Poetry is the language of the soul. In translation, what does it become? Khas Pidgin is a poetic memoir of an alien non-native speaker in both Nepali and English.
Salik Shah is the founding editor and publisher of Mithila Review, a quarterly journal of international science fiction and fantasy. His poetry, fiction and nonfiction has appeared in leading publications including Open Democracy, Strange Horizons, Asimov’s Science Fiction, New Myths, Vayavya, La.lit, Juggernaut, Star*Line, Eye to the Telescope, and Locus Magazine. He grew up in Kathmandu, and lives in New Delhi.
PART 1: POETRY IN ENGLISH
Straw-Fitted Elephants, Histories, Field Notes, After Stonehenge, Blast Fishing,
Exile, Prayer, At Rajiv Chowk Metro Station, Khas Pidgin, Foreign Tongue, The City Was Missing, How to Appropriate Exotica, Fists of Hope, Seismologists from Hastinapur, City Planning After Quake, Love Particles, A Fourteen-line Poem on Separation, Which species of bird is a drone?, Child Soldiers, DDC Milk, The Last Scan, Channel Earth, and Electrocution
PART 2: POETRY IN NEPALI WITH TRANSLATION
Heart's Wish (मनोकामना), Buddha Spirited (धर्म वीर), Tonight (आज राती), City (एउटा शहर),
Revolution (परिवर्तन), Prisoner (बन्दी), Friends (दुई सखी), Romance (माया), Sakambari (सकम्बरी), Sinner (पापी), Report (रिपोर्ट), Wailing (कोहराम), Alive (काँचुली), and Plan (प्रेरणा)