحدة أو عدة ترجمات
هذا الأصل.
STYLISTIC APPROACHES TO LITERARY TRANSLATION:
WITH PARTICULAR REFERENCE TO ENGLISH-CHINESE
AND CHINESE-ENGLISH TRANSLATION
ABSTRACT
This thesis reports a study applying stylistics in the analysis and assessment of literary
translation, with specific reference to translations between English and Chinese. It focuses on
how to maintain the original style in the translation – in terms of techniques or linguistic
features in the literary texts and their correspondent functions – and on how to assess the style
of the individual translation and translator as measured by quantitative data derived from
corpus linguistic analyses.
The thesis starts with an overview of the specific challenges of literary translation and the
value of stylistics as an approach assisting in a better understanding of the literary texts,
which shows the need for using stylistics in literary translation. It then illustrates how to apply
stylistics in literary translation, taking the examples of central stylistic phenomena such as
metaphor, free indirect speech, heteroglossia, repetition, and transitivity in the English
translations of the celebrated Chinese novella《阿 Q 正传》(The True Story of Ah Q) (Lu Xun,
1921) and in the Chinese translations of the English short stories “Two Gallants” and “The
Dead” (Joyce, 1914). I investigate the distinguishable “fingerprints” of the Chinese translators
of the 《阿 Q 正传》 through scrutinizing the data uncovered by corpus tools, taking into
consideration each translator’s individual style alongside any detectable motivations
pertaining to their personal experiences, the publishing context, and so on.
This study argues that literary texts – as distinct from non-literary texts – have a real but hardto-define “added value”, carried by the particular way in which they exploit lexis, grammar,
and pragmatics; this added value is everything to do with the text’s style. A good literary
translation must reproduce something of the source text’s style; otherwise the distinguishing
literariness in the original will not be conveyed in the target text. Stylistic and corpus
methods can help identify important stylistic features in the original, and can help us to
evaluate whether equivalent features are or are not present in one or several translations of
that original.
الخبير الاستشاري الدكتور محمد طه
المناهج الأسلوبية للترجمة الأدبية:
مع إشارة خاصة إلى اللغة الإنجليزية الصينية
والترجمة الصينية الإنجليزية
نبذة مختصرة
تتضمن هذه الأطروحة دراسة تطبق الأسلوب في تحليل وتقييم الأدب
الترجمة ، مع إشارة محددة إلى الترجمات بين الإنجليزية والصينية. لأنها تركز على
كيفية الحفاظ على الأسلوب الأصلي في الترجمة - من حيث التقنيات أو اللغوي
ملامح في النصوص الأدبية ووظائفها المقابلة - وكيفية تقييم الأسلوب
للترجمة الفردية والمترجم كما تم قياسه من خلال البيانات الكمية المستمدة من
التحليلات اللغوية للمجموعة.
تبدأ الأطروحة بنظرة عامة على التحديات المحددة للترجمة الأدبية و
قيمة الأسلوب كنهج يساعد في فهم أفضل للنصوص الأدبية ،
مما يدل على الحاجة إلى استخدام الأسلوب في الترجمة الأدبية. ثم يوضح كيفية التقديم
الأسلوب في الترجمة الأدبية ، مع أخذ أمثلة الظواهر الأسلوبية المركزية مثل
الاستعارة ، والكلام الحر غير المباشر ، والتباين اللغوي ، والتكرار ، والعبور في اللغة الإنجليزية
ترجمات الرواية الصينية الشهيرة 《阿 Q 正传》 (القصة الحقيقية لـ Ah Q) (لو Xun ،
1921) وفي الترجمات الصينية للقصص الإنجليزية القصيرة "Two Gallants" و "The
ميت "(جويس ، 1914). أنا أحقق في "البصمات" المميزة للمترجمين الصينيين
من 《阿 Q 正传》 من خلال التدقيق في البيانات التي تم الكشف عنها بواسطة أدوات المجموعة ، مع الأخذ في الاعتبار
ضع في اعتبارك الأسلوب الفردي لكل مترجم جنبًا إلى جنب مع أي دوافع يمكن اكتشافها
المتعلقة بتجاربهم الشخصية وسياق النشر وما إلى ذلك.
تجادل هذه الدراسة بأن النصوص الأدبية - بخلاف النصوص غير الأدبية - لها "قيمة مضافة" حقيقية ولكن يصعب تحديدها ، تحملها الطريقة الخاصة التي يستغلون بها المعجم والقواعد والنحو.
والبراغماتية. هذه القيمة المضافة هي كل ما يتعلق بنمط النص. أدبي جيد
يجب أن تعيد الترجمة إنتاج شيء من أسلوب النص المصدر ؛ خلاف ذلك المميز
لن يتم نقل الأدب في النص الأصلي في النص الهدف. الأسلوب والجسد
الأساليب يمكن أن تساعد في تحديد السمات الأسلوبية الهامة في الأصل ، ويمكن أن تساعدنا على ذلك
تقييم ما إذا كانت الميزات المكافئة موجودة أم غير موجودة في ترجمة واحدة أو عدة ترجمات
هذا الأصل.