WORK SAMPLES
I will be happy to work with you!
I’ve prepared short samples, so you can evaluate my technical and linguistic skills.
I’ve prepared short samples, so you can evaluate my technical and linguistic skills.
Scroll down to see:
🎬Subtitling samples (hard-coded, public-domain videos)
🎬Published titles subtitled by me
🎬Subtitling experience in numbers
📄 Written translation samples
A subtitling sample from Charade (1963).
Key strengths:
Animated documentary of the Texas City Refinery explosion.
Key strengths:
Excerpt from NASA’s Seven Minutes of Terror.
Key strengths:
A large part of my work is for internal videos or projects without on-screen credits.
The list contains titles where my name appears in the translator credits or where I was not asked to keep my authorship confidential. My complete project list is significantly longer, which can be seen in the figures below.
Cumulative professional workload (credited and non-credited):
• Subtitling: 9,026 minutes
• QC (Quality Control): 11,357 minutes
These figures refer to audiovisual translations only and do not include the millions of words translated in written texts.
Here are a few short, self-created samples prepared to showcase my translation, localization, and DTP skills.
They reflect real-world marketing scenarios, with a strong focus on accuracy, natural style, and technical precision.
Each sample follows a professional end-to-end workflow:
Source PDF → CAT → translation → self-revision and QA pass → DOCX → visual adjustments in Word → final PDF.
Key highlights demonstrated in this sample:
Key highlights demonstrated in this sample:
I’m Konrad Jaworski, a freelance translator specializing in subtitling, audiovisual localization, and language quality assurance. My main language pair is English to Polish, but I also work in PL↔EN, BG↔PL, and EN↔BG combinations. Over the past 13+ years, I’ve collaborated with hundreds of satisfied clients, bringing their audiovisual or written content to the Polish audience.