Your Cart
Loading
Don't Let Your Translation Look Too Good: The Legal Risks of Copy-Pasting
Recently, an agency approached me to perform a non-sworn translation of an official document. I happily agreed and asked one of my standard questions: “What is your house style regarding signatures and government logos?” They requested that I includ...
Read More
What Freelance Translators Wish Agencies Knew (And Often Say Out Loud)
This is a companion post to “What Translation Agencies Wish Freelancers Knew (But Never Say Out Loud).” My previous post was misunderstood by some colleagues, who apparently thought I was a representative of an agency or that I was justifying malpra...
Read More
What Translation Agencies Wish Freelancers Knew (But Never Say Out Loud)
If you wonder why some freelancers get steady work from Language Service Providers (LSPs) while others almost don’t receive reply, you’re not alone. After 13+ years in the translation industry, working with agencies of all sizes, I’ve realized somet...
Read More
Are AI Subtitles Good Enough? Why Most Viewers Say ‘No’
  This article is for content creators, businesses, and professionals who care about the quality and impact of their videos—and want to understand why human-translated subtitles are still far superior to AI-generated ones.   As a content c...
Read More
What I Wish I Knew Before I Sent My Résumé to Job Agencies Years Ago
When I first applied to translation and subtitling agencies, I assumed a clean résumé and good language skills were enough. They weren’t.   Here are the 4 lessons I wish I had known back then:   1. Agencies want relevance, not everything you’ve ever...
Read More