Your Cart
Loading

What I Wish I Knew Before I Sent My Résumé to Job Agencies Years Ago

When I first applied to translation and subtitling agencies, I assumed a clean résumé and good language skills were enough.

They weren’t.

 

Here are the 4 lessons I wish I had known back then:

 

1. Agencies want relevance, not everything you’ve ever done.

My first CV had unrelated jobs, long paragraphs, and zero focus.

A translation résumé should highlight:

  • specialization
  • language pairs
  • CAT tools / subtitling platforms you use
  • test results, certificates, etc.

 

2. They scan for proof of ability, not claims.

Saying “I translate EN>ES” means little.

Showing three short samples is 10x stronger.

 

3. They prefer translators who understand workflow.

If you mention:

  • file formats you handle (CSV, PDF, XML | SRT, TTML, STL, burned-in)
  • QA tools you know
  • style guides you follow
  • …you stand out immediately.

 

4. “Professional communication” is part of the test.

I didn’t know this.

Your first email already shows your clarity, tone, and reliability.


I’m sharing these because I see a lot of beginners making the same mistakes I made. If you want the full breakdown and examples, here are the ebooks I wrote about starting a career in translation and subtitling: https://payhip.com/FreelanceTranslatorHub

About Me

I’m Konrad Jaworski, a freelance translator specializing in subtitling, audiovisual localization, and language quality assurance. With over 13 years of experience—full of trials, errors, successes, and a few worn-out keyboards—I’ve reached a point where I can confidently help others build their dream careers. And yes, that includes you!