Your Cart
Loading

POMPES : Dictionnaire Français - Espagnol , Accès en ligne

On Sale
€6.00
€6.00
Added to cart

Le présent dictionnaire contient plus de 9.000 termes et expressions relatifs à la conception et à la fabrication des pompes.

Le dictionnaire couvre tous les types de pompes disponibles sur le marché mondial, à l'exception des pompes à chaleur, qui sont traitées dans un dictionnaire distinct.


Nos dictionnaires sont caractérisés par trois qualités qui les rendent uniques sur le marché mondial :

1. Fiabilité linguistique ;

2. Un degré très élevé de complétude du vocabulaire scientifique et technologique relatif au domaine traité ;

3. Inclusion des concepts théoriques et des paramètres de conception.

 

Pour l'identification et la vérification des termes à inclure dans le dictionnaire, notre équipe d'ingénieurs et de techniciens spécialisés a consulté plus de 100.000 pages.

Les textes considérés comme fiables du point de vue linguistique, sont exclusivement ceux rédigés dans la langue maternelle de l'auteur.

 

En plus de la terminologie spécifique aux pompes, le dictionnaire intègre des termes et des expressions issus d'autres disciplines et technologies applicables à la conception et à la production de pompes.

Matériel hydraulique et électrique : utilisé dans les pompes et les installations de pompage (vannes, raccords et interrupteurs).

Hydraulique, Fluidodynamique et Mécanique des fluides : concepts et paramètres liés à l'étude et à la conception des pompes.

Matériaux : couramment utilisés dans la construction des différents composants des pompes.

Moteurs : couramment utilisés dans la construction des pompes et des installations de pompage.

Instruments de mesure et de régulation : couramment utilisés pour le contrôle des pompes et des installations de pompage.

Enfin, dans le but de permettre au lecteur d'acquérir le langage le plus approprié pour la rédaction de documents concernant les pompes, nous avons également inclus dans le dictionnaire une série de courtes phrases couramment rencontrées dans la documentation du secteur, telles que « amorcer la pompe », « désamorcer la pompe », « au démarrage de la pompe », et bien d'autres similaires.

 

Ce dictionnaire s'adresse :

• aux professionnels et les étudiants de la traduction technique et scientifique du français vers l’espagnol ;

• aux professionnels exerçant activités dans le domaine des pompes en tant que chercheurs, professeurs, concepteurs et installateurs ;

• au personnel technique-commercial des entreprises manufacturières de pompes.

La consultation du dictionnaire permet de :

• éliminer les longues recherches documentaires rendues nécessaires par la spécificité du langage sectoriel ;

• faciliter la compréhension mutuelle et le dialogue entre les spécialistes de la conception et de la construction de pompes ;

• éliminer les incertitudes dans le choix des termes équivalents dans la langue d'arrivée.

………………………….

Este diccionario contiene más de 9,000 términos y frases relacionados con el diseño y la fabricación de bombas.


El diccionario abarca todos los tipos de bombas disponibles en el mercado mundial, con la excepción de las bombas de calor, que son objeto de un diccionario separado.


Esta obra, única en el mercado mundial, es el resultado de una exhaustiva investigación en numerosas publicaciones de fuentes autorizadas, que permitió la agrupación de términos de diversas disciplinas y tecnologías aplicadas en el diseño y construcción de bombas, incluyendo Hidráulica, Fluidodinámica, Mecánica de Fluidos, Máquinas de Fluido, Física, Mecánica, Instrumentación, Válvulas, Motores, Materiales Hidráulicos y Eléctricos.


Para la identificación y la verificación de los términos a incluir en el diccionario, nuestro equipo de ingenieros y técnicos especializados consultó más de 100,000 páginas.

Los textos considerados confiables desde el punto de vista lingüístico son exclusivamente aquellos escritos en la lengua materna del autor.

 

Finalmente, con el objetivo de proporcionar al lector la oportunidad de adquirir el lenguaje más apropiado para la redacción de documentos relacionados con las bombas, también hemos incluido en el diccionario una serie de frases breves comúnmente encontradas en la documentación del sector, como “cebar la bomba”, “decebar la bomba”, “al arranque de la bomba” y muchas otras similares.

 

Este diccionario está dirigido a:

• Los profesionales y estudiantes de traducción técnico-científica del francés al español.

• Los profesionales que trabajan en el campo de las bombas, como docentes, diseñadores e instaladores.

• El personal técnico-comercial de empresas manufactureras de bombas.

 

La consulta de este diccionario permite:

  • Eliminar las largas búsquedas documentales que son necesarias debido a la especificidad del lenguaje sectorial.
  • Facilitar la comprensión mutua y el diálogo entre especialistas en el diseño y la construcción de bombas.
  • Eliminar las dudas en la elección de términos equivalentes en el idioma de destino.


You will get a PDF (173KB) file