Your Cart
Loading

WORK SAMPLES

I will be happy to work with you!

I’ve prepared short samples, so you can evaluate my technical and linguistic skills.

Scroll down to see:

🎬Subtitling samples (hard-coded, public-domain videos)

🎬Published titles subtitled by me

🎬Subtitling experience in numbers

📄 Written translation samples


Feature film (2:28)

A subtitling sample from Charade (1963).

Key strengths:

  • Smooth handling of idioms and wordplay,
  • Natural line breaks,
  • Accurate timing to audio and shot changes,
  • Clean compression for easy reading,
  • Dual-speaker formatting,
  • Flawless spelling, grammar and punctuation,
  • Comfortable reading speed under 17 CPS.

Technical (1:19)

Animated documentary of the Texas City Refinery explosion.

Key strengths:

  • Highly technical segment with accurate terminology,
  • Clean line segmentation, and balanced reading flow,
  • Precise timing, maintain <17 CPS,
  • Strict following of grammar and punctuation rules,
  • Smooth pacing and careful timing prevent flicker and keep the content easy to follow.

Documentary (1:07)

Excerpt from NASA’s Seven Minutes of Terror.

Key strengths:

  • Dense OST localization without omissions or crowding,
  • Perfect line balancing and natural breaks,
  • Precise timing to audio and cuts,
  • 2-frame gaps,
  • Technical accuracy,
  • Smooth reading speed under 17 CPS.

Published Titles with My On-Screen Credits

A large part of my work is for internal videos or projects without on-screen credits.

The list contains titles where my name appears in the translator credits or where I was not asked to keep my authorship confidential. My complete project list is significantly longer, which can be seen in the figures below.


Subtitling Experience in Numbers

Cumulative professional workload (credited and non-credited):

• Subtitling: 9,026 minutes

• QC (Quality Control): 11,357 minutes


These figures refer to audiovisual translations only and do not include the millions of words translated in written texts.

📄WRITTEN TRANSLATION SAMPLES 📄

Here are a few short, self-created samples prepared to showcase my translation, localization, and DTP skills. 

They reflect real-world marketing scenarios, with a strong focus on accuracy, natural style, and technical precision. 

Each sample follows a professional end-to-end workflow: 

Source PDF → CAT → translation → self-revision and QA pass → DOCX → visual adjustments in Word → final PDF.

Marketing Presentation

Key highlights demonstrated in this sample:

  • Natural, professional tone aligned with the performance-oriented and stakeholder-focused content.
  • Flawless punctuation and grammar.
  • Localization for Polish writing standards — for example, sentence case instead of title case, bullet points end with full stops, passive voice was avoided.
  • Removal of unnecessary repetition to improve clarity and readability.

Compare source file (EN) 

E-commerce Website + Legal Disclaimers

Key highlights demonstrated in this sample:

  • Gender-neutral (in Polish, nouns, adjectives, verbs, pronouns, and numerals are gendered).
  • Creative adaptation of headings.
  • Direct, friendly, and engaging tone of the main marketing sections.
  • Formal register in legal disclaimers, addressing the reader in the third person (“user”) instead of “you.”

Compare source file (EN) 

About Me

I’m Konrad Jaworski, a freelance translator specializing in subtitling, audiovisual localization, and language quality assurance. My main language pair is English to Polish, but I also work in PL↔EN, BG↔PL, and EN↔BG combinations. Over the past 13+ years, I’ve collaborated with hundreds of satisfied clients, bringing their audiovisual or written content to the Polish audience.


Request a Quote