
PUMPS: English - French Dictionary, Access Online
This dictionary contains over 9,000 terms and phrases related to the design and manufacturing of pumps.
The dictionary includes all types of pumps available in the global market, with the exception of heat pumps, which are covered in a separate dictionary.
To identify and verify the terms to include in the dictionary, our team of specialized engineers and technicians consulted over 100,000 pages.
Texts considered linguistically reliable are exclusively those written in the author's native language.
The dictionary is characterized by three qualities that make it unique in the global market:
1. Linguistic reliability;
2. A very high degree of completeness of scientific and technological terminology related to the related domain;
3. Inclusion of theoretical concepts and design parameters.
In addition to the specific terminology of pumps, the dictionary integrates terms and phrases from other disciplines and technologies applicable to the design and production of pumps.
- Hydraulic and electrical materials: used in pumps and pumping systems (valves, fittings, and switches).
- Hydraulics, Fluid Dynamics, and Fluid Mechanics: concepts and parameters related to the study and design of pumps.
- Materials: commonly used in the construction of various pump components.
- Motors: commonly used in the construction of pumps and pumping systems.
- Measurement and control instruments: commonly used for the control of pumps and pumping systems.
Finally, to provide the reader with the opportunity to acquire the most appropriate language for writing documents related to pumps, we have also included in the dictionary a series of short phrases commonly found in sectorial documentation, such as “priming the pump”, “depriming the pump”, and many others.
This dictionary is intended for:
· Professionals and students in technical-scientific translation from English to French.
· An audience of professionals engaged in the field of pumps, including researchers, professors, designers, testers, and installers.
· Technical-commercial personnel in pump manufacturing companies.
Consulting the dictionary allows you to:
· Eliminate the need for extensive documentary research due to the specificity of sectoral language.
· Facilitate mutual understanding and dialogue among specialists in pump design and construction.
· Eliminate uncertainties in the selection of equivalent terms in the target language.
………………………………………………
Le présent dictionnaire contient plus de 9.000 termes et expressions relatifs à la conception et à la fabrication des pompes.
Le dictionnaire couvre tous les types de pompes disponibles sur le marché mondial, à l'exception des pompes à chaleur, qui sont traitées dans un dictionnaire distinct.
Pour l'identification et la vérification des termes à inclure dans le dictionnaire, notre équipe d'ingénieurs et de techniciens spécialisés a consulté plus de 100.000 pages.
Les textes considérés comme fiables du point de vue linguistique, sont exclusivement ceux rédigés dans la langue maternelle de l'auteur.
Nos dictionnaires sont caractérisés par trois qualités qui les rendent uniques sur le marché mondial :
1. Fiabilité linguistique ;
2. Un degré très élevé de complétude du vocabulaire scientifique et technologique relatif au domaine traité ;
3. Inclusion des concepts théoriques et des paramètres de conception.
En plus de la terminologie spécifique aux pompes, le dictionnaire intègre des termes et des expressions issus d'autres disciplines et technologies applicables à la conception et à la production de pompes :
• Matériel hydraulique et électrique : utilisé dans les pompes et les installations de pompage (vannes, raccords et interrupteurs).
• Hydraulique, Fluidodynamique et Mécanique des fluides : concepts et paramètres liés à l'étude et à la conception des pompes.
• Matériaux : couramment utilisés dans la construction des différents composants des pompes.
• Moteurs : couramment utilisés dans la construction des pompes et des installations de pompage.
• Instruments de mesure et de régulation : couramment utilisés pour le contrôle des pompes et des installations de pompage.
Enfin, dans le but de permettre au lecteur d'acquérir le langage le plus approprié pour la rédaction de documents concernant les pompes, nous avons également inclus dans le dictionnaire une série de courtes phrases couramment rencontrées dans la documentation du secteur, telles que « amorcer la pompe », « désamorcer la pompe », « au démarrage de la pompe », et bien d'autres similaires.
Ce dictionnaire s'adresse :
• aux professionnels et les étudiants de la traduction technique et scientifique de l'anglais vers le français ;
• aux professionnels exerçant activités dans le domaine des pompes en tant que chercheurs, professeurs, concepteurs et installateurs ;
• au personnel technique-commercial des entreprises manufacturières de pompes.
La consultation du dictionnaire permet de :
• éliminer les longues recherches documentaires rendues nécessaires par la spécificité du langage sectoriel ;
• faciliter la compréhension mutuelle et le dialogue entre les spécialistes de la conception et de la construction de pompes ;
• éliminer les incertitudes dans le choix des termes équivalents dans la langue d'arrivée.