O mnie
Jestem niezależną tłumaczką, a — od niedawna — pisarką, od lat pracującą wśród różnych języków, rzeczywistości i wrażliwości. Moja debiutancka książka, Una chica del Este, została napisana po hiszpańsku, a następnie przetłumaczona przeze mnie na język polski — tak powstała Dziewczyna ze Wschodu.
Jakiś czas temu przetłumaczyłam także wiersze Juliana Tuwima, aby móc czytać je swoim dzieciom w obu językach — ta osobista praktyka przekładu ukształtowała moje podejście do rytmu, obrazu i emocji.
Interesują mie historie o więziach, pamięci, tożsamości i drobnych gestach, które potrafią odmienić człowieka. Każdą książkę — własną lub tłumaczoną — traktuję jako przestrzeń spotkania z czytelnikiem i zaproszenie do uważniejszego spojrzenia na codzienność.
Obecnie pracuję nad nowymi projektami literackimi, rozwijając zarówno twórczość prozatorską, jak i przekładową.